-->
As in verse {178} above - and in many other places in the Qur'an - the expression "he whom God lets [or "causes to"] go astray" indicates the natural law instituted by God (sunnat Allah), whereby a wilful neglect of one's inborn, cognitive faculties unavoidably results in the loss of all ethical orientation: that is, not an act of "predestination" but a result of one's own choice. See also surah {2}, note [7], and surah {14}, note [4].
Cf. ii. 15. If Allah's light is removed, the best of them can only wander hither and thither, like blind men, in distraction.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The verb ahfa means "he did [a thing] in an excessive measure" or "he exceeded the usual bounds in doing [something]". In connection with an inquiry, and especially when followed by 'anhu or 'anha ("about it"), it signifies "he tried hard to gain insight [into something] by persistently inquiring about it". Thus, used as a participle, it means "one who has gained insight [into something] through persistent inquiry". In the above context, the implication is that no amount of inquiry or speculation can reveal to man - the prophets included - the coming of the Last Hour before its actual manifestation.
The fact of its coming is a certainty: the exact time appointed for it is not revealed by Allah. If it were it would be so momentous as to disturb our thoughts and life. It would be a heavy burden to us. Our duty is to be prepared for it at all times. It will come when we least expect it. In the present Gospels Jesus says the same thing: he does not know the Hour, but it will come suddenly. "But of that day and that Hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father. Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is." (Mark. xiii. 32-33).
Hafi is usually construed to mean; "eager or anxious in search of": the preposition following here is 'an = concerning, about. Some commentators (including Ragib) understand it in this passage to mean "well-acquainted." In xix. 47, with the preposition by following it, it signifies "well-disposed to", favourable to, good to, kind to."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 6:50 , as well as the corresponding note. The repeated insistence in the Qur'an on the humanness of the Prophet is in tune with the doctrine that no created being has or could have any share, however small, in any of the Creator's qualities or powers. In logical continuation of this argument, the next passage verses {189-198} stresses the uniqueness and exclusiveness of God's creative powers.
A warner to all, and a bringer of glad tidings to those who have faith, because they will profit by the glad tidings. As every one is invited to faith, the glad tidings are offered to all, but they are not necessarily accepted by all.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "so that he might incline towards her". For an explanation of the terms "one living entity" and "its mate", see 4:1 , and the corresponding note.
Cf. iv. 1, and n. 504, where the construction is explained.
The mystery of the physical birth of man, as it affects the father and the mother, only touches the imagination of the parents in the later stages when the child is yet unborn and yet the life stirs within the body of the expectant mother. The coming of the new life is a solemn thing, and is fraught with much hope as well as much unknown risk to the mother herself. The parents in their anxiety turn to Allah. If this feeling of solemnity, hope, and looking towards Allah were maintained after birth, all would be well for the parents as well as for the rising generation. But the attitude changes, as the verses following show.
Goodly: salih: includes the following ideas: sound in body and mind; healthy; righteous; of good moral disposition.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "they attribute to Him partners with regard to that which He has granted them": i.e., many of them look upon the contributing factors of sound childbirth (like personal care during pregnancy, medical assistance, eugenics, etc.) as something independent of God, forgetting that all these contributing factors are - like the birth of the child itself - but an outcome of God's will and grace: a manifestation of what the Qur'an calls "the way of God" (sunnat Allah). Since this kind of mental association of "other" factors with God is not really intentional, it does not amount to the unforgivable sin of shirk ("the ascribing of divine qualities to powers other than God"); but it is close enough to it to warrant the subsequent discourse on shirk in the real meaning of this term.
When the child is born, the parents forget that it is a precious gift of Allah,-a miracle of Creation, which should lift their minds up to the higher things of Allah. Instead, their gradual familiarity with the new life makes them connect it with many superstitious ideas or rites and ceremonies, or they take it as a matter of course, is a little plaything of the material world. This leads to idolatry or false worship, or the selling up of false standards, in derogation of the dignity of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "that which does not create anything": a phrase expressed in the singular, but having the plural meaning of "beings" - that is, either animate beings (like saints or supposedly "divine" personalities) or their inanimate representations.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "do not follow you". As regards my translation of in tad'uhum ila 'l-huda as "if you pray to them for guidance" (instead of the erroneous - but common - translation "if you invite [or "call"] them to guidance"), see Zamakhshari, Razi and Ibn Kathir. Cf. also verse {198} below.
When false worship takes root, the teacher of Truth finds much to discourage him. As far as he is concerned, it seems as if he has produced no effect. Yet his duty is to continue his work, in the spirit of verse 199 below, forgiving all opposition, teaching what is right, and not joining the ignorant in their attitude of doubt and indecision.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "servants" ('ibad) - i.e., created beings subservient to God's will. This refers to saints living or dead, as well as to inanimate objects of every description, including idols, fetishes and representational images - physical or mental - of saints or deified persons.
False gods, whether idols or deified men, or ideas and superstitions, have no existence of their own, independent of Allah's creation. They are Allah's creatures, and like servents are subject to His authority. Deified men are not real men, but false ideas of men. They cannot help themselves: how can they help others?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "summon your [God -]partners" see surah {6}, note [15].
Here is a test and a challenge. If the false gods had any power or even existence, collect them all together, and, says the Prophet of Allah, "Let them do their worst against me." They cannot: because the whole thing is based on a superstition and a chimaera.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "though thou seest them looking at thee" - but since the pronoun "them" in tarahum ("thou seest them") refers to mental images no less than to physical representations, the verb must be understood in its abstract sense of "seeing with the mind", i.e., "considering" or "imagining". In contrast with the preceding passages, which are addressed to those who actually invoke false deities or images, the last sentence is addressed to man in general, sinner and believer alike: and this generalization is brought out by changing the form of address from "you" to "thou".
The beauty and righteousness of Al-Mustafa's life were acknowledged on all hands, until he received the mission to preach and to fight against evil. What happened then? Evil erected barricades for itself. It had eyes, but it refused to see. It had ears, but it refused to hear. It had intelligence, but it blocked up its channels of understanding. Even now, after Fourteen Centuries, a life of unexampled purity, probity, justice, and righteousness is seen in false lights by blind detractors!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "accept what is easily forthcoming [from man's nature]". According to Zamakhshari, khudh al-'afw means: "Accept what comes easily to thee [or "what is willingly accorded to thee"] of the doings and the nature of men, and make things easy [for them], without causing them undue hardship (kulfah); and do not demand of them efforts that may be too difficult for them." This interpretation - which has been adopted by many other classical commentators as well - is based on the identical explanation of the phrase khudh al 'afw by 'Abd Allah ibn az-Zubayr and his brother 'Urwah (Bukhari), as well as by 'A'ishah and, in the next generation, by Hisham ibn 'Urwah and Mujahid (see Tabari, Baghawi and Ibn Kathir). Thus, in accordance with the Qur'anic statements that "man has been created weak" 4:28 and that "God does not burden any human being with more than he is well able to bear" ( 2:286 , 6:152 , 7:42 , 23:62 ), the believer is admonished to make due allowance for human nature and not to be too harsh with those who err. This admonition is the more remarkable as it follows immediately upon a discourse on the most unforgivable of all sins - the ascribing of divine powers or qualities to anyone or anything but God.
Lit., "the ignorant ones" - i.e., those who wilfully remain deaf to moral truths, and not those who are simply unaware of them.
Allah comforts the Prophet and directs his mind to three precepts: (1) to forgive injuries, insults, and persecution; (2) to continue to declare the faith that was in him, and not only to declare it, but to act up to it in all his dealings with friends and foes; (3) to pay no attention to ignorant fools, who raised doubts or difficulties, hurled taunts or reproaches, or devised plots to defeat the truth: they were to be ignored and passed by, not to be engaged in fights and fruitless controversies, or conciliated by compromises.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., anger at the rejection of the truth by "those who choose to remain ignorant". The words "to blind anger" interpolated between brackets are based on a Tradition according to which the Prophet, after the revelation of the preceding verse calling for forbearance, exclaimed, "And what about [justified] anger, O my Sustainer?" - whereupon the above verse was revealed to him (Tabari, Zamakhshari, Razi, Ibn Kathir).
Even a Prophet of Allah is but human. He might think that revenge or retaliation, or a little tactful silence when evil stalks abroad, or some compromise with ignorance, might be best for the cause. He is to reject such suggestions.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The noun ta'if (also forthcoming in the forms tayf and tayyif denotes any ungraspable phantom, image or suggestion, as in a dream, or "an imperceptible obsession which obscures the mind" (Taj al-'Arus). Since, in the above context, it is described as coming from Satan, "a dark suggestion" seems to be an appropriate rendering.
Allah protects His own, as no one else can. He is the sure refuge-and the only one-for men of faith. If we are confused or angry, being blinded by this world, He will open our eyes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by goading them to anger or trying to engage them in futile argument. "Their brethren" are those who wilfully remain ignorant of the truth (with the pronoun referring to the God-conscious). The conjunctive particle wa preceding this clause has here the meaning of "although" or "even though".
lit., their brothers.
We go back to consider the ungodly, whom we left at verse 198, in order to be taught our behaviour towards evil. The forces of evil never relax their efforts to draw their "brethren" (those who go into their family) deeper and deeper into the mire of sin and destruction.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "if thou art really His apostle" (cf. 6:37 and {109}, and the corresponding notes). Some of the commentators assume that the term ayah - translated by me as "miracle" - denotes here a verbal "message" which would answer the objections of those who did not believe in the Prophet. Since, however, the continuous revelation of the Qur'an was full of such messages, the demand of the unbelievers must have related to some particular manifestation or "proof" of his divinely-inspired mission: namely, to a concrete miracle which would establish the truth of his claim in a supposedly "objective" manner. In its wider implication, the above verse relates to the primitive mentality of all who regard miracles, and not the message itself, as the only valid "proof" of prophethood.
"Ayat" here, I think, means specially an Ayat of the Holy Qur-an. The infidels did not believe in revelation, and used to taunt the Holy Prophet, as much as to say that he used to put together words and promulgate them as revelation. The answer is contained in the sentence that follows. No human composition could contain the beauty, power, and spiritual insight of the Qur-An. Without inspiration it is impossible to suppose that a man, with or without literary and philosophic training could produce such a book as the Qur-an. Commentators of the Qur-An, however, consider Ayah here to refer to miracle as the context seems to evidence.
"Lights": eyes, faculty of spiritual insight. The revelation is for us (1) spiritual eyes, (2) guidance, and (3) mercy, (1) is the highest in degree: just as a blind man, if he is given eyes and the faculty of sight, is at once removed into an entirely new world, so those who can reach the stage of spiritual insight pass into and become citizens of a wholly new spiritual World, (2) is next in degree; the man of the world can act up to the teaching about right conduct and prepare for the Hereafter, (3) is the Mercy of Allah, free to every one, saint and sinner, who sincerely believes and puts his trust in Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.