Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 7. Al-A'raf

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
7:11
وَلَقَدْ خَلَقْنَـٰكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَـٰكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّـٰجِدِينَ Walaqad khalaqn a kum thumma s awwarn a kum thumma quln a lilmal a ikati osjudoo li a dama fasajadoo ill a ibleesa lam yakun mina a l ss a jideen a
Yea, indeed, We have created you, and then formed you;9 and then We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" - whereupon they [all] prostrated themselves, save Iblis: he was not among those who prostrated themselves.10
  - Mohammad Asad

The sequence of these two statements - "We have created you [i.e., "brought you into being as living organisms"] and then formed you" [or "given you your shape", i.e., as human beings] - is meant to bring out the fact of man's gradual development, in the individual sense, from the embryonic stage to full-fledged existence, as well as of the evolution of the human race as such.

As regards God's allegorical command to the angels to "prostrate themselves" before Adam, see {2:30-34}, and the corresponding notes. The reference to all mankind which precedes the story of Adam in this surah makes it clear that his name symbolizes, in this context, the whole human race. Western scholars usually take it for granted that the name "Iblis" is a corruption of the Greek word diabolos, from which the English "devil" is derived. There is, however, not the slightest evidence that the pre-Islamic Arabs borrowed this or any other mythological term from the Greeks - while, on the other hand, it is established that the Greeks derived a good deal of their mythological concepts (including various deities and their functions) from the much earlier South-Arabian civilization (cf. Encyclopaedia of Islam I, 379 f.). One may, therefore, assume with something approaching certainty that the Greek diabolos is a Hellenized form of the Arabic name for the Fallen Angel, which, in turn, is derived from the root-verb ablasa, "he despaired" or "gave up hope" or "became broken in spirit" (see Lane I, 248). The fact that the noun diabolos ("slanderer" - derived from the verb diaballein, "to throw [something] across") is of genuinely Greek origin does not, by itself, detract anything from this hypothesis: for it is conceivable that the Greeks, with their well-known tendency to Hellenize foreign names, identified the name "Iblls" with the, to them, much more familiar term diabolos. - As regards Iblis' statement, in the next verse, that he had been created "out of fire", see surah {38}, note [60].

Indeed We created you, then We fashioned you, then We asked the angels: "Prostrate yourselves before Adam." They all prostrated accordingly except Iblees (Shaitan) who did not join those who prostrated.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely We created you,1 then shaped you, then said to the angels, 'Prostrate before Adam,' so they all did- but not Iblîs,2 who refused to prostrate with the others.
  - Mustafa Khattab

 i.e., your father, Adam (ﷺ).

 See footnote for 2:34.

And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.
  - Marmaduke Pickthall
It is We who created you and gave you shape; then We bade the angels bow down to Adam and they bowed down; not so Iblis; he refused to be of those who bow down. 996 997
  - Abdullah Yusuf Ali

It was after Adam (as standing for all mankind) had been so taught that the angels were asked to prostrate to him, for, by Allah's grace, his status had actually been raised higher. Note the transition from "you" (plural) in the first clause to "Adam" in the second clause: Adam and mankind are synonymous: the plural is reverted to in vii. 14, 16-18.

Iblis not only refused to bow down: he refused to be of those who prostrated. In other words he arrogantly despised the angels who prostrated as well as man to whom they prostrated and he was in rebellion against Allah for not obeying His order. Arrogance, jealousy, and rebellion were his triple crime.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:12
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ ۖ قَالَ أَنَا۠ خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِى مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِينٍ Q a la m a manaAAaka all a tasjuda i th amartuka q a la an a khayrun minhu khalaqtanee min n a rin wakhalaqtahu min t een in
[And God] said: "What has kept thee from prostrating thyself when I commanded thee?" Answered [Iblis]: "I am better than he: Thou hast created me out of fire, whereas him Thou hast created out of clay."
  - Mohammad Asad
Allah said: "What prevented you from prostrating when I commanded you?" He replied: "I am better than he; you created me from fire and him from clay."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah asked, 'What prevented you from prostrating when I commanded you?' He replied, 'I am better than he is: You created me from fire and him from clay.'
  - Mustafa Khattab
He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud.
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) said: "what prevented thee from bowing down when I commanded thee?" He said: "I am better than he: thou didst create me from fire and him from clay." 998
  - Abdullah Yusuf Ali

Notice the subtle wiles of Iblis: his egotism in putting himself above man, and his falsehood in ignoring the fact that Allah had not merely made man's body from clay, but had given him spiritual form,-in other words, had taught him the nature of things and raised him above the angels.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:13
قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّـٰغِرِينَ Q a la fa i hbi t minh a fam a yakoonu laka an tatakabbara feeh a fa o khruj innaka mina a l ssa ghireen a
[God] said: "Down with thee, then, from this [state] - for it is not meet for thee to show arrogance here! Go forth, then: verily, among the humiliated shalt thou be!"
  - Mohammad Asad
Allah said: "Get down from here. You have no right to brag here of your superiority. Get out, henceforth you are of the petty ones."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah said, 'Then get down from Paradise! It is not for you to be arrogant here. So get out! You are truly one of the disgraced.'
  - Mustafa Khattab
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) said: "Get thee down from this: it is not for thee to be arrogant here: get out for thou art of the meanest (of creatures)." 999
  - Abdullah Yusuf Ali

The incident marks the externment of Iblis from the Garden owing to his rebelliousness born of arrogance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:14
قَالَ أَنظِرْنِىٓ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ Q a la an th irnee il a yawmi yubAAathoon a
Said [Iblis]: "Grant me a respite till the Day when all shall be raised from the dead."
  - Mohammad Asad
Shaitan requested: "Give me respite till the Day of Resurrection."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He appealed, 'Then delay my end until the Day of their resurrection.'
  - Mustafa Khattab
He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead).
  - Marmaduke Pickthall
He said: "give me respite till the day they are raised up."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:15
قَالَ إِنَّكَ مِنَ ٱلْمُنظَرِينَ Q a la innaka mina almun th areen a
[And God] replied: "Verily, thou shalt be among those who are granted a respite."
  - Mohammad Asad
Allah said: "The respite you requested is hereby granted."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah said, 'You are delayed 'until the appointed Day'.'1
  - Mustafa Khattab

 Satan asked to be allowed to live until humans are resurrected in order to escape death at the end of time. He was told he was going to live only until the time appointed by Allah Almighty.

He said: Lo! thou art of those reprieved.
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) said: "be thou among those who have respite." 1000
  - Abdullah Yusuf Ali

Are there others under respite? Yes, Iblis has a large army of wicked seducers, and those men who are their dupes. For though degradation takes effect at once, its appearance may be long delayed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:16
قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ Q a la fabim a aghwaytanee laaqAAudanna lahum s ir at aka almustaqeem a
[Whereupon Iblis] said: "Now that Thou hast thwarted me,11 I shall most certainly lie in ambush for them all along Thy straight way,
  - Mohammad Asad

Or: "allowed me to fall into error". The term aghwahu denotes both "he caused [or "allowed"] him to err" or "he caused him to be disappointed" or "to fail in attaining his desire" (cf. Lane VI, 2304f.). Since, in this case, the saying of Iblis refers to the loss of his erstwhile position among the angels, the rendering adopted by me seems to be the most appropriate.

Shaitan declared: "Since You let me deviate, now I will lie in ambush for mankind on Your Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He said, 'For leaving me to stray I will lie in ambush for them on Your Straight Path.
  - Mustafa Khattab
He said : Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "because Thou hast thrown me out of the way lo! I will lie in wait for them on Thy straight way. 1001
  - Abdullah Yusuf Ali

Another instance of Iblis's subtlety and falsehood. He waits till he gets the respite. Then he breaks out into a lie and impertinent defiance. The lie is in suggesting that Allah had thrown him out of the Way, in other words misled him: whereas his own conduct was responsible for his degradation. The defiance is in his setting snares on the Straight Way to which Allah directs men.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:17
ثُمَّ لَـَٔاتِيَنَّهُم مِّنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَـٰنِهِمْ وَعَن شَمَآئِلِهِمْ ۖ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَـٰكِرِينَ Thumma la a tiyannahum min bayni aydeehim wamin khalfihim waAAan aym a nihim waAAan sham a ilihim wal a tajidu aktharahum sh a kireen a
and shall most certainly fall upon them openly as well as in a manner beyond their ken,12 and from their right and from their left: and most of them Thou wilt find ungrateful."
  - Mohammad Asad

Lit., "from between their hands and from behind them". Regarding this idiomatic expression and my rendering of it, see the similar phrase in 2:255 ("He knows all that lies open before men and all that is hidden from them"). The subsequent phrase "from their right and from their left" signifies "from all directions and by all possible means".

I Will come upon them from the front, from the rear, from the right, and from the left, and You will not find most of them to be grateful."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
I will approach them from their front, their back, their right, their left, and then You will find most of them ungrateful.'
  - Mustafa Khattab
Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right bands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee).
  - Marmaduke Pickthall
"Then will I assault them from before them and behind them from their right and their left: nor wilt Thou find in most of them gratitude (for Thy mercies). 1002
  - Abdullah Yusuf Ali

The assault of evil is from all sides. It takes advantage of every weak point, and sometimes even our good and generous sympathies are used to decoy us into the snares of evil. Man has every reason to be grateful to Allah for all His loving care and yet man in his folly forgets his gratitude and does the very opposite of what he should do.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:18
قَالَ ٱخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا ۖ لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ Q a la okhruj minh a ma th ooman mad h ooran laman tabiAAaka minhum laamlaanna jahannama minkum ajmaAAeen a
[And God] said: "Go forth from here, disgraced and disowned! [And] as for such of them as follow thee - I will most certainly fill hell with you all!
  - Mohammad Asad
Allah said: "Get out from here, you despicable outcast; I will certainly fill hell with you and all of them who follow you."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah said, 'Get out of Paradise! You are disgraced and rejected! I will certainly fill up Hell with you and your followers all together.'
  - Mustafa Khattab
He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) said: "Get out from this disgraced and expelled. If any of them follow thee hell will I fill with you all.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:19
وَيَـٰٓـَٔادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٰلِمِينَ Way a a damu oskun anta wazawjuka aljannata fakul a min h aythu shitum a wal a taqrab a h ath ihi a l shshajarata fatakoon a mina a l thth a limeen a
And [as for thee], O Adam, dwell thou and thy wife in this garden, and eat, both of you, whatever you may wish; but do not approach this one tree, lest you become evildoers!"13
  - Mohammad Asad

See 2:35 and 20:120 , as well as the corresponding notes.

Allah said: "O Adam! Dwell with your wife in paradise and eat any fruit you please; but never approach this tree or you shall both become wrongdoers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Allah said,' 'O Adam! Live with your wife in Paradise and eat from wherever you please, but do not approach this tree, or else you will be wrongdoers.'
  - Mustafa Khattab
And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
  - Marmaduke Pickthall
O Adam! dwell thou and thy wife in the garden and enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree or ye run into harm and transgression." 1003 1004
  - Abdullah Yusuf Ali

Now the story turns to man. He was placed in the Garden of comfort and bliss, but it was Allah's Plan to give him a limited faculty of choice. All that he was forbidden to do was to approach the Tree, but he succumbed to Satan's suggestions.

Enjoy: literally, "eat." Cf. the meaning of ta'ama in vi, 14, n. 847 and akala in v. 66, n. 776.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:20
فَوَسْوَسَ لَهُمَا ٱلشَّيْطَـٰنُ لِيُبْدِىَ لَهُمَا مَا وُۥرِىَ عَنْهُمَا مِن سَوْءَٰتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَىٰكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَـٰذِهِ ٱلشَّجَرَةِ إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَـٰلِدِينَ Fawaswasa lahum a a l shshay ta nu liyubdiya lahum a m a wooriya AAanhum a min saw a tihim a waq a la m a nah a kum a rabbukum a AAan h ath ihi a l shshajarati ill a an takoon a malakayni aw takoon a mina alkh a lideen a
Thereupon Satan whispered unto the two with a view to making them conscious of their nakedness of which [hitherto] they had been unaware;14 and he said: "Your Sustainer has but forbidden you this tree lest you two become [as] angels, or lest you live forever."15
  - Mohammad Asad

Lit., "so as to make manifest to them that of their nakedness which [hitherto] had been imperceptible to them": an allegory of the state of innocence in which man lived before his fall from grace - that is, before his consciousness made him aware of himself and of the possibility of choosing between alternative courses of action, with all the attending temptations towards evil and the misery which must follow a wrong choice.

Lit., "or [lest] you become of those who are enduring": thus instilling in them the desire to live forever and to become, in this respect, like God. See note [106] on 20:120 .

But Shaitan tempted them so that he might reveal to them the private parts of their bodies which they had never seen before. He told them: "Your Rabb has forbidden you to approach this tree only to prevent you from becoming angels or immortals."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then Satan tempted them in order to expose what was hidden of their nakedness. He said, 'Your Lord has forbidden this tree to you only to prevent you from becoming angels or immortals.'
  - Mustafa Khattab
Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals.
  - Marmaduke Pickthall
Then began satan to whisper suggestions to them bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them (before): he said "Your Lord only forbade you this tree lest ye should become angels or such beings as live for ever." 1005 1006
  - Abdullah Yusuf Ali

The transition from the name "Iblis" to the name "Satan" is similar to that in ii. 36, where it is explained in n. 52.

Our first parents as created by Allah (and this applies to all of us) were innocent in matters material as well as spiritual. They knew no evil. But the faculty of choice, which was given to them and which raised them above the angels, also implied that they had the capacity of evil, which by the training of their own will, they were to reject. They were warned of the danger. When they fell, they realised the evil. They were (and we are) still given the chance, in this life on a lower plane, to make good and recover the lost status of innocence and bliss.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:21
وَقَاسَمَهُمَآ إِنِّى لَكُمَا لَمِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ Waq a samahum a innee lakum a lamina a l nn as i h een a
And he swore unto them, "Verily, I am of those who wish you well indeed!"
  - Mohammad Asad
And he swore to them both: "I am your sincere adviser."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And he swore to them, 'I am truly your sincere advisor.'
  - Mustafa Khattab
And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you.
  - Marmaduke Pickthall
And he swore to them both that he was their sincere adviser.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:22
فَدَلَّىٰهُمَا بِغُرُورٍ ۚ فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْءَٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِ ۖ وَنَادَىٰهُمَا رَبُّهُمَآ أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا ٱلشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَـٰنَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ Fadall a hum a bighuroorin falamm a tha q a a l shshajarata badat lahum a saw a tuhum a wa t afiq a yakh s if a ni AAalayhim a min waraqi aljannati wan a d a hum a rabbuhum a alam anhakum a AAan tilkum a a l shshajarati waaqul lakum a inna a l shshay ta na lakum a AAaduwwun mubeen un
- and thus he led them on with deluding thoughts. But as soon as the two had tasted [the fruit] of the tree, they became conscious of their nakedness; and they began to cover themselves with pieced-together leaves from the garden. And their Sustainer called unto them: "Did I not forbid that tree unto you and tell you, 'Verily, Satan is your open foe'?"
  - Mohammad Asad
Thus he cunningly seduced them, and when they ate from the tree, their shame became visible to them and they began to cover themselves with the leaves of the garden. Then their Rabb called out to them: "Did I not forbid you to approach that tree, and did not I warn you that Shaitan was your open enemy?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So he brought about their fall through deception. And when they tasted of the tree, their nakedness was exposed to them, prompting them to cover themselves with leaves from Paradise. Then their Lord called out to them, 'Did I not forbid you from that tree and 'did I not' tell you that Satan is your sworn enemy?'
  - Mustafa Khattab
Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you?
  - Marmaduke Pickthall
So by deceit he brought about their fall: when they tasted of the tree their shame became manifest to them and they began to sew together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto them: "Did I not forbid you that tree and tell you that satan was an avowed enemy unto you?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:23
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ Q a l a rabban a th alamn a anfusan a wain lam taghfir lan a watar h amn a lanakoonanna mina alkh a sireen a
The two replied: "O our Sustainer! We have sinned against ourselves - and unless Thou grant us forgiveness and bestow Thy mercy upon us, we shall most certainly be lost!"
  - Mohammad Asad
They both replied: "Our Rabb! We have wronged our souls. If You do not forgive us and have mercy on us, we shall certainly be of the losers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They replied, 'Our Lord! We have wronged ourselves. If You do not forgive us and have mercy on us, we will certainly be losers.'
  - Mustafa Khattab
They said : Our Lord! We have wronged ourselves. If Thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!
  - Marmaduke Pickthall
They said: "our Lord! we have wronged our own souls: if Thou forgive us not and bestow not upon us Thy mercy we shall certainly be lost."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:24
قَالَ ٱهْبِطُوا۟ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۖ وَلَكُمْ فِى ٱلْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَـٰعٌ إِلَىٰ حِينٍ Q a la ihbi t oo baAA d ukum libaAA d in AAaduwwun walakum fee alar d i mustaqarrun wamat a AAun il a h een in
Said He: "Down with you,16 [and be henceforth] enemies unto one another, having on earth your abode and livelihood for a while:
  - Mohammad Asad

Sc., "from this state of blessedness and innocence". As in the parallel account of this parable of the Fall in {2:35-36}, the dual form of address changes at this stage into the plural, thus connecting once again with verse {10} and the beginning of verse {11} of this surah, and making it clear that the story of Adam and Eve is, in reality, an allegory of human destiny. In his earlier state of innocence man was unaware of the existence of evil and, therefore, of the ever-present necessity of making a choice between the many possibilities of action and behaviour: in other words, he lived, like all other animals, in the light of his instincts alone. Inasmuch, however, as this innocence was only a condition of his existence and not a virtue, it gave to his life a static quality and thus precluded him from moral and intellectual development The growth of his consciousness - symbolized by the wilful act of disobedience to God's command - changed all this. It transformed him from a purely instinctive being into a full-fledged human entity as we know it - a human being capable of discerning between right and wrong and thus of choosing his way of life. In this deeper sense, the allegory of the Fall does not describe a retrogressive happening but, rather, a new stage of human development: an opening of doors to moral considerations. By forbidding him to "approach this tree", God made it possible for man to act wrongly - and therefore, to act rightly as well: and so man became endowed with that moral free will which distinguishes him from all other sentient beings. - Regarding the role of Satan - or Iblis - as the eternal tempter of man, see note [26] on 2:34 and note [31] on 15:41 .

Allah said: "Go down, some of you are the enemy of others. The Earth will be your dwelling-place and your means of livelihood for a fixed term."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah said, 'Descend as enemies to each other.1 You will find in the earth a residence and provision for your appointed stay.'
  - Mustafa Khattab

 There will be enmity between humans and Satan.

He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while.
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) said: "Get ye down with enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood for a time."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:25
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ Q a la feeh a ta h yawna wafeeh a tamootoona waminh a tukhrajoon a
there shall you live" - He added - "and there shall you die, and thence shall you be brought forth [on Resurrection Day]!"
  - Mohammad Asad
He further said: "Therein you shall live and therein you shall die, and therefrom you shall be raised to life."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He added, 'There you will live, there you will die, and from there you will be resurrected.'
  - Mustafa Khattab
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "therein shall ye live and therein shall ye die; but from it shall ye be taken out (at last)." 1007
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. this whole passage about Adam with the passage in ii. 30-39, and with other passages in subsequent Suras. In places the words are precisely the same, and yet the whole argument is different. In each case it exactly fits the context. In S. ii. the argument was about the origin of man. Here the argument is a prelude to his history on earth, and so it continues logically in the next section to address the Children of Adam, and goes on afterwards with the story of the various prophets that came to guide mankind. Truth is one, but its apt presentment in words shows a different facet in different contexts.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-A'raf

Loading tafsir.

Comments for Surah 7

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-A'raf

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us