-->
The sequence of these two statements - "We have created you [i.e., "brought you into being as living organisms"] and then formed you" [or "given you your shape", i.e., as human beings] - is meant to bring out the fact of man's gradual development, in the individual sense, from the embryonic stage to full-fledged existence, as well as of the evolution of the human race as such.
As regards God's allegorical command to the angels to "prostrate themselves" before Adam, see {2:30-34}, and the corresponding notes. The reference to all mankind which precedes the story of Adam in this surah makes it clear that his name symbolizes, in this context, the whole human race. Western scholars usually take it for granted that the name "Iblis" is a corruption of the Greek word diabolos, from which the English "devil" is derived. There is, however, not the slightest evidence that the pre-Islamic Arabs borrowed this or any other mythological term from the Greeks - while, on the other hand, it is established that the Greeks derived a good deal of their mythological concepts (including various deities and their functions) from the much earlier South-Arabian civilization (cf. Encyclopaedia of Islam I, 379 f.). One may, therefore, assume with something approaching certainty that the Greek diabolos is a Hellenized form of the Arabic name for the Fallen Angel, which, in turn, is derived from the root-verb ablasa, "he despaired" or "gave up hope" or "became broken in spirit" (see Lane I, 248). The fact that the noun diabolos ("slanderer" - derived from the verb diaballein, "to throw [something] across") is of genuinely Greek origin does not, by itself, detract anything from this hypothesis: for it is conceivable that the Greeks, with their well-known tendency to Hellenize foreign names, identified the name "Iblls" with the, to them, much more familiar term diabolos. - As regards Iblis' statement, in the next verse, that he had been created "out of fire", see surah {38}, note [60].
i.e., your father, Adam (ﷺ).
See footnote for 2:34.
It was after Adam (as standing for all mankind) had been so taught that the angels were asked to prostrate to him, for, by Allah's grace, his status had actually been raised higher. Note the transition from "you" (plural) in the first clause to "Adam" in the second clause: Adam and mankind are synonymous: the plural is reverted to in vii. 14, 16-18.
Iblis not only refused to bow down: he refused to be of those who prostrated. In other words he arrogantly despised the angels who prostrated as well as man to whom they prostrated and he was in rebellion against Allah for not obeying His order. Arrogance, jealousy, and rebellion were his triple crime.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Notice the subtle wiles of Iblis: his egotism in putting himself above man, and his falsehood in ignoring the fact that Allah had not merely made man's body from clay, but had given him spiritual form,-in other words, had taught him the nature of things and raised him above the angels.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The incident marks the externment of Iblis from the Garden owing to his rebelliousness born of arrogance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Satan asked to be allowed to live until humans are resurrected in order to escape death at the end of time. He was told he was going to live only until the time appointed by Allah Almighty.
Are there others under respite? Yes, Iblis has a large army of wicked seducers, and those men who are their dupes. For though degradation takes effect at once, its appearance may be long delayed.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "allowed me to fall into error". The term aghwahu denotes both "he caused [or "allowed"] him to err" or "he caused him to be disappointed" or "to fail in attaining his desire" (cf. Lane VI, 2304f.). Since, in this case, the saying of Iblis refers to the loss of his erstwhile position among the angels, the rendering adopted by me seems to be the most appropriate.
Another instance of Iblis's subtlety and falsehood. He waits till he gets the respite. Then he breaks out into a lie and impertinent defiance. The lie is in suggesting that Allah had thrown him out of the Way, in other words misled him: whereas his own conduct was responsible for his degradation. The defiance is in his setting snares on the Straight Way to which Allah directs men.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "from between their hands and from behind them". Regarding this idiomatic expression and my rendering of it, see the similar phrase in 2:255 ("He knows all that lies open before men and all that is hidden from them"). The subsequent phrase "from their right and from their left" signifies "from all directions and by all possible means".
The assault of evil is from all sides. It takes advantage of every weak point, and sometimes even our good and generous sympathies are used to decoy us into the snares of evil. Man has every reason to be grateful to Allah for all His loving care and yet man in his folly forgets his gratitude and does the very opposite of what he should do.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 2:35 and 20:120 , as well as the corresponding notes.
Now the story turns to man. He was placed in the Garden of comfort and bliss, but it was Allah's Plan to give him a limited faculty of choice. All that he was forbidden to do was to approach the Tree, but he succumbed to Satan's suggestions.
Enjoy: literally, "eat." Cf. the meaning of ta'ama in vi, 14, n. 847 and akala in v. 66, n. 776.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "so as to make manifest to them that of their nakedness which [hitherto] had been imperceptible to them": an allegory of the state of innocence in which man lived before his fall from grace - that is, before his consciousness made him aware of himself and of the possibility of choosing between alternative courses of action, with all the attending temptations towards evil and the misery which must follow a wrong choice.
Lit., "or [lest] you become of those who are enduring": thus instilling in them the desire to live forever and to become, in this respect, like God. See note [106] on 20:120 .
The transition from the name "Iblis" to the name "Satan" is similar to that in ii. 36, where it is explained in n. 52.
Our first parents as created by Allah (and this applies to all of us) were innocent in matters material as well as spiritual. They knew no evil. But the faculty of choice, which was given to them and which raised them above the angels, also implied that they had the capacity of evil, which by the training of their own will, they were to reject. They were warned of the danger. When they fell, they realised the evil. They were (and we are) still given the chance, in this life on a lower plane, to make good and recover the lost status of innocence and bliss.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "from this state of blessedness and innocence". As in the parallel account of this parable of the Fall in {2:35-36}, the dual form of address changes at this stage into the plural, thus connecting once again with verse {10} and the beginning of verse {11} of this surah, and making it clear that the story of Adam and Eve is, in reality, an allegory of human destiny. In his earlier state of innocence man was unaware of the existence of evil and, therefore, of the ever-present necessity of making a choice between the many possibilities of action and behaviour: in other words, he lived, like all other animals, in the light of his instincts alone. Inasmuch, however, as this innocence was only a condition of his existence and not a virtue, it gave to his life a static quality and thus precluded him from moral and intellectual development The growth of his consciousness - symbolized by the wilful act of disobedience to God's command - changed all this. It transformed him from a purely instinctive being into a full-fledged human entity as we know it - a human being capable of discerning between right and wrong and thus of choosing his way of life. In this deeper sense, the allegory of the Fall does not describe a retrogressive happening but, rather, a new stage of human development: an opening of doors to moral considerations. By forbidding him to "approach this tree", God made it possible for man to act wrongly - and therefore, to act rightly as well: and so man became endowed with that moral free will which distinguishes him from all other sentient beings. - Regarding the role of Satan - or Iblis - as the eternal tempter of man, see note [26] on 2:34 and note [31] on 15:41 .
There will be enmity between humans and Satan.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. this whole passage about Adam with the passage in ii. 30-39, and with other passages in subsequent Suras. In places the words are precisely the same, and yet the whole argument is different. In each case it exactly fits the context. In S. ii. the argument was about the origin of man. Here the argument is a prelude to his history on earth, and so it continues logically in the next section to address the Children of Adam, and goes on afterwards with the story of the various prophets that came to guide mankind. Truth is one, but its apt presentment in words shows a different facet in different contexts.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.