Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 7. Al-A'raf

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
7:86
وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِرَٰطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ ۖ وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ Wal a taqAAudoo bikulli s ir at in tooAAidoona wata s uddoona AAan sabeeli All a hi man a mana bihi watabghoonah a AAiwajan wa o th kuroo i th kuntum qaleelan fakaththarakum wa o n th uroo kayfa k a na AA a qibatu almufsideen a
And do not lie in ambush by every road [that leads to the truth69 ], threatening and trying to turn away from God's path all who believe in Him, and trying to make it appear crooked. And remember [the time] when you were few, and [how] He made you many: and behold what happened in the end to the spreaders of corruption!
  - Mohammad Asad

Thus Zamakhshari and Razi, stressing the metaphorical meaning of the above phrase. Cf. a similar expression, attributed to Satan, in verse {16} of this surah.

Do not sit in ambush on every road to threaten people and hinder from the Way of Allah those who believe in Him, seeking to make His Way crooked. Remember how He multiplied you when you were a few in number and see what was the end of the mischief-makers of prior nations.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And do not lie in ambush on every road- threatening and hindering those who believe in Allah from His Path and striving to make it 'appear' crooked. Remember when you were few, then He increased you in number. And consider the fate of the corruptors!
  - Mustafa Khattab
Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters!
  - Marmaduke Pickthall
"And squat not on every road breathing threats hindering from the path of Allah those who believe in Him and seeking in it something crooked; but remember how ye were little and He gave you increase. And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief. 1055
  - Abdullah Yusuf Ali

The Midianites were in the path of a commercial highway of Asia, viz., that between two such opulent and highly organised nations as Egypt and the Mesopotamian group comprising Assyria and Babylonia. Their besetting sins are thus characterised here: (1) giving short measure or weight, whereas the strictest commercial probity is necessary for success, (2) a more general form of such fraud, depriving people of rightful dues, (3) producing mishchief and disorder, whereas peace and order had been established (again in a literal as well as a metaphorical sense); (4) not content with upsetting settled life, taking to highway robbery, literally as well as (5) metaphorically, in two ways, viz., cutting off people from access to the worship of Allah, and abusing religion and piety for crooked purposes, i.e., exploiting religion itself for their crooked ends, as when a man builds houses of prayer out of unlawful gains or ostentatiously gives charity out of money which he has obtained by force or fraud, etc. After setting out this catalogue of besetting sins Shu'aib makes two appeals to the past: (1) You began as an insignificant tribe, and by Allah's favour you increased and multiplied in numbers and resources: do you not then owe a duty to Allah to fulfil His Law? (2) What was the result in the case of those who fell into sin? Will you not take warning by their example? So Shu'aib began his argument with faith in Allah as the source of all virtue, and ended it with destruction as the result of all sin. In the next verse he pleads with them to end their controversies and come to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:87
وَإِن كَانَ طَآئِفَةٌ مِّنكُمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ وَطَآئِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا۟ فَٱصْبِرُوا۟ حَتَّىٰ يَحْكُمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَا ۚ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْحَـٰكِمِينَ Wain k a na ta ifatun minkum a manoo bi a lla th ee orsiltu bihi wa ta ifatun lam yuminoo fa i s biroo h att a ya h kuma All a hu baynan a wahuwa khayru al ha kimeen a
"And if there be some among you who have come to believe in the message which I bear, the while the others do not believe, then have patience in adversity till God shall judge between us [and them]: for He is the best of all judges!"
  - Mohammad Asad
If there are some among you who believe in the message with which I have been sent and others who disbelieve it, then be patient until Allah judges between us, for He is the best of all judges."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If some of you do believe in what I have been sent with while others do not, then be patient until Allah judges between us. He is the Best of Judges.'
  - Mustafa Khattab
And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the best of all who deal in judgment.
  - Marmaduke Pickthall
"And if there is a party among you who believes in the message with which I have been sent and a party which does not believe hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the best to decide." 1056 1057
  - Abdullah Yusuf Ali

Madyan is torn by internal conflict. Shu'aib comes as a peace-maker, not in virtue of his own wisdom, but by appeal to the truth, righteousness and justice of God. As we see later, the real motives of his opponents were selfishness, arrogance, violence, lawlessness, and injustice. But he appeals to their better nature, and is prepared to argue on the basis that the party which wants to suppress those who believe in God's Message and in righteousness, has some sincere mental difficulty in accepting Shu'aib's mission, "If," he says to them, "that is the case, do you think it justifies your intolerance, your violence, or your persecution? On the contrary, events will prove by themselves who is right and who is wrong." To the small band who believe in his mission and follow his teaching, he would preach patience and perseverance. His argument to them would be: "You have faith; surely your faith is strong enough to sustain you in the hope that Allah's truth will triumph in the end; there is no cause for despair or dejection." How exactly these past experiences fit the times of our holy guide Muhammad! And it is for that analogy and that lesson that the stories of Noah, Hud, Salih, Lut, and Shuaib are related to us,-all different, and yet all pointing to the great lessons in Muhammad's life.

See the argument in the last note. Allah's decision may come partly in this very life, either for the same generation or for succeeding generations, by the logic of external events. But in any case it is bound to come spiritually on a higher plane eventually, when the righteous will be comforted and the sinners will be convinced of sin from their own inner conviction.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:88
قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَـٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَـٰرِهِينَ Q a la almalao alla th eena istakbaroo min qawmihi lanukhrijannaka y a shuAAaybu wa a lla th eena a manoo maAAaka min qaryatin a aw lataAAoodunna fee millatin a q a la awalaw kunn a k a riheen a
Said the great ones among his people, who gloried in their arrogance: "Most certainly, O Shu'ayb, we shall expel thee and thy fellow-believers from our land, unless you indeed return to our ways!" Said [Shu'ayb]: "Why, even though we abhor [them]?
  - Mohammad Asad
The arrogant proud leaders of his nation said: "O Shuaib! We shall certainly drive you and your fellow believers out of our town or you will have to return back to our national ways." He replied: "What! Will you make us turn back against our will?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The arrogant chiefs of his people threatened, 'O Shu'aib! We will certainly expel you and your fellow believers from our land, unless you return to our faith.' He replied, 'Even if we hate it?
  - Mustafa Khattab
The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shueyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said : Even though we hate it?
  - Marmaduke Pickthall
The leaders the arrogant party among his people said: "O Shu`aib! we shall certainly drive thee out of our city (thee) and those who believe with thee: or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "what! even though we do detest (them)? 1058
  - Abdullah Yusuf Ali

The gentle, all-persuasive arguments of Shuaib fell on hard hearts. Their only reply was: "Turn him out!-him and his people." When courtesy and a plea for toleration are pitted against bigotry, what room is there for logic? But bigotry and unrighteousness havc their own crooked ways of pretending to be tolerant. "O yes!" they said, "we are very tolerant and long-suffering! But we are for our country and religion. Come back to the ways of our fathers, and we shall graciously forgive you!" "Ways of their fathers!"- they meant injustice and oppression, high-handedness to the poor and the weak, fraud under cover of religion, and so on! Perhaps the righteous were the poor and the weak. Were they likely to love such ways? Perhaps there was implied a bribe as well as a threat. "If you come back and wink at our iniquities, you shall have scraps of prosperity thrown at you. If not, out you go in disgrace!"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:89
قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَـٰتِحِينَ Qadi iftarayn a AAal a All a hi ka th iban in AAudn a fee millatikum baAAda i th najj a n a All a hu minh a wam a yakoonu lan a an naAAooda feeh a ill a an yash a a All a hu rabbun a wasiAAa rabbun a kulla shayin AAilman AAal a All a hi tawakkaln a rabban a ifta h baynan a wabayna qawmin a bi a l h aqqi waanta khayru alf a ti h een a
We should be guilty of blaspheming against God70 were we to return to your ways after God has saved us from them! It is not conceivable that we should return to them - unless God, our Sustainer, so wills.71 All things does our Sustainer embrace within His knowledge; in God do we place our trust. O our Sustainer! Lay Thou open the truth between us and our people - for Thou art the best of all to lay open the truth!"72
  - Mohammad Asad

Lit., "inventing a lie about God".

An expression of humility, and not of the idea that God might "will" them to blaspheme.

Or: "Thou art the best of all deciders" - since the verb fataha can also be rendered as "he decided". However, Shu'ayb's prayer could not have implied a request for God's "decision" (for there was no doubt in his mind as to who was right), and therefore the primary significance of iftah ("lay open") and fatih ("one who lays open", i.e., the truth) is preferable.

We shall indeed invent a lie against Allah if we return to your ways after Allah has rescued us therefrom. It is not possible for us to turn back unless Allah, our Rabb, want us to. Our Rabb has vast knowledge of everything. We put our trust in Allah." Then they prayed: "Our Rabb! Decide between us and our nation with truth, for you are the best to decide."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We would surely be fabricating a lie against Allah if we were to return to your faith after Allah has saved us from it. It does not befit us to return to it unless it is the Will of Allah, our Lord. Our Lord has encompassed everything in 'His' knowledge. In Allah we trust. Our Lord! Judge between us and our people with truth. You are the best of those who judge.'
  - Mustafa Khattab
We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision.
  - Marmaduke Pickthall
"We should indeed invent a lie against Allah if we returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom: nor could we by any manner of means return thereto unless it be as in the Will and plan of Allah Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His knowledge. In Allah is our trust. Our Lord! decide thou between us and our people in truth for thou art the best to decide." 1059 1060 1061
  - Abdullah Yusuf Ali

The answer of the righteous is threefold. (1) "Coming back is all very well. But do you mean that we should practise the vices we detest?" (2) "You want us to lie against our conscience and our Lord, after we have seen the evil of your ways." (3) "Neither bribes nor threats, nor specious appeals to patriotism or ancestral religion can move us: the matter rests with Allah, Whose will and pleasure we obey, and on Whom alone we rely. His knowledge will search out all your specious pretences."

This, of course, does not mean that anyone can ever return to evil ways with Allah's consent. Shu'aib has already emphatically repudiated the idea of returning "to your ways after Allah hath rescued us therefrom." But even if their ways had been good, the human will, he goes on to say, has no data to rely upon, and he and his followers would only be guided by Allah's Will and Plan.

Having answered the insincere quibblers among the godless, the righteous turn to Allah in earnest prayer. The endless controversies in this world about abstract or speculative things never end even where both sides are sincere in their beliefs. The decision must be taken to Allah, Who sits on the throne of Truth, and Whose decisions will, therefore, be free from the errors and imperfections of all human judgment. The sincere have nothing to fear in the appeal to Him, as their motives are pure.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:90
وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَئِنِ ٱتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَـٰسِرُونَ Waq a la almalao alla th eena kafaroo min qawmihi laini ittabaAAtum shuAAayban innakum i th an lakh a siroon a
But the great ones among his people, who were bent on denying the truth, said [to his followers]: "Indeed, if you follow Shu'ayb, you will, verily, be the losers!"
  - Mohammad Asad
The leaders who disbelieved from among his nation said: "If you follow Shu`aib, you shall indeed be losers!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The disbelieving chiefs of his people threatened, 'If you follow Shu'aib, you will surely be losers!'
  - Mustafa Khattab
But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shueyb, then truly we shall be the losers.
  - Marmaduke Pickthall
The leaders the unbelievers among his people said "if ye follow Shu`aib be sure then ye are ruined!" 1062
  - Abdullah Yusuf Ali

The answer of the Unbelievers is characteristic. As all their bribes and subtleties have failed, they resort to threats, which are worse than the argument of the stick. "All right," they say, "there is nothing but ruin before you!" That means that the Believers will be persecuted, held up to obloquy, ostracised, and prevented from access to all means of honourable livelihood; their families and dependants will be insulted, reviled, and tortured, if they could but be got into the enemy's power: their homes destroyed, and their names held up to ridicule and contempt even when they are gone. But, as verse 92 says, their wicked designs recoiled on themselves; it was the wicked who were ruined and blotted out.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:91
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ Faakha th athumu a l rrajfatu faa s ba h oo fee d a rihim j a thimeen a
Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground73 -
  - Mohammad Asad

See note [62] above. Like the harrah once inhabited by the Thamud tribe, the adjoining region of Madyan (the Biblical Midian) shows ample evidence of volcanic eruptions and earthquakes.

Thereupon an earthquake overtook them and they become lifeless bodies in their homes with their faces down.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then an 'overwhelming' earthquake struck them and they fell lifeless in their homes.
  - Mustafa Khattab
So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling place.
  - Marmaduke Pickthall
But the earthquake took them unawares and they lay prostrate in their homes before the morning! 1063
  - Abdullah Yusuf Ali

The fate of the Madyan people is described in the same terms as that of the Thamud in verse 78 above. An earthquake seized them by night, and they were buried in their own homes, no longer to vex Allah's earth. But a supplementary detail is mentioned in xxvi. 189, "the punishment of a day of overshadowing gloom," which may be understood to mean a shower of ashes and cinders accompanying a volcanic eruption. Thus a day of terror drove them into their homes, and the earthquake finished them. The lament of Shu'aib in verse 93 is almost the same as that of Salih in verse 79, with two differences: (1) Shu'aib's messages attacked the many sins of his people (see n. 1055) and are, therefore, expressed in the plural, while Salih's fight was chiefly against selfish arrogance, and his message is expressed in the singular; (2) the Thamud were the more cultured people of the two, and perished in their own pride; as Salih said, "ye love not good counsellors"; the Midianites were a rougher people, and their minds were less receptive of argument or faith; as Shu'aib said, they were a people who "refused to believe."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:92
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَـٰسِرِينَ Alla th eena ka thth aboo shuAAayban kaan lam yaghnaw feeh a alla th eena ka thth aboo shuAAayban k a noo humu alkh a sireen a
they who had given the lie to Shu'ayb - as though they had never lived there: they who had given the lie to Shu'ayb - it was they who were the losers!
  - Mohammad Asad
Those who called Shu`aib a liar were as though they never lived therein; those who called Shu`aib a liar were the actual losers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those who rejected Shu'aib were 'wiped out' as if they had never lived there. Those who rejected Shu'aib were the true losers.
  - Mustafa Khattab
Those who denied Shueyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shueyb, they were the losers.
  - Marmaduke Pickthall
The men who rejected Shu`aib became as if they had never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu`aib it was they who were ruined!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:93
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَـٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَـٰلَـٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَـٰفِرِينَ Fatawall a AAanhum waq a la y a qawmi laqad ablaghtukum ris a l a ti rabbee wana s a h tu lakum fakayfa a s a AAal a qawmin k a fireen a
And he turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: how, then, could I mourn for people who have denied the truth?"
  - Mohammad Asad
Shu`aib left them saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages of my Rabb and I did give you good advice; how shall I then be sorry for the nation that refuses to believe?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He turned away from them, saying, 'O my people! Indeed, I have delivered to you the messages of my Lord and gave you 'sincere' advice. How can I then grieve for those who chose to disbelieve?'
  - Mustafa Khattab
So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)?
  - Marmaduke Pickthall
So Shu`aib left them saying: "O my people! I did indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel but how shall I lament over a people who refuse to believe! 1064
  - Abdullah Yusuf Ali

Can we get any idea of the chronological place of the destruction of the Midianites? In n. 1053 (vii. 85) we have discussed the geographical aspects. The following considerations will help us in getting some idea of their period. (1) The stories of Noah, Hud, Salih, Lut, and Shu'aib seem to be in chronological order. Therefore Shu'aib came after Abraham, whose nephew Lut was. (2) If Shu'aib was in the fourth generation from Abraham, (see n. 1590 to xi. 80), it would be impossible for him to have been a contemporary of Moses, who came many centuries later. This difficulty is recognised by Ibn Kathir and other classical commentators. (3) The identification of Shu'aib with Jethro the father-in-law of Moses is without warrant; see n. 1054 (vii. 85). (4) Shu'aib must have been before Moses; see vii. 103. (5) The Midianites who were destroyed by Moses and by Gideon after him (n. 1053) were local remnants, as we may speak of the Jews at the present day; but their existence as a nation in their original home-lands seems to have ended before Moses: "they became as if they had never been in the homes where they had flourished" (vii. 92). (6) Josephus, Eusebius, and Ptolemy mention a town of Madyan, but it was not of any importance (n. 1053). (7) After the first centuries of the Christian era, Madyan as a town appears as an unimportant place resting on its past.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:94
وَمَآ أَرْسَلْنَا فِى قَرْيَةٍ مِّن نَّبِىٍّ إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ Wam a arsaln a fee qaryatin min nabiyyin ill a akha th n a ahlah a bi a lbas a i wa al dd arr a i laAAallahum ya dd arraAAoon a
AND NEVER YET have We sent a prophet unto any community without trying its people with misfortune and hardship, so that they might humble themselves;
  - Mohammad Asad
Whenever We sent a Prophet to a town We afflicted its people with adversity and misfortunes so that they might humble themselves.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whenever We sent a prophet to a society, We afflicted its 'disbelieving' people with suffering and adversity, so perhaps they would be humbled.
  - Mustafa Khattab
And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble.
  - Marmaduke Pickthall
Whenever We sent a prophet to a town We took up its people in suffering and adversity in order that they might learn humility. 1065
  - Abdullah Yusuf Ali

Man was originally created pure. The need of a prophet arises when there is some corruption and iniquity, which he is sent to combat. His coming means much trial and suffering, especially to those who join him in his protest against wrong. Even so peaceful a prophet as Jesus said; "I came not to send peace but a sword" (Matt. x. 34). But it is all in Allah's Plan, for we must learn humility if we would be worthy of Him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:95
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا۟ وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّرَّآءُ وَٱلسَّرَّآءُ فَأَخَذْنَـٰهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ Thumma baddaln a mak a na a l ssayyiati al h asanata h att a AAafaw waq a loo qad massa a b a an a a l dd arr a o wa al ssarr a o faakha th n a hum baghtatan wahum l a yashAAuroon a
then We transformed the affliction into ease of life,74 so that they throve and said [to themselves], "Misfortune and hardship befell our forefathers as well"75 - whereupon We took them to task, all of a sudden, without their being aware [of what was coming].76
  - Mohammad Asad

Lit. "then We put good [things] in place of the bad".

I.e., they regarded it as a normal course of events and did not draw any lesson from it.

Cf. {6:42-45}.

Then We changed their adversity into good fortune till they became very affluent and said: "Our forefathers also had their adversity and affluence." Behold! We took them by surprise while they did not even notice it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then We changed their adversity to prosperity until they flourished and argued 'falsely', 'Our forefathers 'too' had been visited by adversity and prosperity.'1 So We seized them by surprise, while they were unaware.
  - Mustafa Khattab

 They argued that life has its ups and downs and, therefore, they did not perceive adversity as a punishment or prosperity as a test—arguing that the same thing happened to their ancestors.

Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares, when they perceived not.
  - Marmaduke Pickthall
Then We changed their suffering into prosperity until they grew and multiplied and began to say: "Our fathers (too) were touched by suffering and affluence."...Behold! We called them to account of a sudden while they realized not (their peril). 1066
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah gives enough rope to the sinful. They grow and multiply, and become scornful. Neither suffering nor affluence teaches them the lessons which they are meant to learn, viz., patience and humility, gratitude and kindness to others. They take adversity and prosperity alike as a matter of chance. "O yes!" they say, "such things have happened in all ages! Our fathers had such experience before us, and our sons will have them after us. Thus goes on the world for all time!" But does it? What about the decree of Allah? They are found napping when Nemesis overtakes them in the midst of their impious tomfoolery!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:96
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَـٰتٍ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ وَلَـٰكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَـٰهُم بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ Walaw anna ahla alqur a a manoo wa i ttaqaw lafata h n a AAalayhim barak a tin mina a l ssam a i wa a lar d i wal a kin ka thth aboo faakha th n a hum bim a k a noo yaksiboon a
Yet if the people of those communities had but attained to faith and been conscious of Us, We would indeed have opened up for them blessings out of heaven and earth: but they gave the lie to the truth - and so We took them to task through what they [themselves] had been doing.77
  - Mohammad Asad

Thus the discourse returns to its starting-point at the beginning of this surah (verses {4-5}): namely, that the destruction which is bound to overtake any community (the proper significance of the term qaryah in this context) which lives in opposition to the eternal moral verities amounts, in the last resort, to self-annihilation: for this is the real meaning of God's "taking them to task through what (bi-ma) they themselves were doing".

Had the residents of the towns believed and feared Allah We would have showered upon them riches from and the earth, but they disbelieved; so We seized them for their misdeeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had the people of those societies been faithful and mindful 'of Allah', We would have overwhelmed them with blessings from heaven and earth. But they disbelieved, so We seized them for what they used to commit.
  - Mustafa Khattab
And if the people of the township had believed and kept from evil, surely We should have opened for them, blessings from the sky and from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn.
  - Marmaduke Pickthall
If the people of the towns had but believed and feared Allah We should indeed have opened out to them (all kinds of) blessings from heaven and earth; but they rejected (the truth) and We brought them to book for their misdeeds.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:97
أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَـٰتًا وَهُمْ نَآئِمُونَ Afaamina ahlu alqur a an yatiyahum basun a bay a tan wahum n a imoon a
Can, then, the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them by night, while they are asleep?
  - Mohammad Asad
Do the people of these towns now feel secure from Our punishment coming to them by night while they might be fast asleep?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Did the people of those societies feel secure that Our punishment would not come upon them by night while they were asleep?
  - Mustafa Khattab
Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night raid while they sleep?
  - Marmaduke Pickthall
Did the people of the towns feel secure against the coming of our wrath by night while they were asleep? 1067
  - Abdullah Yusuf Ali

This and the two following verses should be read together. They furnish a commentary on the story of the five prophets that has already been related. Allah's wrath may come by night or by day, whether people are arrogantly defying Allah's laws or are sunk in lethargy or vain dreams of unreality. Who can escape Allah's decree, and who can feel themselves outside it except those who are seeking their own ruin?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:98
أَوَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ Awa amina ahlu alqur a an yatiyahum basun a d u h an wahum yalAAaboon a
Why, can the people of any community ever feel secure that Our punishment will not come upon them in broad daylight, while they are engaged in [worldly] play?78
  - Mohammad Asad

I.e., while they enjoy ease and a sense of security, and are unaware of any danger that may threaten them (cf. verse {4} of this surah).

Or do the people of these towns feel secure from Our punishment coming to them in broad daylight while they are playing around?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or did they feel secure that Our punishment would not come upon them by day while they were at play?
  - Mustafa Khattab
Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play?
  - Marmaduke Pickthall
Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:99
أَفَأَمِنُوا۟ مَكْرَ ٱللَّهِ ۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَـٰسِرُونَ Afaaminoo makra All a hi fal a yamanu makra All a hi ill a alqawmu alkh a siroon a
Can they, then, ever feel secure from God's deep devising? But none feels secure from God's deep devising save people who are [already] lost.79
  - Mohammad Asad

I.e., morally lost and, therefore, destined to perish. The term makr Allah ("God's deep devising") denotes here His unfathomable planning, which is alluded to elsewhere in the Qur'an by the expression sunnat Allah ("God's [unchangeable] way" - cf., in particular, 33:62 , 35:43 and 48:23 ).

Do these people feel secure against the plan of Allah? In fact, only those people feel secure from the plan of Allah who are doomed to destruction.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Did they feel secure against Allah's planning? None would feel secure from Allah's planning except the losers.
  - Mustafa Khattab
Are they then secure from Allah's scheme? None deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish.
  - Marmaduke Pickthall
Did they then fell secure against the plan of Allah? But no one can feel secure from the plan of Allah except those (doomed) to ruin! 1068
  - Abdullah Yusuf Ali

This closes that chapter of the narrative which deals with Prophets who were rejected by their own people, but who stood firm on Allah's message and were able to rescue a remnant who believed. In each case there were special circumstances and special besetting sins, which have been explained in the notes. The nations which as a body could not be won over to Allah's Law perished. So far we have been dealing with the corruptions and iniquities within each nation. In the story of Moses we have first a struggle against the bondage of Egypt, one of the foremost powers then in the world, the rescue of the Israelites and their wanderings, and their proving themselves unworthy and being left to wander in a new sense when they rejected the new Prophet (Muhammad) who came to renew Allah's Message.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:100
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَـٰهُم بِذُنُوبِهِمْ ۚ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ Awalam yahdi lilla th eena yarithoona alar d a min baAAdi ahlih a an law nash a o a s abn a hum bi th unoobihim wana t baAAu AAal a quloobihim fahum l a yasmaAAoon a
Has it, then, not become obvious unto those who have inherited the earth in the wake of former generations80 that, if We so willed, We could smite them [too] by means of their sins, sealing their hearts so that they cannot hear [the truth]?81
  - Mohammad Asad

Lit., "after its [former] people". The people "who have inherited the earth" are those now living.

See surah {2}, note [7]. Here, again, we have an affirmation that what the Qur'an describes as "God's punishment" (as well as "God's reward") is, in reality, a consequence of man's own doings, and not an arbitrary act of God: it is "by means of their sins" (bi-dhunubihim) that God "sets a seal" upon the hearts of men. This statement is further elucidated at the end of verse {101}.

Is it not a guiding lesson to those who inherit the earth after its former occupants, that if We please, We can punish them for their sins and seal their hearts so they would not hear?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is it not clear to those who take over the land after 'the destruction of' its former residents that- if We will- We can punish them 'too' for their sins and seal their hearts so they will not hear 'the truth'?
  - Mustafa Khattab
Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the consequence of evil doing) that, if We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not?
  - Marmaduke Pickthall
To those who inherit the earth in succession to its (previous) possessors is it not a guiding (lesson) that if We so willed We could punish them (too) for their sins and seal up their hearts so that they could not hear? 1069
  - Abdullah Yusuf Ali

The stories which have been related should give a warning to present and future generations which have inherited the land, the power, or the experience of the past. They should know that if they fall into the same sins they will meet with the same fate: when through their contumacy their hearts are hardened, they do not listen to the advice that falls on their ears.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:101
تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِهَا ۚ وَلَقَدْ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَمَا كَانُوا۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلْكَـٰفِرِينَ Tilka alqur a naqu ss u AAalayka min anb a ih a walaqad j a athum rusuluhum bi a lbayyin a ti fam a k a noo liyuminoo bim a ka thth aboo min qablu ka tha lika ya t baAAu All a hu AAal a quloobi alk a fireen a
Unto those [earlier] communities - some of whose stories We [now] relate unto thee - there had indeed come apostles of their own with all evidence of the truth; but they would not believe in anything to which they had once given the lie:82 thus it is that God seals the hearts of those who deny the truth;
  - Mohammad Asad

Lit., "to which they had given the lie aforetime": an allusion to the instinctive unwillingness of most people to give up the notions - positive or negative - to which they are accustomed.

Those towns whose stories We related to you, can serve as examples. Certainly their Rasools came to them with clear signs, but they persisted in their unbelief and would not believe what they had denied before. That's why Allah sealed the hearts of those unbelievers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have narrated to you 'O Prophet' some of the stories of those societies. Surely, their messengers came to them with clear proofs, but still they would not believe in what they had already denied. This is how Allah seals the hearts of the disbelievers.
  - Mustafa Khattab
Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not).
  - Marmaduke Pickthall
Such were the towns whose story We (thus) relate unto thee: there came indeed to them their apostles with clear (signs): but they would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the heart of those who reject faith. 1070
  - Abdullah Yusuf Ali

Those who have heard the Message and rejected it find it more difficult afterwards to retrace their steps. Evil has blocked the channels of Allah's grace to them. It begins with their breaking their Covenant with Allah; with each step afterwards they fall deeper and deeper into the mire.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:102
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ ۖ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَـٰسِقِينَ Wam a wajadn a liaktharihim min AAahdin wain wajadn a aktharahum laf a siqeen a
and in most of them We found no [inner] bond with anything that is right83 - and most of them We found to be iniquitous indeed.
  - Mohammad Asad

Thus Raghib explains the term 'ahd occurring in this sentence. Its usual rendering as "covenant" or "loyalty to their covenant" is entirely meaningless in this context. Rashid Rida' widens Raghib's interpretation and includes in the above term man's instinctive ability to discern between right and wrong and, thus, to follow the dictates of his own conscience (Manar IX, 33 ff.). Regarding the deeper implications of this expression, see surah {2}, note [19].

We did not find most of them true to their commitments rather We found that most of them were transgressors.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We did not find most of them true to their covenant. Rather, We found most of them truly rebellious.
  - Mustafa Khattab
We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers.
  - Marmaduke Pickthall
Most of them We found not men (true) to their covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:103
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِـَٔايَـٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِهَا ۖ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ Thumma baAAathn a min baAAdihim moos a bi a y a tin a il a firAAawna wamalaihi fa th alamoo bih a fa o nu th ur kayfa k a na AA a qibatu almufsideen a
AND AFTER those [early people] We sent Moses with Our messages unto Pharaoh and his great ones, and they wilfully rejected them:84 and behold what happened in the end to those spreaders of corruption!
  - Mohammad Asad

Lit., "they did wrong to them".

Then after them, We sent Musa (Moses) with Our revelations to Fir'on (Pharaoh) and his chiefs but they too treated Our revelations unjustly, so see what was the end of those mischief-makers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them. See what was the end of the corruptors!
  - Mustafa Khattab
Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!
  - Marmaduke Pickthall
Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs but they wrongfully rejected them: so see what was the end of those who made mischief.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:104
وَقَالَ مُوسَىٰ يَـٰفِرْعَوْنُ إِنِّى رَسُولٌ مِّن رَّبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ Waq a la moos a y a firAAawnu innee rasoolun min rabbi alAA a lameen a
And Moses said: "O Pharaoh! Verily, I am an apostle from the Sustainer of all the worlds,
  - Mohammad Asad
Musa said: "O Fir'on! I am a Rasool from the Rabb of the worlds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And Moses said, 'O Pharaoh! I am truly a messenger from the Lord of all worlds,
  - Mustafa Khattab
Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds,
  - Marmaduke Pickthall
Moses said: "O Pharaoh! I am an apostle from the Lord of the worlds. 1071 1072
  - Abdullah Yusuf Ali

The story of Moses is told in many places in the Holy Qur-an, with a special lesson in each context. In ii. 49-71, the story is an appeal to the Jews from their own scripture and traditions, to show their true place in the religious history of mankind, and how they forfeited it. Here we have an instructive parallelism in that story to the story of Muhammad's mission,-how both these men of Allah had to fight against (1) a foreign foe, arrogant, unjust, faithless, and superstitious, and (2) against the same class of internal foe among their own people. Both of them won through. In the case of Moses, the foreign foe was Pharaoh and his Egyptians, who boasted of their carlier and superior civilisation; in the case of the Prophet Muhammad the foreign foes were the Jews themselves and the Christians of his day. Moses led his people nearly to the land of promise in spite of rebellions among his own people; Muhammad succecded completely in overcoming the resistance of his own people by his own virtues and firmness of character, and by the guidance of Allah. What was a hope when these Makkan verses were revealed became an accomplishment before the end of his life and mission on earth.

"Pharaoh" (Arabic, Fir'aun) is a dynastic title, not the name of any particular king in Egypt. It has been traced to the ancient Hieroglyphic words, Per-aa, which mean "Great House." The nun is an "infirm" letter added in the process of Arabisation. Who was the Pharaoh in the story of Moses? If the Inscriptions had helped us, we could have answered with some confidence, but unfortunately the Inscriptions fail us. It is probable that it was an early Pharaoh of the XVIIIth Dynasty, say Thothmes 1, about 1540 B.C. See appendix IV on Egyptian Chronology and Israel, printed at the end of this Sura.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
7:105
حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ H aqeequn AAal a an l a aqoola AAal a All a hi ill a al h aqqa qad jitukum bibayyinatin min rabbikum faarsil maAAiya banee isr a eel a
so constituted that I cannot say anything about God but the truth. I have now come unto you with a clear evidence from your Sustainer: let, then, the children of Israel go with me!"
  - Mohammad Asad
It is not befitting for me to say anything about Allah except the Truth. I have come to you from your Rabb with clear signs of appointment, therefore, send the children of Israel with me."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
obliged to say nothing about Allah except the truth. Indeed, I have come to you with clear proof from your Lord, so let the children of Israel go with me.'
  - Mustafa Khattab
Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me.
  - Marmaduke Pickthall
"One for whom it is right to say nothing but truth about Allah. Now have I come unto you (people) from your Lord with a clear (sign): so let the children of Israel depart along with me." 1073
  - Abdullah Yusuf Ali

Notice that Moses, in addressing Pharaoh and the Egyptians, claims his mission to be not from his God, or his people's God but from "your Lord," from "the Lord of the Worlds." And his mission is not to his people only: "I come unto you (Egyptian people) from your Lord." "The spirit of our version is entirely different from the spirit of the same story as told in the Old Testament (Exod. chapters i. to xv.). In Exod. iii. 18, the mission of Moses is expressed to be as from "the Lord God of the Hebrews." The essence of the whole Islamic story is this: Joseph's sufferings and good fortune were not merely a story in a romance. Joseph was a prophet; his sufferings and his subsequent rise to power and position in Egypt were to be a lesson (a) to his wicked brothers who sold him into slavery, (b) to his people who were stricken with famine and found a welcome in Egypt, and (c) to the Egyptians, who were arrogant over their high material civilisation, but had yet to be taught the pure faith of Abraham. Israel prospered in Egypt, and stayed there perhaps two to four centuries. (Renan allows only one century). Times changed, and the racial bigotry of the Egyptians showed its head again, and Israel was oppressed. Moses was raised up with a threefold mission again (a) to learn all the learning of the Egyptians and preach Allah's Truth to them as one who had been brought up among themselves, (b) to unite and reclaim his own people, and (c) to rescue them and lead them to a new world, which was to open out their spiritual horizon and lead them to the Psalms of David and the glories of Solomon.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-A'raf

Loading tafsir.

Comments for Surah 7

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-A'raf

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us