Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 79. An-Naziat

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
79:36
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ Waburrizati alja h eemu liman yar a
and the blazing fire [of hell] will be laid open before all who [are destined to] see it.16
  - Mohammad Asad

Cf. 26:91 - "will be laid open before those who had been lost in grievous error": thus reminding man that suffering in the hereafter ("hell") is the inevitable consequence of spiritual self-destruction through deliberate wrongdoing.

When hell shall be placed in full view of all,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and the Hellfire will be displayed for all to see-
  - Mustafa Khattab
And hell will stand forth visible to him who seeth,
  - Marmaduke Pickthall
And Half-Fire shall be placed in full view for (all) to see 5943
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxvi. 91.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:37
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ Faamm a man t agh a
For, unto him who shall have transgressed the bounds of what is right,
  - Mohammad Asad
then he who had rebelled
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
then as for those who transgressed
  - Mustafa Khattab
Then, as for him who rebelled
  - Marmaduke Pickthall
Then for such as had transgressed all bounds
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:38
وَءَاثَرَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا Wa a thara al h ay a ta a l dduny a
and preferred the life of this world [to the good of his soul],
  - Mohammad Asad
and preferred the life of this world
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and preferred the 'fleeting' life of this world,
  - Mustafa Khattab
And chose the life of the world,
  - Marmaduke Pickthall
And had preferred the life of this world 5944
  - Abdullah Yusuf Ali

The abiding Punishment will be for those who had wilfully and persistently rebelled against Allah, "transgressing all bounds", and had given themselves up to the vanities and lusts of this lower life. This Punishment will not touch those who had repented and been forgiven, nor those guilty, through human frailty, of minor sing, whose deeds will be weighed in the balance against their good deeds: ci. 6-9.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:39
فَإِنَّ ٱلْجَحِيمَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ Fainna alja h eema hiya almaw a
that blazing fire will truly be the goal!
  - Mohammad Asad
shall have his abode in hell.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
the Hellfire will certainly be 'their' home.
  - Mustafa Khattab
Lo! hell will be his home.
  - Marmaduke Pickthall
The Abode will be Hell-Fire;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:40
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِۦ وَنَهَى ٱلنَّفْسَ عَنِ ٱلْهَوَىٰ Waam a man kh a fa maq a ma rabbihi wanah a a l nnafsa AAani alhaw a
But unto him who shall have stood in fear of his Sustainer's Presence, and held back his inner self from base desires,
  - Mohammad Asad
But he who had feared standing before his Rabb and curbed his evil desires
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from 'evil' desires,
  - Mustafa Khattab
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
  - Marmaduke Pickthall
And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower Desires 5995
  - Abdullah Yusuf Ali

It is not meant for one class or race; it is universal, and is addressed to all the Worlds. For the meaning of "Worlds", see n. 20 to i. 2.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:41
فَإِنَّ ٱلْجَنَّةَ هِىَ ٱلْمَأْوَىٰ Fainna aljannata hiya almaw a
paradise will truly be the goal!
  - Mohammad Asad
shall have his home in paradise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Paradise will certainly be 'their' home.
  - Mustafa Khattab
Lo! the Garden will be his home.
  - Marmaduke Pickthall
Their abode will be the Garden.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:42
يَسْـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلسَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَىٰهَا Yasaloonaka AAani a l ss a AAati ayy a na murs a h a
THEY WILL ASK thee [O Prophet] about the Last Hours "When will it come to pass?"
  - Mohammad Asad
They ask you about the hour: "When will it come?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They ask you 'O Prophet' regarding the Hour, 'When will it be?'
  - Mustafa Khattab
They ask thee of the Hour: when will it come to port?
  - Marmaduke Pickthall
They ask thee about the Hour `When will be its appointed time?' 5946
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf vii. 187 and n. 1159. Only Allah can reveal it. But were it known, "heavy were its burden through the heavens and the earth".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:43
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَىٰهَآ Feema anta min th ikr a h a
[But] how couldst thou tell anything about it,17
  - Mohammad Asad

Lit., "wherein [or "whereon"] art thou with regard to stating it (min dhikraha)?"

But it is not for you to know or tell its timing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But it is not for you to tell its time.1
  - Mustafa Khattab

 Another possible translation: “What is this question? You ˹O Prophet˺ are one of its signs.” It is believed—based on authentic narrations from the Prophet—that he (ﷺ) is one of the signs of the Day of Judgment.

Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
  - Marmaduke Pickthall
Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:44
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَىٰهَآ Il a rabbika muntah a h a
[seeing that] with thy Sustainer alone rests the beginning and the end [of all knowledge] thereof?18
  - Mohammad Asad

Lit., "its utmost limit", i.e., the beginning and the end of all that can be known about it.

Only your Rabb knows when it will come.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
That knowledge rests with your Lord 'alone'.
  - Mustafa Khattab
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
  - Marmaduke Pickthall
With their Lord is the Limit fixed therefor. 5947
  - Abdullah Yusuf Ali

Our time has no sort of comparison with the timeless state in the new spiritual World in which the final Judgment will take place. Nor can its limits-how long it will last-be set except in the Will of Almighty Allah. Lord of Supreme Wisdom, Justice, and Goodness: xi. 107-108. But it is near, in the sense explained in n. 5914 to lxxviii. 40.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:45
إِنَّمَآ أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَىٰهَا Innam a anta mun th iru man yakhsh a h a
Thou art but [sent] to warn those who stand in awe of it.
  - Mohammad Asad
You are but a Warner to him who fears it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Your duty is only to warn whoever is in awe of it.
  - Mustafa Khattab
Thou art but a warner unto him who feareth it.
  - Marmaduke Pickthall
Thou art but a Warner for such as fear it. 5948
  - Abdullah Yusuf Ali

The warning is only effective for those who believe in Allah and in the Final Account. Such men immediately turn in repentance to Allah, and it is to lead such men and help them, that Prophets are sent.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
79:46
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوٓا۟ إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَىٰهَا Kaannahum yawma yarawnah a lam yalbathoo ill a AAashiyyatan aw d u ha h a
On the Day when they behold it, [it will seem to them] as if they had tarried [in this world] no longer than one evening or [one night, ending with] its morn!19
  - Mohammad Asad

As in many other places in the Qur'an (e.g., in 2:259 , 17:52 , 18:19 , {20:103-104}, {23:112-113}, 30:55 , etc.), this is a subtle indication of the illusory, earthbound nature of man's concept of "time" - a concept which, we are told, will lose all its meaning in the context of the ultimate reality comprised in the term "hereafter" (al-akhirah).

On that Day when they shall see it, they shall feel as if they had stayed in this world only one evening or one morning.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On the Day they see it, it will be as if they had stayed 'in the world' no more than one evening or its morning.
  - Mustafa Khattab
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
  - Marmaduke Pickthall
The Day they see it (it will be) as if they had tarried but a single evening or (at most till) the following morn! 5949
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. x. 45, where the expression used is: "it will be as if they had tarried but an hour of a day." Here the metaphor used is "a single evening, or, at most, till the following morn". Death is like sleep, and may be compared to the evening of life. In sleep we do not know how the time passes. When we wake up from the sleep of Death at the Resurrection, we shall not know whether it was the following moment or the following hour after we slept, but we shall feel that it is morning, for we shall be conscious of all that goes on, as one awakened in the morning.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Naziat

Loading tafsir.

Comments for Surah 79

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Naziat

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us