-->
According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.
The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term nafl (of which anfal is the plural) denotes, in its purely linguistic sense, "an accretion or addition received beyond one's due" or "something given in excess of one's obligation" (from which latter meaning the term salat an-nafl - i.e., a "supererogatory prayer" - is derived). In its plural form anfal, which occurs in the Qur'an only in the above verse, this word signifies "spoils of war", inasmuch as such spoils are an incidental accession above and beyond anything that a mujahid ("a fighter in God's cause") is entitled to expect. The statement that "all spoils of war belong to God and the Apostle" implies that no individual warrior has a claim to any war booty: it is public property, to be utilized or distributed by the government of an Islamic state in accordance with the principles laid down in the Qur'an and the teachings of the Prophet. For further details relating to the division of spoils of war, see verse {41} of this surah. - The immediate occasion of this revelation was the question of the booty acquired by the Muslims in the battle of Badr (an account of which is given in the introductory note to this surah); but the principle enunciated above is valid for all times and circumstances.
Lit., "set to rights the relationship between yourselves" - i e., "remain conscious of your brotherhood in faith and banish all discord among yourselves".
The occasion was the question of the division of the booty after the battle of Badr. See Introduction to this Sura.
Booty taken in a lawful and just war. It belongs to the Cause, in this case the Cause of Allah, as administered by His Messenger. The chief thing is to remain staunch to the Cause of Allah, and have no differences among those who stand for the Cause. Our internal relations must be kept straight: they must not be disturbed by cupidity or worldly considerations of gain, for any windfalls of this kind should be outside our calculations.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and whenever His messages are conveyed to them, they increase them in faith".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {2}, note [4].
Sustenance: The object is to warn off from the love of booty. To all true Believers Allah gives generous sustenance in any case.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in paradise. According to Razi, however, the "most excellent sustenance" is a metonym for "the spiritual raptures arising from the knowledge of God, the love of Him, and the self-immersion (istighraq) in worshipping Him". In Razi's interpretation, this expression refers to the spiritual reward of faith in this world. Some commentators (cf. Manar IX, 597) regard the above definition of true believers as the most important passage of this surah. - The phrase rendered by me as "theirs shall be great dignity" reads, literally, "they shall have degrees", namely, of excellence and dignity.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Just as: the comparison takes us back to the first clause in verse 4: "such in truth are the Believers"-just as thy Lord also is just and true in ordering thee out to fight against heavy odds, when the alternative was to fight against the unarmed caravan which would have given thee abundant booty almost without a fight. To appreciate the full meaning, remember that the word haqq, translated "truth" means also "right," "just", "what is becoming." The true Believers believe in truth and do right in obedience to Allah's command. So Allah also, in asking them to fight against odds, is not asking them to rush to destruction, but is providing them with an opportunity of vindicating the truth in scorn of worldly advantage. And He made good His promise by giving them victory.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.