Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 83. Al-Mutaffifin

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
83:21
يَشْهَدُهُ ٱلْمُقَرَّبُونَ Yashhaduhu almuqarraboon a
witnessed by all who have [ever] been drawn close unto God.6
  - Mohammad Asad

I.e., by the prophets and saints of all times as well as by the angels.

attested by those who are nearest to Allah (angels).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
witnessed by those nearest 'to Allah'.
  - Mustafa Khattab
Attested by those who are brought near (unto their Lord).
  - Marmaduke Pickthall
To which bear witness those Nearest (to Allah). 6021
  - Abdullah Yusuf Ali

See lvi. 11, n. 5227; also n. 5223. Those Nearest to Allah will be witnesses to this Righteous Record; or as it may also be rendered, they will be present at the Record, and watch this Record.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:22
إِنَّ ٱلْأَبْرَارَ لَفِى نَعِيمٍ Inna alabr a ra lafee naAAeem in
Behold, [in the life to come] the truly virtuous will indeed be in bliss:
  - Mohammad Asad
Surely the righteous will be in bliss,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely the virtuous will be in bliss,
  - Mustafa Khattab
Lo! the righteous verily are in delight,
  - Marmaduke Pickthall
Truly the Righteous will be in Bliss:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:23
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ AAal a alar a iki yan th uroon a
[resting] on couches, they will look up [to God]:7
  - Mohammad Asad

Cf. 75:23 . As elsewhere in the Qur'an, the "couches" of the virtuous in paradise symbolize complete restfulness and inner fulfilment.

reclining on soft couches, looking all around,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'seated' on 'canopied' couches, gazing around.
  - Mustafa Khattab
On couches, gazing,
  - Marmaduke Pickthall
On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things): 6022
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxxvi. 56.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:24
تَعْرِفُ فِى وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ ٱلنَّعِيمِ TaAArifu fee wujoohihim na d rata a l nnaAAeem i
upon their faces thou wilt see the brightness of bliss.
  - Mohammad Asad
and you will recognize in their faces the brightness of bliss.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You will recognize on their faces the glow of delight.
  - Mustafa Khattab
Thou wilt know in their faces the radiance of delight
  - Marmaduke Pickthall
Thou wilt recognize in their Faces the beaming brightness of Bliss. 6023
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. lxxv. 22, and lxxvi. 11.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:25
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ Yusqawna min ra h eeqin makhtoom in
They will be given a drink of pure wine whereon the seal [of God] will have been set,
  - Mohammad Asad
Their thirst will be quenched with the choicest sealed wine,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will be given a drink of sealed, pure wine,
  - Mustafa Khattab
They are given to drink of a pure wine, sealed,
  - Marmaduke Pickthall
Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed: 6024
  - Abdullah Yusuf Ali

The Wine will be of the utmost purity and flavour, so precious that it will be protected with a seal, and the seal itself will be of the costly material of musk, which is most highly esteemed in the East for its perfume. Perhaps a better interpretation of the "seal" is to take it as implying the final effect of the drink: just as a seal close a document, so the seal of the drink will be the final effect of the delicious perfume and flavour of musk, heightening the enjoyment and helping in the digestion.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:26
خِتَـٰمُهُۥ مِسْكٌ ۚ وَفِى ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ ٱلْمُتَنَـٰفِسُونَ Khit a muhu miskun wafee tha lika falyatan a fasi almutan a fisoon a
pouring forth with a fragrance of musk.8 To that [wine of paradise], then, let all such aspire as [are willing to] aspire to things of high account:
  - Mohammad Asad

Lit., "the end whereof (khitamuhu) will be musk". My rendering of the above phrase reflects the interpretation given to it by several authorities of the second generation of Islam, and by Abu 'Ubaydah ibn al-Muthanna (all of them quoted by Razi). The "pure wine" (rahiq) of the hereafter - which, contrary to the wine of this world, will carry "the seal" (i.e., the sanction) of God because "no headiness will be in it, and they will not get drunk thereon" ( 37:47 ) - is another symbol of paradise, alluding, by means of comparisons with sensations that can be experienced by man, to the otherworldly sensations of joy which, in a form intensified beyond all human imagination, are in store for the righteous. Some of the great Muslim mystics (e.g., Jalal ad-Din Runi) see in that "pure wine" an allusion to a spiritual vision of God: an interpretation which, I believe, is fully justified by the sequence.

and the seal will be of musk. Those who wish to excel above others, let them endeavor to excel in this.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
whose last sip will smell like musk. So let whoever aspires to this strive 'diligently'.
  - Mustafa Khattab
Whose seal is musk. For this let (all) those strive who strive for bliss
  - Marmaduke Pickthall
The seal thereof will be Musk: and for this let those aspire who have aspirations: 6025
  - Abdullah Yusuf Ali

If you understand true and lasting values, this is the kind of pure Bliss to aspire for, and not the fleeting enjoyments of this world, which always leave a sting behind.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:27
وَمِزَاجُهُۥ مِن تَسْنِيمٍ Wamiz a juhu min tasneem in
for it is composed of all that is most exalting9
  - Mohammad Asad

Whereas most of the classical commentators regard the infinitive noun tasnim as the proper name of one of the allegorical "fountains of paradise", or, alternatively, refrain from any definition of it, it seems to me that the derivation of tasnim from the verb sannama - "he raised [something]" or "made [it] lofty" - points, rather, to the effect which the "wine" of divine knowledge will have on those who "drink" of it in paradise. Hence, the tabi'i 'Ikrimah (as quoted by Razi) equates tasnim with tashrif, "that which is ennobling" or "exalting".

That wine shall have a mixture of Tasnim,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And this drink's flavour will come from Tasnîm-
  - Mustafa Khattab
And mixed with water of Tasnim,
  - Marmaduke Pickthall
With it will be (given) a mixture of Tasnim: 6026
  - Abdullah Yusuf Ali

Tasnim literally indicates height, fulness, opulence. Here it is the name of a heavenly Fountain, whose drink is superior to that of the Purest Wine. It is the nectar drunk by Those Nearest to Allah (n. 5227 to lvi. 11), but a flavour of it will be given to all. See n. 5835 to lxxvi. 5 (Kafur fountain), and n. 5849 to lxxvi. 17-18 (Salsabil).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:28
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا ٱلْمُقَرَّبُونَ AAaynan yashrabu bih a almuqarraboon a
a source [of bliss] whereof those who are drawn close unto God shall drink.10
  - Mohammad Asad

Cf. {76:5-6} and the corresponding notes.

a spring, at which those nearest to Allah will drink.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
a spring from which those nearest 'to Allah' will drink.
  - Mustafa Khattab
A spring whence those brought near to Allah drink
  - Marmaduke Pickthall
A spring from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:29
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجْرَمُوا۟ كَانُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَضْحَكُونَ Inna alla th eena ajramoo k a noo mina alla th eena a manoo ya dh akoon a
BEHOLD, those who have abandoned themselves to sin are wont to laugh at such as have attained to faith;11
  - Mohammad Asad

In the original, verses {29-33} are in the past tense, as if viewed from the time-level of Judgment Day. However, since the preceding and the following passages (i.e., verses {18-28} and {34-36}) are formulated in the future tense, verses {29-33} (which relate to life in this world) may be adequately rendered in the present tense.

During their life on earth, the culprits used to mock at the believers,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, the wicked used to laugh at the believers,
  - Mustafa Khattab
Lo! the guilty used to laugh at those who believed,
  - Marmaduke Pickthall
Those in sin used to laugh at those who believed
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:30
وَإِذَا مَرُّوا۟ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ Wai tha marroo bihim yatagh a mazoon a
and whenever they pass by them, they wink at one another [derisively];
  - Mohammad Asad
and wink at one another as they passed them by.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
wink to one another whenever they passed by,
  - Mustafa Khattab
And wink one to another when they passed them;
  - Marmaduke Pickthall
And whenever they passed by them used to wink at each other (in mockery);
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:31
وَإِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمُ ٱنقَلَبُوا۟ فَكِهِينَ Wai tha inqalaboo il a ahlihimu inqalaboo fakiheen a
and whenever they return to people of their own kind,12 they return full of jests;
  - Mohammad Asad

Lit., "to their [own] people".

When they returned to their own people they returned jesting.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and muse 'over these exploits' upon returning to their own people.
  - Mustafa Khattab
And when they returned to their own folk, they returned jetting;
  - Marmaduke Pickthall
And when they returned to their own people they would return jesting;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:32
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوٓا۟ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَضَآلُّونَ Wai tha raawhum q a loo inna h a ol a i la da lloon a
and whenever they see those [who believe,] they say, "Behold, these [people] have indeed gone astray!"
  - Mohammad Asad
And when they saw the believers, they used to say: "These are the people who have surely gone astray,"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And when they saw the faithful, they would say, 'These 'people' are truly astray,'
  - Mustafa Khattab
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray.
  - Marmaduke Pickthall
And whenever they saw them they would say "Behold! these are the people truly astray!" 6027
  - Abdullah Yusuf Ali

The wicked laugh at the righteous in this world in many ways: (1) They inwardly laugh at their Faith, because they feel themselves so superior. (2) In public places, when the righteous pass, they wink at each other and insult them. (3) In their own houses they run them down. (4) Whenever and wherever they see them, they reproach them with being fools who have lost their way, when the boot is really on the other leg. In the Hereafter all these tricks and falsehoods will be shown for what they are, and the tables will be reversed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:33
وَمَآ أُرْسِلُوا۟ عَلَيْهِمْ حَـٰفِظِينَ Wam a orsiloo AAalayhim ha fi th een a
And, withal, they have no call to watch over [the beliefs of] others....13
  - Mohammad Asad

Lit., "they have not been sent as watchers over them" - implying that none who is devoid of faith has the right to criticize the faith of any of his fellow-men.

although they had not been sent as guardians over them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
even though they were not sent as keepers over the believers.
  - Mustafa Khattab
Yet they were not sent as guardians over them.
  - Marmaduke Pickthall
But they had not been sent as Keepers over them! 6028
  - Abdullah Yusuf Ali

But the wicked critics of the Righteous have no call in any case to sit in judgment over them. Who set them as Keepers or guardians over the Righteous? Let them look to their own condition and future first.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:34
فَٱلْيَوْمَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مِنَ ٱلْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ Fa a lyawma alla th eena a manoo mina alkuff a ri ya dh akoon a
But on the Day [of Judgment], they who had attained to faith will [be able to] laugh at the [erstwhile] deniers of the truth:14
  - Mohammad Asad

Speaking of the righteous, the Qur'an repeatedly stresses that on the Day of Judgment God "shall have removed whatever unworthy thoughts or feelings (ghill) may have been [lingering] in their bosoms" ( 7:43 and 15:47 ). Since an expression of vengeful joy on the part of the blest at the calamity which in the hereafter will befall the erstwhile sinners would certainly fall within the category of "unworthy feelings", their "laughing" can only have a metaphorical meaning, denoting no more than a realization of their own good fortune.

On that Day, the believers shall be laughing at the unbelievers,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But on that Day the believers will be laughing at the disbelievers,
  - Mustafa Khattab
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers,
  - Marmaduke Pickthall
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers. 6029
  - Abdullah Yusuf Ali

The tables will then be reversed, and he laughs best who laughs last.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
83:35
عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ يَنظُرُونَ AAal a alar a iki yan th uroon a
[for, resting in paradise] on couches, they will look on [and say to themselves]:
  - Mohammad Asad
as they recline on couches and gaze at them:
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
as they sit on 'canopied' couches, looking on.
  - Mustafa Khattab
On high couches, gazing.
  - Marmaduke Pickthall
On Thrones (of Dignity) They will command (a sight) (of all things). 6030
  - Abdullah Yusuf Ali

A repetition of verse 23 above, but with a different shade of meaning. The Righteous on their raised couches will be able to see all the true values restored in their own favour: but they will also see something else: they will also see the arrogant braggarts brought low, who brought about their own downfall by their own actions.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Mutaffifin

Loading tafsir.

Comments for Surah 83

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Al-Mutaffifin

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...
Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us