Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 9. Al-Tawba

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
9:96
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ ۖ فَإِن تَرْضَوْا۟ عَنْهُمْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ ٱلْقَوْمِ ٱلْفَـٰسِقِينَ Ya h lifoona lakum litar d aw AAanhum fain tar d aw AAanhum fainna All a ha l a yar da AAani alqawmi alf a siqeen a
They will swear to you with a view to making you pleased with them: but [even] should you be pleased with them, verily, God shall never be pleased with iniquitous folk.
  - Mohammad Asad
They will swear to you in order to please you, but even if you be pleased with them (accept their excuses), Allah will never be pleased with these transgressors.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will swear to you in order to please you. And even if you are pleased with them, Allah will never be pleased with the rebellious people.
  - Mustafa Khattab
They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them, Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
  - Marmaduke Pickthall
They will swear unto you that ye may be pleased with them but if ye are pleased with them Allah is not pleased with those who disobey.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:97
ٱلْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا۟ حُدُودَ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ AlaAAr a bu ashaddu kufran wanif a qan waajdaru all a yaAAlamoo h udooda m a anzala All a hu AAal a rasoolihi wa A ll a hu AAaleemun h akeem un
[The hypocrites among] the bedouin130 are more tenacious in [their] refusal to acknowledge the truth and in [their] hypocrisy [than are settled people], and more liable to ignore the ordinances which God has bestowed from on high upon His Apostle - but God is all-knowing, wise.131
  - Mohammad Asad

The words interpolated by me between brackets at the beginning of this sentence are based on the interpretation given by Razi (see also Manar XI, 8), obviously in view of verse {99}, which speaks of believers among the bedouin.

Owing to their nomadic way of life and its inherent hardship and crudity, the bedouin find it more difficult than do settled people to be guided by ethical imperatives unconnected with their immediate tribal interests - a difficulty which is still further enhanced by their physical distance from the centres of higher culture and, consequently, their comparative ignorance of most religious demands. It was for this reason that the Prophet often stressed the superiority of a settled mode of life to a nomadic one: cf. his saying, "He who dwells in the desert (al-badiyah) becomes rough in disposition", recorded by Tirmidhi, Abu Da'ud, Nasa'i and Ibn Hanbal on the authority of Ibn 'Abbas, and a similar Tradition, on the authority of Abu Hurayrah, by Abu Da'ud and Bayhaqi.

The Arabs of the desert are the worst in disbelief and hypocrisy, and are least inclined to acknowledge the limits that Allah has revealed to his Rasool. Allah is All-Knowledgeable, All-Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The nomadic Arabs 'around Medina' are far worse in disbelief and hypocrisy, and less likely to know the laws revealed by Allah to His Messenger. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto His messenger. And Allah is knower, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
The Arabs of the desert are the worst in unbelief and hypocrisy and most fitted to be in ignorance of the command which Allah hath sent down to his apostle: but Allah is All-Knowing All-Wise.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:98
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ ٱلدَّوَآئِرَ ۚ عَلَيْهِمْ دَآئِرَةُ ٱلسَّوْءِ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ Wamina alaAAr a bi man yattakhi th u m a yunfiqu maghraman wayatarabba s u bikumu a l ddaw a ira AAalayhim d a iratu a l ssawi wa A ll a hu sameeAAun AAaleem un
And among the bedouin there are such as regard all that they might spend [in God's cause] as a loss, and wait for misfortune to encompass you, [O believers: but] it is they whom evil fortune shall encompass - for God is all-hearing, all-knowing.
  - Mohammad Asad
Some of the desert Arabs look upon whatever they spend in the way of Allah as a penalty and wait for some misfortune to befall you. May misfortune befall them! Allah hears all and knows all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And among the nomads are those who consider what they donate to be a loss and await your misfortune. May ill-fortune befall them! And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah ), as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Nearer, Knower.
  - Marmaduke Pickthall
Some of the desert Arabs Look upon their payments as a fine and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for Allah is He that heareth and knoweth (all things). 1346
  - Abdullah Yusuf Ali

The payments refer to the regular Charity established by Islam-the obligatory alms. If you look upon them as a fine or a burden, their virtue is lost. If you rejoice that you have there an opportunity of helping the Community to maintain its standards of public assistance and to suppress the unseemly beggary and loathsome importunity whose relief is only governed by motives of getting rid of awkward obstacles on the way, then your outlook is entirely different. You wish for organised and effective efforts to solve the problems of human poverty and misery. In doing so, you get nearer to Allah, and you earn the good wishes and prayers of godly men, led by our holy Leader Al-Mustafa.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:99
وَمِنَ ٱلْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَـٰتٍ عِندَ ٱللَّهِ وَصَلَوَٰتِ ٱلرَّسُولِ ۚ أَلَآ إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ ۚ سَيُدْخِلُهُمُ ٱللَّهُ فِى رَحْمَتِهِۦٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Wamina alaAAr a bi man yuminu bi A ll a hi wa a lyawmi al a khiri wayattakhi th u m a yunfiqu qurub a tin AAinda All a hi wa s alaw a ti a l rrasooli al a innah a qurbatun lahum sayudkhiluhumu All a hu fee ra h matihi inna All a ha ghafoorun ra h eem un
However, among the bedouin there are [also] such as believe in God and the Last Day, and regard all that they spend [in God's cause] as a means of drawing them nearer to God and of [their being remembered in] the Apostle's prayers. Oh, verily, it shall [indeed] be a means of [God's] nearness to them, [for] God will admit them unto His grace: verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace!
  - Mohammad Asad
But some of the desert Arabs believe in Allah and the Last Day, and look on what they spend in the way of Allah as a means of bringing them close to Allah and to the prayers of the Rasool. Indeed, closer they shall be brought: soon Allah will admit them to His mercy. Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
However, among the nomadic Arabs are those who believe in Allah and the Last Day, and consider what they donate as a means of coming closer to Allah and 'receiving' the prayers of the Messenger. It will certainly bring them closer. Allah will admit them into His mercy. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last day, and taketh that which he expandeth and also the prayers of the messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
But some of the desert Arabs believe in Allah and The Last Day and look on their payments as pious gifts bringing them nearer to Allah and obtaining the prayers of the apostle. Aye indeed they bring them nearer (to Him): soon will Allah admit them to His Mercy: for Allah is Oft- Forgiving Most Merciful. 1347
  - Abdullah Yusuf Ali

The Mercy of Allah is always present, as the sun is always shining. But when we have prepared ourselves to receive it, we come to the full enjoyment of it, as a man who was in a shade comes out by his effort into the open, and basks in sunshine.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:100
وَٱلسَّـٰبِقُونَ ٱلْأَوَّلُونَ مِنَ ٱلْمُهَـٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ وَٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُم بِإِحْسَـٰنٍ رَّضِىَ ٱللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا۟ عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى تَحْتَهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا ۚ ذَٰلِكَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ Wa al ss a biqoona alawwaloona mina almuh a jireena wa a lan sa ri wa a lla th eena ittabaAAoohum bii h s a nin ra d iya All a hu AAanhum wara d oo AAanhu waaAAadda lahum jann a tin tajree ta h tah a alanh a ru kh a lideena feeh a abadan tha lika alfawzu alAAa th eem u
And as for the first and foremost of those who have forsaken the domain of evil and of those who have sheltered and succoured the Faith132 as well as those who follow them in [the way of] righteousness - God is well-pleased with them, and well-pleased are they with Him. And for them has He readied gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: this is the triumph supreme!
  - Mohammad Asad

In the above context, the term muhajirun - lit., "emigrants", rendered by me as "those who have forsaken the domain of evil" (see surah {2}, note [203], and surah {4}, note [124]) - applies primarily to the Meccan followers of the Prophet who migrated (hajaru) from Mecca to Medina - which until then was called Yathrib - at a time when Mecca was still in the possession of the enemies of Islam, the "first and foremost" among them were the earliest emigrants, i.e., those who left Mecca in or before the year 622 of the Christian era (which marks the beginning of the Islamic hijri era) and in the course of the next few years, when the Muslim community at Medina was still in danger of being overrun by the powerful Quraysh of Mecca. Similarly, the term ansar (lit., "helpers") applies here to the early converts from among the people of Medina who sheltered and succoured (nasaru) their brethren in faith - the "first and foremost" among them being those who embraced Islam before and shortly after the Prophet's and his Companions' exodus (hijrah) from Mecca, and particularly those who did so on the occasion of the two meetings, at Al-'Aqabah near Mecca between the Prophet and deputations of the Yathrib tribes of Al-Aws and Khazraj (a little over a year and a few months, respectively, before the Prophet's hijrah). Apart, however, from their purely historical connotations, both the terms muhajirun and ansar bear in the Qur'an a spiritual meaning as well, and are often used to describe those who morally "forsake the domain of evil" and those who "shelter and succour the Faith" (see surah {8}, note [78]).

As for the first pioneers who accepted Islam from the Muhajir (immigrants) and Ansar (supporters in Madinah) and those who follow them in good deeds, Allah is well pleased with them and they are pleased with Him. He has prepared for them gardens beneath which rivers flow, wherein they shall live forever: that is the mighty achievement.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for the foremost- the first of the Emigrants1 and the Helpers2- and those who follow them in goodness, Allah is pleased with them and they are pleased with Him. And He has prepared for them Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. That is the ultimate triumph.
  - Mustafa Khattab

 i.e., the early Muslims who emigrated from Mecca to Medina, known as Al-Muhâjirûn.

 i.e., those from Medina, known as Al-Anṣâr, who accepted Islam and sheltered Muslim emigrants from Mecca.

And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in goodness--Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him and He hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the supreme triumph.
  - Marmaduke Pickthall
The vanguard (of Islam) the first of those who forsook (their homes) and of those who gave them aid and (also) those who follow them in (all) good deeds well pleased is Allah with them as are they with him: for them hath He prepared gardens under which rivers flow to dwell therein for ever: that is the supreme felicity. 1348 1349
  - Abdullah Yusuf Ali

The vanguard of Islam-those in the first rank-are those who dare and suffer for the Cause and never flinch. The first historical examples are the Muhajirs and the Ansar. The Muhajirs-those who forsook their homes in Makkah and migrated to Madinah, the Holy Prophet being among the last to leave the post of danger, are mentioned first. Then come the Ansar, the Helpers, the citizens of Madinah who invited them, welcomed them, and gave them aid, and who formed the pivot of the new Community. Then are mentioned all who follow them in good deeds: not only the early heroes and ordinary men and women who had been Companions of the Prophet or had seen him, but men and women in all ages who have lived noble lives. In spite of all their sacrifice and suffering they rejoice in the precious gift of the Good Pleasure of Allah, and their Salvation is the Supreme Felicity which such Good Pleasure gives.

Note the description of the final accomplishment of the destiny of man. In mathematical science it would be like a letter or formula which would sum up a long course of reasoning. In this very Sura it occurs before in ix. 72 and ix. 89, where see n. 1341.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:101
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ مُنَـٰفِقُونَ ۖ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ ۖ مَرَدُوا۟ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ ۖ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ ۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍ Wamimman h awlakum mina alaAAr a bi mun a fiqoona wamin ahli almadeenati maradoo AAal a a l nnif a qi l a taAAlamuhum na h nu naAAlamuhum sanuAAa thth ibuhum marratayni thumma yuraddoona il a AAa tha bin AAa th eem in
But among the bedouin who dwell around you there are hypocrites; and among the people of the [Prophet's] City133 [too] there are such as have grown insolent in [their] hypocrisy. Thou dost not [always] know them, [O Muhammad - but] We know them. We shall cause them to suffer doubly [in this world];134 and then they will be given over to awesome suffering [in the life to come].
  - Mohammad Asad

I.e., Medina. Originally, the city bore the name Yathrib; but after the exodus of the Prophet from Mecca it came to be known as Madinat an-Nabi ("the City of the Prophet") and, eventually, as Al-Madinah ("The City" par excellence).

I.e., first through failure in their worldly concerns, accompanied by pangs of conscience and the resulting spiritual distress, and then through a full realization, at the moment of dying, of the unforgivable nature of their sin (Manar XI, 19).

Some of the desert Arabs around you are hypocrites, and so are some of the residents of Madinah, who are fanatical in their hypocrisy. You do not know them, but We know them. Soon We shall give them double punishment: then they shall be turned to the most severe chastisement.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Some of the nomads around you 'believers' are hypocrites, as are some of the people of Medina. They have mastered hypocrisy. They are not known to you 'O Prophet'; they are known to Us. We will punish them twice 'in this world',1 then they will be brought back 'to their Lord' for a tremendous punishment.
  - Mustafa Khattab

 Through disgrace in this world and bad ending of their lives.

And among those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah ( there are some who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will be relegated to a painful doom.
  - Marmaduke Pickthall
Certain of the desert Arabs round about you are hypocrites as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish them and in addition shall they be sent to a grievous penalty. 1350 1351
  - Abdullah Yusuf Ali

The desert Arabs were not all simple folk. There were cunning hypocrites among them: both among certain tribes encamped round about Madinah and certain others in Madinah itself.

Their punishment in this world was double, viz., not only in their discomfiture, but because in their obstinate ignorance, they failed to understand the accomplished facts, while cleverer men realised that their hostility to Islam was hopeless. In addition to their discomfiture in this life, they would have to meet the penalties to come.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:102
وَءَاخَرُونَ ٱعْتَرَفُوا۟ بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا۟ عَمَلًا صَـٰلِحًا وَءَاخَرَ سَيِّئًا عَسَى ٱللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Wa a kharoona iAAtarafoo bi th unoobihim khala t oo AAamalan sa li h an wa a khara sayyian AAas a All a hu an yatooba AAalayhim inna All a ha ghafoorun ra h eem un
And [there are] others135 - [people who] have become conscious of their sinning after having done righteous deeds side by side with evil ones;136 [and] it may well be that God will accept their repentance: for, verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad

I.e., neither believers in the full sense of the word nor hypocrites, but half-hearted, confused waverers between right and wrong, or between truth and falsehood.

Lit., "who have acknowledged their sins [after] having mingled a righteous deed with another that was evil". Although it relates primarily to the vacillating Muslims who refused to participate in the expedition to Tabuk, this verse alludes, in its wider meaning, to all sinners who - without external prompting - become conscious of their wrongdoing and repent of it.

There are some who have confessed their sins: they have mixed records of good and bad deeds. It is quite possible that Allah may turn to them in mercy, for Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Some others have confessed their wrongdoing: they have mixed goodness with evil.1 It is right to hope that Allah will turn to them in mercy. Surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab

 They have mixed their adherence to Islam with their disobedience to march forth with the Prophet (ﷺ) to Tabûk.

And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Relenting, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Others (there are who) have acknowledged their wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil. Perhaps Allah will turn unto them (in mercy): for Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 1352
  - Abdullah Yusuf Ali

There were some whose will was weak and succumbed to evil, although there was much good in them. To them is held out the promise of forgiveness if they would repent and undertake all acts of Muslim charity, which would purify their souls, aided by the prayers of Allah's Messenger. Then would they get the Peace that comes from purity and right conduct.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:103
خُذْ مِنْ أَمْوَٰلِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّ صَلَوٰتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ Khu th min amw a lihim s adaqatan tu t ahhiruhum watuzakkeehim bih a wa s alli AAalayhim inna s al a taka sakanun lahum wa A ll a hu sameeAAun AAaleem un
[Hence, O Prophet,] accept that [part] of their possessions which is offered for the sake of God137 so that thou mayest cleanse them thereby and cause them to grow in purity, and pray for them: behold, thy prayer will be [a source of] comfort to them - for God is all-hearing, all-knowing.
  - Mohammad Asad

Lit., "take out of their possessions an offering for the sake of God (sadaqah)". For the meaning of this term, see note [81] above. In this context, it primarily denotes the tax called zakah ("the purifying dues") incumbent on every Muslim enjoying a certain minimum of property and/or income. Since an acceptance of zakah by the head of state (or of the community) amounts to a recognition of the giver as a "Muslim" in the Qur'anic sense of this term, the Prophet refused to accept it from all whose behaviour had made it obvious that they were hypocrites; the above verse, however, authorizes him (and, by implication, the authorities of an Islamic state at all times) to accept the payment of zakah from those who express their repentance by deeds as well as by words.

Take sadaqat (this commanded sadaqat means - Zakat-ul-Mall) from their wealth, so that they may thereby be cleansed and purified, and pray for them; for your prayer will give them comfort. Allah hears all and knows all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Take from their wealth 'O Prophet' charity to purify and bless them, and pray for them- surely your prayer is a source of comfort for them. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer, Knower.
  - Marmaduke Pickthall
Of their goods take alms that so thou mightest purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a source of security for them: and Allah is one who heareth and knoweth.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:104
أَلَمْ يَعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ ٱلتَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِۦ وَيَأْخُذُ ٱلصَّدَقَـٰتِ وَأَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ Alam yaAAlamoo anna All a ha huwa yaqbalu a l ttawbata AAan AAib a dihi wayakhu th u a l ss adaq a ti waanna All a ha huwa a l ttaww a bu a l rra h eem u
Do they not know that it is God alone who can accept the repentance of His servants138 and is the [true] recipient of whatever is offered for His sake - and that God alone is an acceptor of repentance, a dispenser of grace?
  - Mohammad Asad

Lit., "who accepts repentance from His servants": thus pointing out that no human being, not even the Prophet, has the power to absolve a sinner of his guilt (Manar XI, 32). A prophet can do no more than pray to God that He forgive the sinners.

Do they not know that Allah accepts repentance from His servants and takes their sadaqat (charity), and surely Allah is the One Who is the Accepter of Repentance, the Merciful?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do they not know that Allah alone accepts the repentance of His servants and receives 'their' charity, and that Allah alone is the Accepter of Repentance, Most Merciful?
  - Mustafa Khattab
Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from His bondmen and taketh the alms, and that Allah is He Who is the Relenting, the Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Know they not that Allah doth accept repentance from His votaries and receives their gifts of charity and that Allah is verily He the Oft-Returning Most-Merciful?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:105
وَقُلِ ٱعْمَلُوا۟ فَسَيَرَى ٱللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُۥ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۖ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَـٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَـٰدَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ Waquli iAAmaloo fasayar a All a hu AAamalakum warasooluhu wa a lmuminoona wasaturaddoona il a AA a limi alghaybi wa al shshah a dati fayunabbiokum bim a kuntum taAAmaloon a
And say [unto them, O Prophet]: "Act!139 And God will behold your deeds, and [so will] His Apostle, and the believers: and [in the end] you will be brought before Him who knows all that is beyond the reach of a created being s perception as well as all that can be witnessed by a creature's senses or mind140 - and then He will make you understand what you have been doing."
  - Mohammad Asad

This connects with the injunction in verse {103} above, "accept that [part] of their possessions which is offered for the sake of God,...and pray for them". The stress on action as an integral part of faith is of fundamental importance in the ethics of the Qur'an: cf. the frequent juxtaposition of the concepts of "believing" and "doing good works", and the condemnation of all "who, while believing, wrought no good works" (see 6:158 and the corresponding note [160]).

See surah {6}, note [65].

Tell them: "Do as you will. Allah, His Rasool and the believers will now keep a watch over your conduct; then you shall be brought to His court Who knows the hidden and the open, and He will inform you of all that you have done."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Tell 'them, O Prophet', 'Do as you will. Your deeds will be observed by Allah, His Messenger, and the believers. And you will be returned to the Knower of the seen and unseen, then He will inform you of what you used to do.'
  - Mustafa Khattab
And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His messenger and the believers, and ye will be brought back to the Knower of the invisible and the visible, and He will tell you what ye used to do.
  - Marmaduke Pickthall
And say: "Work (righteousness): soon will Allah observe your work and His apostle and the believers: soon will ye be brought back to the knower of what is hidden and what is open: then will He show you the truth of all that ye did." 1353
  - Abdullah Yusuf Ali

The repentant should be encouraged, after their repentance, to amend their conduct. The kindly interest of their brethren in them will strengthen them in virtue and blot out their past. When they go back into Eternity, they will understand the healing grace which saved them, just as the evil ones will then have their eyes opened to the real truth of their spiritual degradation (ix. 94). The similar words, in verse 84 and here, clench the contrast.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:106
وَءَاخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ ٱللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ Wa a kharoona murjawna liamri All a hi imm a yuAAa thth ibuhum waimm a yatoobu AAalayhim wa A ll a hu AAaleemun h akeem un
And [there are yet] others - [people whose cases are] deferred until God wills to judge them:141 He will either chastise them or turn again unto them in His mercy - for God is all-knowing, wise.
  - Mohammad Asad

Lit., "deferred unto God's decree (amr)" - i.e., kept in abeyance in anticipation of their future repentance. As in the preceding four verses, the people referred to here are, in the first instance, the waverers who stayed away from the campaign of Tabuk, and, by implication, all half-hearted believers who confusedly hover between right and wrong: with the difference, however, that whereas the repentant sinners spoken of in verses {102-105} are said to have realized their sinfulness spontaneously, the kind of people referred to in verse {106} have not yet reached the stage of moral self-examination and repentance, with the result that their cases are "deferred" until such a time as their impulses sway them entirely one way or another. From a psychological point of view, it is possible to discern a subtle connection between this verse and {7:46-47}.

There are yet others whose case is held in suspense for the decision of Allah. He will either punish them or turn to them in mercy; and Allah is Knowledgeable, Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And some others are left for Allah's decision, either to punish them or turn to them in mercy.1 And Allah is All-Knowing, All-Wise.
  - Mustafa Khattab

 This verse refers to Ka’b ibn Mâlik, Murarah ibn Rabi’, and Hilâl ibn Umaiyah, the three companions who remained in Medina with no excuse, but were honest about what they did. They were boycotted by Muslims for about fifty days until verses 118-119 of this chapter were revealed declaring the acceptance of their repentance.

And (there are) others who await Allah's decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is knower, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
There are (yet) others held in suspense for the command of Allah whether He will punish them or turn in mercy to them: and Allah is All-Knowing Wise. 1354
  - Abdullah Yusuf Ali

Three categories of men are mentioned, whose faith was tested and found wanting in the Tabuk affair, but their characteristics are perfectly general, and we may here consider them in their general aspects: (1) the deep-dyed hypocrites, who when found out make excuses because otherwise they will suffer ignominy; they are unregenerate and obstinate, and there is no hope for them (ix. 101); (2) there are those who have lapsed into evil, but are not altogether evil; they repent and amend, and are accepted (ix. 102-105); and (3) there are doubtful cases, but Allah will judge them (ix. 106). A fourth category is mentioned in ix. 107, which will be discussed later.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:107
وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًۢا بَيْنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبْلُ ۚ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَآ إِلَّا ٱلْحُسْنَىٰ ۖ وَٱللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ Wa a lla th eena ittakha th oo masjidan d ir a ran wakufran watafreeqan bayna almumineena wair sa dan liman ha raba All a ha warasoolahu min qablu walaya h lifunna in aradn a ill a al h usn a wa A ll a hu yashhadu innahum lak ath iboon a
AND [there are hypocrites] who have established a [separate] house of worship in order to create mischief, and to promote apostasy and disunity among the believers, and to provide an outpost for all who from the outset have been warring against God and His Apostle.142 And they will surely swear [to you, O believers], "We had but the best of intentions!" - the while God [Himself] bears witness that they are lying.143
  - Mohammad Asad

Lit., "who have been warring against God and His Apostle aforetime" - i.e., before the expedition to Tabak. The historical occasion to which this verse refers may be thus summarized: Ever since his exodus from Mecca to Medina the Prophet was violently opposed by one Abu 'Amir ("The Monk"), a prominent member of the Khazraj tribe, who had embraced Christianity many years earlier and enjoyed a considerable reputation among his compatriots and among the Christians of Syria. From the very outset he allied himself with the Prophet's enemies, the Meccan Quraysh, and took part on their side in the battle of Uhud (3 H.). Shortly thereafter he migrated to Syria and did all that he could to induce the Emperor of Byzantium, Heraclius, to invade Medina and crush the Muslim community once and for all. In Medina itself, Abu 'Amir had some secret followers among the members of his tribe, with whom he remained in constant correspondence. In the year 9 H. he informed them that Heraclius had agreed to send out an army against Medina, and that large-scale preparations were being made to this effect (which was apparently the reason for the Prophet's preventive expedition to Tabuk). In order that his followers should have a rallying-place in the event of the expected invasion of Medina, Abu 'Amir suggested to his friends that they build a mosque of their own in the village of Quba', in the immediate vicinity of Medina (which they did), and thus obviate the necessity of congregating in the mosque which the Prophet himself had built in the same village at the time of his arrival at Medina (see note [145] below). It is this "rival" mosque to which the above verse refers. It was demolished at the Prophet's orders immediately after his return from the Tabuk expedition. Abu 'Amir himself died in Syria shortly afterwards. (For all the relevant Traditions, see Tabari's and Ibn Kathir's commentaries on this verse.)

Although the whole of this verse relates primarily to the historical occasion explained in the preceding note, it has a definite bearing on all attempts at creating sectarian divisions among Muslims, and is thus a clear amplification of an earlier injunction to this effect (see 6:159 and the corresponding note [161]).

There are others who built a Masjid for mischievous motives (Masjid-e-Zirar), to spread disbelief and to disunite the believers, and an outpost for one (Abu 'Amir) who had made war against Allah and His Rasool before. They will indeed swear that their intentions are nothing but good; but Allah declares that they are absolute liars.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There are also those 'hypocrites' who set up a mosque 'only' to cause harm, promote disbelief, divide the believers, and as a base for those who had previously fought against Allah and His Messenger.1 They will definitely swear, 'We intended nothing but good,' but Allah bears witness that they are surely liars.
  - Mustafa Khattab

 Abu ’Âmer Ar-Râhib was a monk who fought against Muslims at the Battle of Badr. He ordered a group of twelve hypocrites to build a mosque near the Mosque of Qubâ', the first mosque built by Muslims and also where the Prophet (ﷺ) and his companions would pray. The new mosque, commonly referred to as Masjid Aḍ-Ḍirâr (Mosque of Harm), was intended to attract other hypocrites and reduce the number of Muslims who prayed at Qubâ'. The hypocrites who built the mosque also anticipated the arrival of Abu ’Âmer with Roman forces to expel the Prophet (ﷺ) and Muslims out of Medina. Upon a request from these hypocrites, the Prophet (ﷺ) had planned to visit the new mosque once he returned from Tabûk, but verses 107-110 of this sûrah were revealed, warning the Prophet (ﷺ) against that mosque. According to some narrations, the Prophet (ﷺ) ordered this mosque to be burned down.

And as for those who chose a place of worship out of opposition and disbelief, and in order to cause dissent among the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His messenger aforetime, they will surely swear: We purposed naught save good. Allah beareth witness that they verily are liars.
  - Marmaduke Pickthall
And there are those who put up a mosque by way of mischief and infidelity to disunite the believers and in preparation for one who warred against Allah and His apostle aforetime. They will indeed swear that their intention is nothing but good; but Allah doth declare that they are certainly liars. 1355 1356
  - Abdullah Yusuf Ali

Three categories of Hypocrites having already been mentioned (n. 1354), a fourth class of insidious evil-doers is now mentioned, whose type is illustrated in the story of the Qubaa "Mosque of mischief (dhirar)". Qubaa is a suburb of Madinah about three miles to the south-east. When the Holy Prophet arrived at Madinah for Hijrat, he rested four days in Qubaa before entering the town of Madinah. Here was built the first mosque, the "Mosque of Piety" to which he frequently came during his subsequent stay in Madinah. Taking advantage of these sacred associations, some Hypocrites of the Tribe of Bani Ganam built an opposition mosque in Qubaa, pretending to advance Islam. In reality they were in league with a notorious enemy of Islam, one Abu 'Amir, who had fought against Islam at Uhud and who was now, after the battle of Hunain (A.H. 9), in Syria: his confederates wanted a mosque for him to come to, but it would only be a source of mischief and division, and the scheme was disapproved.

Abu 'Amir, surnamed the Rahib (Monk), as he had been in touch with Christian monks. See last note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:108
لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًا ۚ لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى ٱلتَّقْوَىٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ ۚ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ يُحِبُّ ٱلْمُطَّهِّرِينَ L a taqum feehi abadan lamasjidun ossisa AAal a a l ttaqw a min awwali yawmin a h aqqu an taqooma feehi feehi rij a lun yu h ibboona an yata t ahharoo wa A ll a hu yu h ibbu almu tt ahhireen a
Never set foot in such a place!144 Only a house of worship founded, from the very first day, upon God-consciousness is worthy of thy setting foot therein145 - [a house of worship] wherein there are men desirous of growing in purity: for God loves all who purify themselves.
  - Mohammad Asad

Lit., "in it" - sc., "to pray therein".

Lit., "Indeed, a house of worship founded...upon God-consciousness (taqwa) is most deserving...", etc. Some of the commentators believe that this is a reference to the mosque founded by the Prophet at Quba', a village close to Medina, on his arrival there in the month of Rabi' al-Awwal in the year 1 H., since it was the first mosque ever built by him or his followers. There are, however, authentic Traditions to the effect that the Prophet applied the designation of "a house of worship founded on God-consciousness" to his (later-built) mosque at Medina as well (Muslim, Tirmidhi, Nasa'i, Ibn Hanbal). It is, therefore, reasonable to assume that it applies to every mosque sincerely dedicated by its founders to the worship of God: a view which is supported by the next verse.

You should never stand to offer Salah in it. Certainly the Masjid founded on piety from the very first day is more deserving that you should stand to offer Salah in it; for in it there are men who love to be purified; and Allah loves those who purify themselves.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not 'O Prophet' ever pray in it. Certainly, a mosque founded on righteousness from the first day is more worthy of your prayers. In it are men who love to be purified.1 And Allah loves those who purify themselves.
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 7:46.

Never stand (to pray) there. A place of worship which was founded upon duty (to Allah) from the first day is more worthy that thou shouldst stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves. Allah loveth the purifiers.
  - Marmaduke Pickthall
Never stand thou forth therein. There is a mosque whose foundation was laid from the first day on piety; it is more worthy of thy standing forth (for prayer) therein. In it are men who love to be purified; and Allah loveth those who make themselves pure. 1357 1358
  - Abdullah Yusuf Ali

The original "Mosque of Piety" built by the Holy Prophet himself.

The true Muslim must be pure in body, mind, and heart. His motives should always be sincere, and his religion without any alloy of worldy gain.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:109
أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ ٱللَّهِ وَرِضْوَٰنٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَـٰنَهُۥ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَٱنْهَارَ بِهِۦ فِى نَارِ جَهَنَّمَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ Afaman assasa buny a nahu AAal a taqw a mina All a hi wari d w a nin khayrun am man assasa buny a nahu AAal a shaf a jurufin h a rin fa i nh a ra bihi fee n a ri jahannama wa A ll a hu l a yahdee alqawma a l thth a limeen a
Which, then, is the better: he who has founded his building on God-consciousness and [a desire for] His goodly acceptance - or he who has founded his building on the edge of a water-worn, crumbling river-bank, so that it [is bound to] tumble down with him into the fire of hell? For, God does not grace with His guidance people, who [deliberately] do wrong:
  - Mohammad Asad
Who is a better person; he who lays the foundation of his building on piety to Allah and His good pleasure, or he who lays the foundation of his building on an undermined bank that will tumble down with him into the fire of Hell? Allah does not guide such wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Which is better: those who laid the foundation of their building on the fear and pleasure of Allah, or those who did so on the edge of a crumbling cliff that tumbled down with them into the Fire of Hell? And Allah does not guide the wrongdoing people.
  - Mustafa Khattab
Is he who founded his building upon duty to Allah and His good pleasure better; or he who founded his building on the brink of a crumbling, overhanging precipice so that it toppled with him into the fire of hell? Allah guideth not wrongdoing folk.
  - Marmaduke Pickthall
Which then is best? he that layeth his foundation on piety to Allah and His good pleasure? or he that layeth his foundation on an undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? And it doth crumble to pieces with him into the fire of Hell. And Allah guideth not people that do wrong. 1359
  - Abdullah Yusuf Ali

A man who builds his life on Piety (which includes sincerity and the purity of all motives) and his hopes on the Good Pleasure of Allah, builds on a firm foundation of rock that will never be shaken. In contrast to him is the man who builds on a shifting sand-cliff on the brink of an abyss, already undermined by forces which he does not see. The cliff and the foundations all crumble to pieces along with him, and he is plunged into the Fire of misery from which there is no escape.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:110
لَا يَزَالُ بُنْيَـٰنُهُمُ ٱلَّذِى بَنَوْا۟ رِيبَةً فِى قُلُوبِهِمْ إِلَّآ أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ L a yaz a lu buny a nuhumu alla th ee banaw reebatan fee quloobihim ill a an taqa tt aAAa quloobuhum wa A ll a hu AAaleemun h akeem un
the building which they have built will never cease to be a source of deep disquiet in their hearts until their hearts crumble to pieces.146 And God is all-knowing, wise.
  - Mohammad Asad

Lit., "unless their hearts are cut into many pieces" - i.e., until they die. In verses {109-110}, the reference to "the building which they have built" is, obviously, widened beyond the preceding allusion to houses of worship, and allegorically circumscribes here all the "works" and the behaviour of men.

The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts until their hearts are cut to pieces. Allah is Knowledgeable, Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The building which they erected will never cease to fuel hypocrisy in their hearts until their hearts are torn apart. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
The building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
The foundation of those who so build is never free from suspicion and shakiness in their hearts until their hearts are cut to pieces. And Allah is All-Knowing Wise. 1360
  - Abdullah Yusuf Ali

"Their hearts cut to pieces" i.e., they meet their death. The parable is continued further. The heart of man is the seat of his hopes and fears, the foundation of his moral and spiritual life. If that foundation is on an undermined sand-cliff already crumbling to pieces, what security or stability can he have? He is being shaken by alarms and suspicions and superstitions, until like the edge of a sand-cliff they are cut clean away and fall into a heap of ruin and his spiritual life and all its land-marks are destroyed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Tawba

Loading tafsir.

Comments for Surah 9

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Tawba

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us