Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 9. Al-Tawba

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
9:111
إِنَّ ٱللَّهَ ٱشْتَرَىٰ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَٰلَهُم بِأَنَّ لَهُمُ ٱلْجَنَّةَ ۚ يُقَـٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ ۖ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِى ٱلتَّوْرَىٰةِ وَٱلْإِنجِيلِ وَٱلْقُرْءَانِ ۚ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ مِنَ ٱللَّهِ ۚ فَٱسْتَبْشِرُوا۟ بِبَيْعِكُمُ ٱلَّذِى بَايَعْتُم بِهِۦ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلْفَوْزُ ٱلْعَظِيمُ Inna All a ha ishtar a mina almumineena anfusahum waamw a lahum bianna lahumu aljannata yuq a tiloona fee sabeeli All a hi fayaqtuloona wayuqtaloona waAAdan AAalayhi h aqqan fee a l ttawr a ti wa a linjeeli wa a lqur a ni waman awf a biAAahdihi mina All a hi fa i stabshiroo bibayAAikumu alla th ee b a yaAAtum bihi wa tha lika huwa alfawzu alAAa th eem u
BEHOLD, God has bought of the believers their lives and their possessions, promising them paradise in return, [and so] they fight in God's cause, and slay, and are slain: a promise which in truth He has willed upon Himself in [the words of] the Torah, and the Gospel, and the Qur'an. And who could be more faithful to his covenant than God? Rejoice, then, in the bargain which you have made with Him: for this, this is the triumph supreme!
  - Mohammad Asad
Indeed Allah has purchased from the believers their persons and their wealth and in return has promised them paradise; they fight in the cause of Allah and slay and are slain. This is a true promise which is binding on Him mentioned in Taurat (Torah), the Injeel (Gospel) and the Qur'an; and who is more true in fulfilling his promise than Allah? Rejoice, therefore, in the bargain which you have made, and that is a mighty achievement.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah has indeed purchased from the believers their lives and wealth in exchange for Paradise. They fight in the cause of Allah and kill or are killed. This is a true promise binding on Him in the Torah, the Gospel, and the Quran. And whose promise is truer than Allah's? So rejoice in the exchange you have made with Him. That is 'truly' the ultimate triumph.
  - Mustafa Khattab
Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Quran. Who fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for that is the supreme triumph.
  - Marmaduke Pickthall
Allah hath purchased of the believers their persons and their good; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight in His cause and slay and are slain: a promise binding on Him in truth through the Law the Gospel and the Qur'an: and who is more faithful to his covenant than Allah? Then rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the achievement supreme. 1361 1362
  - Abdullah Yusuf Ali

In a human bargain both sides give something and receive some advantage. In the divine bargain of Allah with man, Allah takes man's will and soul and his wealth and goods, and gives him in return ever-lasting Felicity. Man fights in Allah's Cause and carries out His will. All that he has to give up is the ephemeral things of this world, while he gains eternal salvation, the fulfilment of his highest spiritual hopes,-a supreme achievement indeed.

We offer our whole selves and our possessions to Allah, and Allah gives us Salvation. This is the true doctrine of redemption: and we are taught that this is the doctrine not only of the Qur-an but of the earlier Revelations,-the original Law of Moses and the original Gospel of Jesus. Any other view of redemption is rejected by Islam, especially that of corrupted Christianity, which thinks that some other person suffered for our sins and we are redeemed by his blood. It is our self-surrender that counts, not other people's merits. Our complete self-surrender may include fighting for the cause, both spiritual and physical. As regards actual fighting with the sword there has been some difference in theological theories at different times, but very little in the practice of those who framed those theories. The Jewish wars were ruthless wars of extermination. The Old Testament does not mince matters on this subject. In the New Testament St. Paul, in commending the worthy fruits of Faith, mentions Gideon, Barak, and other warriors of the Old Testament as his ideals, "Who through faith subdued kingdoms... waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens..." (Hebrews, xi. 32-34). The monkish morality of the Gospels in their present form has never been followed by any self-respecting Christian or other nation in history. Nor is it common-sense to ignore lust of blood in unregenerate man as a form of evil which has to be combated "within the limits, set by Allah" (Q. ix. 112).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:112
ٱلتَّـٰٓئِبُونَ ٱلْعَـٰبِدُونَ ٱلْحَـٰمِدُونَ ٱلسَّـٰٓئِحُونَ ٱلرَّٰكِعُونَ ٱلسَّـٰجِدُونَ ٱلْـَٔامِرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱلنَّاهُونَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱلْحَـٰفِظُونَ لِحُدُودِ ٱللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ A l tt a iboona alAA a bidoona al ha midoona a l ss a i h oona a l rr a kiAAoona a l ss a jidoona al a miroona bi a lmaAAroofi wa al nn a hoona AAani almunkari wa a l ha fi th oona li h udoodi All a hi wabashshiri almumineen a
[It is a triumph of] those who turn [unto God] in repentance [whenever they have sinned], and who worship and praise [Him], and go on and on [seeking His goodly acceptance],147 and bow down [before Him] and prostrate themselves in adoration, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and keep to the bounds set by God. And give thou [O Prophet] the glad tiding [of God's promise] to all believers.
  - Mohammad Asad

Most of the commentators attribute to the expression as-sa'ihun (lit., "those who wander") the meaning of as-sa'imun, i.e., "those who fast", since he who fasts deprives himself, temporarily, of worldly enjoyments similar to one who wanders about the earth (Sufyan ibn 'Uyaynah, as quoted by Razi); and they justify this metaphorical equation of siyahah ("wandering") with siyam ("fasting") by the fact that several Companions and some of their successors have thus interpreted the term as-sa'ihun in the above context (see Tabari). Other authorities, however, (e.g., Abu Muslim, as quoted by Razi) prefer the original significance of this term and explain it as more or less synonymous with al-muhajirun ("those who forsake the domain of evil"). To my mind, the expression as-sa'ihun is best rendered as "those who go on and on [seeking God's goodly acceptance]", thus combining the literal and metonymical connotations of the term siyahah.

Those that turn to Allah in repentance, serve Him, praise Him, move about in the land for His sake, make Rakuh (bow down in prayer) and Sajud (prostrate themselves in prayer), enjoin what is good and forbid what is evil, and observe the limits (permissions and prohibitions) set by Allah (they are the ones who make such a bargain with Allah). O Prophet, proclaim the good news to such believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is the believers' who repent, who are devoted to worship, who praise 'their Lord', who fast, who bow down and prostrate themselves, who encourage good and forbid evil, and who observe the limits set by Allah. And give good news to the believers.
  - Mustafa Khattab
(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, these who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah And give glad tidings to believers!.
  - Marmaduke Pickthall
Those that turn (to Allah) in repentance: that serve Him and praise Him; that wander in devotion to the Cause of Allah; that bow down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and observe the limits set by Allah; (these do rejoice). So proclaim the glad tidings to the Believers. 1363
  - Abdullah Yusuf Ali

We are to rejoice that by giving up such small things as ourselves and our possessions we are to be rewarded with such a great thing as the eternal life of felicity. The truly righteous, whose lives in various aspects are described in this verse, do so rejoice. The good news is to be proclaimed to all Believers, including the weakest among us, so that they may profit by that example.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:113
مَا كَانَ لِلنَّبِىِّ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ أَن يَسْتَغْفِرُوا۟ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوٓا۟ أُو۟لِى قُرْبَىٰ مِنۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَـٰبُ ٱلْجَحِيمِ M a k a na li l nnabiyyi wa a lla th eena a manoo an yastaghfiroo lilmushrikeena walaw k a noo olee qurb a min baAAdi m a tabayyana lahum annahum a s ha bu alja h eem i
IT DOES NOT behove the Prophet and those who have attained to faith to pray that they who ascribed divinity to aught beside God be forgiven [by Him] - even though they happened to be [their] near of kin148 - after it has been made clear unto them that those [dead sinners] are destined for the blazing fire.
  - Mohammad Asad

As is obvious from the sequence, this prohibition relates to the dead among such sinners - i.e., those who have died without repentance (Zamakhshari, Razi) - and not to those who are still living: for "a prayer for forgiveness in respect of a living [sinner]...amounts to asking God that He grace him with His guidance...and this is permissible" (Manar XI, 60).

It is not proper for the Prophet and those who believe that they should beg forgiveness for the mushrikin, even though they be their relatives, after it has been explained to them that they are the inmates of hellfire.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is not 'proper' for the Prophet and the believers to seek forgiveness for the polytheists, even if they were close relatives, after it has become clear to the believers that they are bound for the Hellfire.
  - Mustafa Khattab
It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell fire.
  - Marmaduke Pickthall
It is not fitting for the prophet and those who believe that they should pray for forgiveness for pagans even though they be of kin after it is clear to them that they are companions of the Fire. 1364
  - Abdullah Yusuf Ali

This is usually understood to refer to the prayer for the dead, (1) if they died unrepentant after Islam was preached to them, (2) if they actively resisted or opposed the Faith to the last.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:114
وَمَا كَانَ ٱسْتِغْفَارُ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَآ إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُۥٓ أَنَّهُۥ عَدُوٌّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ ۚ إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَأَوَّٰهٌ حَلِيمٌ Wam a k a na istighf a ru ibr a heema liabeehi ill a AAan mawAAidatin waAAadah a iyy a hu falamm a tabayyana lahu annahu AAaduwwun lill a hi tabarraa minhu inna ibr a heema laaww a hun h aleem un
And Abraham's prayer that his father be forgiven was but due to a promise which he had given the latter [in his lifetime];149 but when it was made clear unto him that he had been God's enemy, [Abraham] disavowed him - [although,] behold, Abraham was most tender-hearted, most clement.
  - Mohammad Asad

Abraham's promise to his father is mentioned in {19:47-48} and 60:4 ; for the actual prayer, see {26:86-87}.

Ibrahim (Abraham) prayed for his father's forgiveness only to fulfill a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy of Allah he disassociated himself from him. The fact is that Ibrahim was tenderhearted, forbearing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for Abraham's prayer for his father's forgiveness, it was only in fulfilment of a promise he had made to him. But when it became clear to Abraham that his father was an enemy of Allah, he broke ties with him.1 Abraham was truly tender-hearted, forbearing.
  - Mustafa Khattab

 Abraham promised to pray for his father’s forgiveness in 19:47 and 60:4, but when his father died as a disbeliever he discontinued praying for him.

The prayer of Abraham for the forgiveness of his father was only because of a promise he had promised him, but when it had become clear unto him that he (his father) was an enemy to Allah he (Abraham) disowned him. Lo! Abraham was soft of heart, long-suffering.
  - Marmaduke Pickthall
And Abraham prayed for his father's forgiveness only because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he was an enemy to Allah he dissociated himself from him: for Abraham was most tender-hearted forbearing. 1365 1366
  - Abdullah Yusuf Ali

Abraham and his unbelieving father are referred to in vi. 74. Apparently when Abraham was convinced that the conditions mentioned in the last note applied to his father, he gave up praying for him, as the physical bond was cut off by the spiritual hostility. For the promise to pray for his father, see xix. 47.

Abraham was loyal and tender-hearted, and bore with much that he disapproved, being in this a prototype of Al-Mustafa, and it must have gone against his grain to cut off relations in that way. But it would obviously be wrong for a human being to entreat Allah for mercy on people who had finally rejected Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:115
وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًۢا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ Wam a k a na All a hu liyu d illa qawman baAAda i th had a hum h att a yubayyina lahum m a yattaqoona inna All a ha bikulli shayin AAaleem un
And God would never - after having invited them to His guidance - condemn people for going astray150 ere He has made [entirely] clear unto them of what they should beware. Verily, God has full knowledge of everything.151
  - Mohammad Asad

Lit., "it is not for God" - i.e., it is not compatible with God's omniscience and majesty -"that He should cause people to go astray after He has guided them". My rendering of the phrase "that He should cause people to go astray" as "condemn people for going astray" is based on the interpretation given to it by some of the greatest classical commentators (e.g., Tabari, Razi). As regards the phrase, "after He has guided them", Razi interprets it as meaning "after He has invited them to the way of rectitude (ar-rushd)".

Most of the commentators assume that the people referred to are the believers who, before the revelation of {verse 113}, used to pray to God that He grant His forgiveness to their relatives and friends who had died in the state of shirk ("ascribing divinity to aught beside God"): in other words, the believers need not fear to be taken to task for something which they did before the prohibition laid down in verse {113} was revealed (i.e., "ere He has made clear unto them of what they should beware"). However, Razi advances also an alternative interpretation of verse {115}, suggesting that it is meant to explain the severity with which the whole of this surah condemns the deniers of the truth and the hypocrites who are going astray after God "has made clear unto them of what they should beware". (See in this connection {6:131-132} and the corresponding notes.) This interpretation is, to my mind, the more plausible of the two, and particularly so in view of the sequence (verse {116}).

It is not the way of Allah to confound people after He has guided them, until He makes clear to them what they should guard against; surely Allah has the knowledge of everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah would never consider a people deviant after He has guided them, until He makes clear to them what they must avoid. Surely Allah has 'full' knowledge of everything.
  - Mustafa Khattab
It was never Allah's (part) that he should send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things.
  - Marmaduke Pickthall
And Allah will not mislead a people after He hath Guided them in order that He may make clear to them what to fear (and avoid) for Allah hath knowledge of all things. 1367
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's clear commands are given, so that Believers may not be misled by their human frailty into unbecoming conduct.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:116
إِنَّ ٱللَّهَ لَهُۥ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يُحْىِۦ وَيُمِيتُ ۚ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِىٍّ وَلَا نَصِيرٍ Inna All a ha lahu mulku a l ssam a w a ti wa a lar d i yu h yee wayumeetu wam a lakum min dooni All a hi min waliyyin wal a na s eer in
Verily, God's alone is the dominion over the heavens and the earth; He [alone] grants life and deals death; and there is none besides God who could protect you or bring you succour.
  - Mohammad Asad
Surely it is Allah to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes to die. You have none besides Allah to protect or to help.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, to Allah 'alone' belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death. And besides Allah you have no guardian or helper.
  - Mustafa Khattab
Lo! Allah! Unto Him belongeth the sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper.
  - Marmaduke Pickthall
Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:117
لَّقَد تَّابَ ٱللَّهُ عَلَى ٱلنَّبِىِّ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ وَٱلْأَنصَارِ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوهُ فِى سَاعَةِ ٱلْعُسْرَةِ مِنۢ بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّهُۥ بِهِمْ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ Laqad t a ba All a hu AAal a a l nnabiyyi wa a lmuh a jireena wa a lan sa ri alla th eena ittabaAAoohu fee s a AAati alAAusrati min baAAdi m a k a da yazeeghu quloobu fareeqin minhum thumma t a ba AAalayhim innahu bihim raoofun ra h eem un
INDEED, God has turned in His mercy unto the Prophet, as well as unto those who have forsaken the domain of evil and those who have sheltered and succoured the Faith152 - [all] those who followed him in the hour of distress, when the hearts of some of the other believers had well-nigh swerved from faith.153 And once again:154 He has turned unto them in His mercy - for, behold, He is compassionate towards them, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad

See note [132] above.

Lit., "after the hearts of a group of them had well-nigh swerved [from faith]": a reference to the believers who - without valid excuse - failed to respond to the Prophet's call when he was setting out on the expedition to Tabuk, and who afterwards repented.

See surah {6}, note [31]. According to Zamakhshari and Razi, the particle thumma has here the meaning given in my rendering, and serves to emphasize the statement that "God has turned in His mercy unto the Prophet...and all those who followed him in the hour of distress".

Allah forgave the Prophet and those Muhajir and the Ansar who stood by him in the time of distress, when some were on the point of losing heart. He turned to them in mercy. Surely to them He is Most Kind, Most Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah has certainly turned in mercy to the Prophet1 as well as the Emigrants and the Helpers who stood by him in the time of hardship, after the hearts of a group of them had almost faltered. He then accepted their repentance. Surely He is Ever Gracious and Most Merciful to them.
  - Mustafa Khattab

 The Prophet (ﷺ) is forgiven for exempting all those who came to him with excuses regardless of their honesty, or for seeking forgiveness for the polytheists.

Allah hath turned in mercy to the Prophet, and to the Muhajirin and the Ansar who followed him in the hour of hardship. After the hearts of a party of them had almost swerved aside, then turned He unto them in mercy. Lo! He is Full of Pity, Merciful for them.
  - Marmaduke Pickthall
Allah turned with favor to the prophet the Muhajirs and the Ansar who followed Him in a time of distress after that the hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them (also): for He is unto them Most Kind Most Merciful. 1368 1369
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ix. 100. The Muhajirs were the people who originally forsook their homes in Makkah and followed Al-Mustafa in exile to Madinah. The Ansar were the Madinah people who received them with honour and hospitality into their city. Both these groups were staunch supporters of Islam, and proved their Faith by great sacrifices. But in the difficult days of the Tabuk expedition some of them, not perversely, but out of lethargy and human weakness, had failed to follow the standard. They were forgiven, and they afterwards acquitted themselves with zeal.

Note that the "swerving from duty" was merely an inclination due to the weakness of human nature in the face of new difficulties: that it only affected a part of the men for a time: and that it was overcome even in their case by the grace of Allah, so that they all did their duty, and were freely forgiven their incipient weakness, which they conquered. There were three exceptions, which are referred to in the next verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:118
وَعَلَى ٱلثَّلَـٰثَةِ ٱلَّذِينَ خُلِّفُوا۟ حَتَّىٰٓ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ ٱلْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوٓا۟ أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ ٱللَّهِ إِلَّآ إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلتَّوَّابُ ٱلرَّحِيمُ WaAAal a a l ththal a thati alla th eena khullifoo h att a i tha da qat AAalayhimu alar d u bim a ra h ubat wa da qat AAalayhim anfusuhum wa th annoo an l a maljaa mina All a hi ill a ilayhi thumma t a ba AAalayhim liyatooboo inna All a ha huwa a l ttaww a bu a l rra h eem u
And [He turned in His mercy, too,] towards the three [groups of believers] who had fallen prey to corruption,155 until in the end - after the earth, despite all its vastness, had become [too] narrow for them and their souls had become [utterly] constricted - they came to know with certainty that there is no refuge from God other than [a return] unto Him; and thereupon He turned again unto them in His mercy, so that they might repent: for, verily, God alone is an acceptor of repentance, a dispenser of grace.156
  - Mohammad Asad

Or: "had been left behind", i.e., at the time of the expedition to Tabuk. My rendering of alladhina khullifu as "those who had fallen prey to corruption" is based on the tropical meaning of the verb khalufa or khullifa, "he was [or "became"] altered [for the worse]", or "he became corrupt" in the moral sense (see Asas, Nihayah, Lisan al-'Arab, Qamus, Taj al-'Arus). This interpretation of alladhina khullifu - applying, in the above context, to those who remained behind under false pretences - has the support of some of the most outstanding Arab philologists, e.g., 'Abd al-Malik al-Asma'i (as quoted by Razi, in his commentary on verse {83} of this surah). - As regards "the three who had fallen prey to corruption", the clasical commentators assume that it is a reference to three persons - namely, Ka'b ibn Malik, Mararah ibn ar-Rabi' and Hilal ibn Umayyah (all of them from among the ansar) - who abstained from the campaign and were thereafter ostracized by the Prophet and his Companions until the revelation of the above verse. But while it is historically established that these three Companions were indeed among the believers who thus failed in their duty (the relevant Traditions will be found in extenso in Tabari's and Ibn Kathir's commentaries on this verse), it seems to me that the context does not warrant such a restriction of its meaning to three particular persons, and that by "the three" are meant three groups of erring believers: (1) those who had advanced equivocal excuses and were thereupon permitted by the Prophet to remain at home (as has been alluded to in verses {43-46} as well as in the first sentence of verse {90}); (2) those who absented themselves without permission, but afterwards spontaneously repented their sin (verses {102-105}); and (3) those whose cases were at first "deferred" (verse {106}), and who repented shortly after the Prophet's return from Tabuk (at which time verse {118} was revealed).

In its wider implication - as contrasted with a purely historical allusion - the above verse relates to all believers who temporarily deviate from the right path and then, after having realized - either spontaneously or in consequence of outside reprobation - that they had "fallen prey to corruption", sincerely repent their sin.

He also turned in mercy to the three, the decision of whose case was deferred. So despondent were they that the earth, with all its vastness, and their own souls, seemed to close in upon them. They knew for certain that there was no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them in mercy so that they could repent. Surely Allah is the One Who is Oft-Returning, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'Allah has also turned in mercy to' the three who had remained behind, 'whose guilt distressed them' until the earth, despite its vastness, seemed to close in on them, and their souls were torn in anguish. They knew there was no refuge from Allah except in Him. Then He turned to them in mercy so that they might repent. Surely Allah 'alone' is the Accepter of Repentance, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
And to the three also (did He turn in mercy) who were left behind: when the earth, vast as it is, was straitened for them, and their own souls were straitened for them till they bethought them that there is no refuge from Allah save toward Him. Then turned He unto them in mercy that they (too) might turn (repentant unto Him). Lo! Allah! He is the Relenting, the Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
(He turned in mercy also) to the three who were left Behind: (they felt guilty) to such a degree that the earth seemed constrained to them for all its speciousness and their (very) souls seemed straitened to them and they perceived that there is no fleeing from Allah and no refuge but to Himself. Then He turned to them that they might repent: for Allah is Oft-Returning Most Merciful. 1370
  - Abdullah Yusuf Ali

Left behind: i.e., the acceptance of their repentance was delayed. Among the Faithful, the largest number consisted of those who were perfectly staunch and ever ready to do their duty. They obtained the love and good pleasure of Allah. Next came a few who wavered because their will was weak and they were daunted by the dangers and difficulties that faced them; Allah's saving grace protected them and they conquered their weakness, and did not fail in their duty; Allah forgave them and accepted their repentance. Lastly, in the illustration taken from the Tabuk affair, there were some who actually failed in their duty, not from contumacy or ill-will, but from thoughtlessness, slackness, and human weakness: they actually failed to obey the Holy Prophet's summons, and were naturally called on to explain, and were excluded from the life of the Community. Their mental state is here described graphically. Though the earth is spacious, to them it was constrained. In their own souls they had a feeling of constraint. In worldly affluence they felt poor in spirit. They realised that they could not flee from Allah, but could only find solace and refuge in coming back to Him. They freely repented and showed it in their deeds, and Allah freely forgave them and took them to His grace. Though illustrated by the particular examples of Ka'b, Mararah and Hilal, the lesson is perfectly general and is good for all times.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:119
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَكُونُوا۟ مَعَ ٱلصَّـٰدِقِينَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo ittaqoo All a ha wakoonoo maAAa a l ssa diqeen a
O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and be among those who are true to their word!
  - Mohammad Asad
O believers! Have fear of Allah and be with those who are truthful in word and deed.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Be mindful of Allah and be with the truthful.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Be careful of your duty to Allah, and be with the truthful.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! fear Allah and be with those who are true (in word and deed).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:120
مَا كَانَ لِأَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا۟ عَن رَّسُولِ ٱللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا۟ بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِۦ ۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا يَطَـُٔونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ ٱلْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِۦ عَمَلٌ صَـٰلِحٌ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ ٱلْمُحْسِنِينَ M a k a na liahli almadeenati waman h awlahum mina alaAAr a bi an yatakhallafoo AAan rasooli All a hi wal a yarghaboo bianfusihim AAan nafsihi tha lika biannahum l a yu s eebuhum th amaon wal a na s abun wal a makhma s atun fee sabeeli All a hi wal a ya t aoona maw t ian yaghee th u alkuff a ra wal a yan a loona min AAaduwwin naylan ill a kutiba lahum bihi AAamalun sa li h un inna All a ha l a yu d eeAAu ajra almu h sineen a
It does not behove the people of the [Prophet's] City and the bedouin [who live] around them to hold back from following God's Apostle, or to care for their own selves more than for him157 - for, whenever they suffer from thirst or weariness or, hunger in God's cause, and whenever they take any step which confounds158 those who deny the truth, and whenever there comes to them from the enemy whatever may be destined for them159 - [whenever anything thereof comes to pass,] a good deed is recorded in their favour.160 Verily, God does not fail to requite the doers of good!
  - Mohammad Asad

Although this and the following verses relate, on the face of it, to "the people of the Prophet's City" (see note [133] above) and to "the bedouin who live around them", their purport is obviously general, and applies to all believers at all times. The specific reference to "the Prophet's City" is due to the fact that it was the place where the revelation of the Qur'an was completed and Islam came to its full fruition under the Prophet's guidance.

Lit., "causes wrath to".

Lit., "[whenever] they get from the enemy whatever they get" - i.e., victory or death or injury.

In its original construction, this sentence reads thus: "and neither thirst afflicts them..., nor do they take any step..., nor do they get from the enemy..., without that a good deed is recorded in their behalf". The same construction is applied to the next verse.

It is not proper for the people of Madinah and the beduin Arabs of the neighborhood to forsake the Rasool of Allah or to jeopardize his life so as to safeguard their own: because they do not suffer any thirst or hunger or any ordeal for the sake of Allah, or take any step which may provoke the unbelievers, or receive any injury from an enemy, but shall be written down as a good deed to their account; for Allah does not waste the reward of the righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It was not 'proper' for the people of Medina and the nomadic Arabs around them to avoid marching with the Messenger of Allah or to prefer their own lives above his. That is because whenever they suffer from thirst, fatigue, or hunger in the cause of Allah; or tread on a territory, unnerving the disbelievers; or inflict any loss on an enemy- it is written to their credit as a good deed. Surely Allah never discounts the reward of the good-doers.
  - Mustafa Khattab
It is not for the townsfolk of Al-Madinah and for those around them of the wandering Arabs to stay behind the messenger of Allah and prefer their lives to his life. That is because neither thirst nor toil nor hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they any step that angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy a gain, but a good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not the wages of the good.
  - Marmaduke Pickthall
It was not fitting for the people of Medina and the bedouin Arabs of the neighborhood to refuse to follow Allah's Apostle nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do but was reckoned to their credit as a deed of righteousness whether they suffered thirst or fatigue or hunger in the cause of Allah or trod paths to raise the ire of the unbelievers or received any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good; 1371
  - Abdullah Yusuf Ali

Again, the illustration is that of Tabuk, but the lesson is general. We must not hold our own comfort or lives dearer than that of our leader, nor desert him in the hour of danger. If we have true devotion, we shall hold our own lives or comfort cheap in comparison to his. But whatever service we render to the Cause of Allah, and whatever sufferings, hardships, or injuries we endure, or whatever resources we spend for the Cause,-all goes to raise our degree in the spiritual world. Nothing is lost. Our reward is far greater in worth than any little service we can render, or any little hardship we can suffer, or any little contributions we can make to the Cause. We "painfuly attain to joy".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:121
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Wal a yunfiqoona nafaqatan s agheeratan wal a kabeeratan wal a yaq t aAAoona w a diyan ill a kutiba lahum liyajziyahumu All a hu a h sana m a k a noo yaAAmaloon a
And whenever they spend anything [for the sake of God], be it little or much, and whenever they move on earth161 [in God's cause] - it is recorded in their favour, and God will grant them the best reward for all that they have been doing.
  - Mohammad Asad

Lit., "cross a valley". As Zamakhshari rightly points out in his commentary on this verse, the term wadi ("valley" or "river-bed") is often used in classical Arabic to denote "the earth" - a usage which even in our days is familiar to the bedouin of the Arabian Peninsula, especially when combined with the verb qata'a (lit., "he cut") in its connotation of "cutting across" or "traversing [a distance]" or "advancing [on a journey]". Thus, the above Qur'anic phrase may be suitably rendered as "whenever they move on earth". (As regards the construction of this sentence, see preceding note.)

Likewise, they do not spend anything for the cause of Allah, be it small or large, or cut across a valley in Jihad, but is written down to their credit; so that Allah may reward them based on the best of their deeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And whenever they make a donation, small or large, or cross a valley 'in Allah's cause'- it is written to their credit, so that Allah may grant them the best reward for what they used to do.
  - Mustafa Khattab
Nor spend they any spending, small or great, nor do they cross a valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them the best of what they used to do.
  - Marmaduke Pickthall
Nor could they spend anything (for the cause) small or great nor cut across a valley but the deed is inscribed to their credit; that Allah might requite their deed with the best (possible reward). 1372
  - Abdullah Yusuf Ali

Cut across a valley: this is specially mentioned, as denoting an individual act of herosim, dash, or bravery. To march with the troops along valleys, tread paths of danger along with our Comrades, is good and praiseworthy: Notice that both the things mentioned in this verse,- the spending of resources and the dashing across a valley-are individual acts, while those mentioned in the last verse are collective acts, which are in some ways easier. The individual acts having been mentioned, the next verse follows naturally.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:122
وَمَا كَانَ ٱلْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا۟ كَآفَّةً ۚ فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَآئِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوا۟ فِى ٱلدِّينِ وَلِيُنذِرُوا۟ قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوٓا۟ إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ Wam a k a na almuminoona liyanfiroo k a ffatan falawl a nafara min kulli firqatin minhum ta ifatun liyatafaqqahoo fee a l ddeeni waliyun th iroo qawmahum i tha rajaAAoo ilayhim laAAallahum ya hth aroon a
With all this, it is not desirable that all of the believers take the field [in time of war]. From within every group in their midst, some shall refrain from going forth to war, and shall devote themselves [instead] to acquiring a deeper knowledge of the Faith, and [thus be able to] teach their homecoming brethren, so that these [too] might guard themselves against evil.162
  - Mohammad Asad

Lit., "admonish their people when they come back to them, so that they might be on their guard". Although the above injunction mentions specifically religious knowledge, it has a positive bearing on every kind of knowledge - and this in view of the fact that the Qur'an does not draw any dividing-line between the spiritual and the worldly concerns of life but, rather, regards them as different aspects of one and the same reality. In many of its verses, the Qur'an calls upon the believer to observe all nature and to discern God's creative activity in its manifold phenomena and "laws", as well as to meditate upon the lessons of history with a view to gaining a deeper insight into man's motivations and the innermost springs of his behaviour; and, thus, the Qur'an itself is characterized as addressed to "those who think". In short, intellectual activity as such is postulated as a valid way to a better understanding of God's will and - if pursued with moral consciousness - as a valid method of worshipping God. This Qur'anic principle has been emphasized in many well-authenticated sayings of the Prophet, for instance, "Striving after knowledge is a sacred duty (faridah) for every man and woman who has surrendered himself or herself to God (muslim wa-muslimah)" (Ibn Majah); or, "The superiority (fadl) of a learned man over a [mere] worshipper [i.e., one who merely prays, fasts, etc.] is like the superiority of the full moon over all the stars" (Tirmidhi, Abu Da'ud, Ibn Majah, Ibn Hanbal, Darimi). Consequently, the obligation of the believers to "devote themselves to acquiring a deeper knowledge of the Faith" (li-yatafaqqahu fi 'd-din) and to impart its results to their fellow-believers relates to every branch of knowledge as well as to its practical application.

It is not proper that the believers should go forth all together. Therefore, why not a squadron from each division stay behind so that they may obtain the understanding of Deen (Al-Islam), and admonish the people when they return to them so that they may refrain from un-Islamic conduct!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'However,' it is not necessary for the believers to march forth all at once. Only a party from each group should march forth, leaving the rest to gain religious knowledge then enlighten their people when they return to them, so that they 'too' may beware 'of evil'.
  - Mustafa Khattab
And the believers should not all go out to fight. Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may gain sound knowledge in religion, and that they may warn their folk when they return to them, so that they may beware.
  - Marmaduke Pickthall
Nor should the believers all go forth together: if a contingent from every expedition remained behind they could devote themselves to studies in religion and admonish the people when they return to them that thus they (may learn) to guard themselves (against evil). 1373
  - Abdullah Yusuf Ali

Fighting may be inevitable, and where a call is made by the ruler of an Islamic State, it should be obeyed. But fighting is not to be glorified to the exclusion of all else. Even among those who are able to go forth, a party should remain behind-for purposes of study, so that when the fighters return home, their minds may be attuned again to the more normal interests of religious life, under properly instructed teachers. The students and teachers are soldiers of the Jiha4d in their spirit of obedience and discipline.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:123
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَـٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا۟ فِيكُمْ غِلْظَةً ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo q a tiloo alla th eena yaloonakum mina alkuff a ri walyajidoo feekum ghil th atan wa i AAlamoo anna All a ha maAAa almuttaqeen a
O you who have attained to faith! Fight against those deniers of the truth who are near you, and let them find you adamant;163 and know that God is with those who are conscious of Him.
  - Mohammad Asad

I.e., uncompromising with regard to ethical principles. For the general circumstances in which war is permitted, see {2:190-194}, 22:39 , {60:8-9}, and the corresponding notes, as well as notes [7] and [9] on verse {5} of this surah. The reference to "those deniers of the truth who are near you" may arise from the fact that only "those who are near" can be dangerous in a physical sense or, alternatively, that - having come from afar - they have already approached the Muslim country with an aggressive intent.

O believers! Fight the unbelievers who hem you in, to let them know how tough you are; you should know that Allah is on the side of the Godfearing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Fight the disbelievers around you and let them find firmness in you. And know that Allah is with those mindful 'of Him'.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! fight the unbelievers who gird you about and let them find firmness in you; and know that Allah is with those who fear him. 1374
  - Abdullah Yusuf Ali

When conflict becomes inevitable, the first thing is to clear our surroundings of all evil, for it is only evil that we can rightly fight. To evil we must put up a stout and stiff resistance. Mealy-mouthed compromises are not right for soldiers of truth and righteousness. They are often a compound of cowardice, weariness, greed, and corruptibility.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:124
وَإِذَا مَآ أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَـٰذِهِۦٓ إِيمَـٰنًا ۚ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فَزَادَتْهُمْ إِيمَـٰنًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ Wai tha m a onzilat sooratun faminhum man yaqoolu ayyukum z a dathu h ath ihi eem a nan faamm a alla th eena a manoo faz a dathum eem a nan wahum yastabshiroon a
YET WHENEVER a surah [of this divine writ] is bestowed from on high, some of the deniers of the truth are prone to ask,164 "Which of you has this [message] strengthened in his faith?" Now as for those who have attained to faith, it does strengthen them in their faith, and they rejoice in the glad tiding [which God has given them].165
  - Mohammad Asad

Lit., "there are among them such as say". The "saying" that follows is perhaps an oblique, sarcastic reference to 8:2 , which speaks of the believers "whose faith is strengthened whenever His messages are conveyed unto them".

A reference to the promise of paradise expressed in verse {111} above.

Whenever a Surah is revealed, some of them ask: "Whose faith from among you has increased by this?" Certainly the faith of the believers is increased and they do rejoice.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whenever a sûrah is revealed, some of them ask 'mockingly', 'Which of you has this increased in faith?' As for the believers, it has increased them in faith and they rejoice.
  - Mustafa Khattab
And whenever a surah is revealed there are some of them who say: Which one of you hath thus increased in faith? As for those who believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor).
  - Marmaduke Pickthall
Whenever there cometh down a Surah some of them say: "which of you has had his faith increased by it? Yea those who believe their faith is increased and they do rejoice. 1375
  - Abdullah Yusuf Ali

The incompatibility of Unfaith and Faith are contrasted in this section in respect of revelation and the divine teacher. The Unbelievers laugh at revelation, and say to each other mockingly: "Does this increase your faith?" To the Believer every new aspect of Allah's truth as revealed increases his faith, and wonder, and gratitude. He rejoices, because he gets added strength for life and achievement.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:125
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ Waamm a alla th eena fee quloobihim mara d un faz a dathum rijsan il a rijsihim wam a too wahum k a firoon a
But as for those in whose hearts is disease, each new message but adds another [element of] disbelief to the disbelief which they already harbour,166 and they die while [still] refusing to acknowledge the truth.
  - Mohammad Asad

Lit., "it but adds [another] loathsome evil to their loathsome evil" - i.e., makes them more stubborn in their denying the truth of God's messages because they are a priori determined to deny everything that is incompatible with their refusal to admit the existence of anything that is beyond the reach of human perception (al-ghayb - see surah {2}, note [3]).

As for those whose hearts contain malice, it will add filth to their existing filth, and they will die while they are still disbelievers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But as for those with sickness in their hearts,1 it has increased them only in wickedness upon their wickedness, and they die as disbelievers.
  - Mustafa Khattab

 i.e., hypocrites.

But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
  - Marmaduke Pickthall
But those in whose hearts is a disease it will add doubt to their doubt and they will die in a state of unbelief. 1376
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 10 and several similar passages. Just as the light, which to healthy eyes gives enlightenment, causes pain to the diseased eye, which emits unclean matter, so to those spiritually diseased. Allah's grace is unwelcome, and they put forth more doubts to cover their disease. And they die in their disease, and of their discase. Note the aptness of the metaphor.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Tawba

Loading tafsir.

Comments for Surah 9

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Tawba

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us