-->
In a human bargain both sides give something and receive some advantage. In the divine bargain of Allah with man, Allah takes man's will and soul and his wealth and goods, and gives him in return ever-lasting Felicity. Man fights in Allah's Cause and carries out His will. All that he has to give up is the ephemeral things of this world, while he gains eternal salvation, the fulfilment of his highest spiritual hopes,-a supreme achievement indeed.
We offer our whole selves and our possessions to Allah, and Allah gives us Salvation. This is the true doctrine of redemption: and we are taught that this is the doctrine not only of the Qur-an but of the earlier Revelations,-the original Law of Moses and the original Gospel of Jesus. Any other view of redemption is rejected by Islam, especially that of corrupted Christianity, which thinks that some other person suffered for our sins and we are redeemed by his blood. It is our self-surrender that counts, not other people's merits. Our complete self-surrender may include fighting for the cause, both spiritual and physical. As regards actual fighting with the sword there has been some difference in theological theories at different times, but very little in the practice of those who framed those theories. The Jewish wars were ruthless wars of extermination. The Old Testament does not mince matters on this subject. In the New Testament St. Paul, in commending the worthy fruits of Faith, mentions Gideon, Barak, and other warriors of the Old Testament as his ideals, "Who through faith subdued kingdoms... waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens..." (Hebrews, xi. 32-34). The monkish morality of the Gospels in their present form has never been followed by any self-respecting Christian or other nation in history. Nor is it common-sense to ignore lust of blood in unregenerate man as a form of evil which has to be combated "within the limits, set by Allah" (Q. ix. 112).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Most of the commentators attribute to the expression as-sa'ihun (lit., "those who wander") the meaning of as-sa'imun, i.e., "those who fast", since he who fasts deprives himself, temporarily, of worldly enjoyments similar to one who wanders about the earth (Sufyan ibn 'Uyaynah, as quoted by Razi); and they justify this metaphorical equation of siyahah ("wandering") with siyam ("fasting") by the fact that several Companions and some of their successors have thus interpreted the term as-sa'ihun in the above context (see Tabari). Other authorities, however, (e.g., Abu Muslim, as quoted by Razi) prefer the original significance of this term and explain it as more or less synonymous with al-muhajirun ("those who forsake the domain of evil"). To my mind, the expression as-sa'ihun is best rendered as "those who go on and on [seeking God's goodly acceptance]", thus combining the literal and metonymical connotations of the term siyahah.
We are to rejoice that by giving up such small things as ourselves and our possessions we are to be rewarded with such a great thing as the eternal life of felicity. The truly righteous, whose lives in various aspects are described in this verse, do so rejoice. The good news is to be proclaimed to all Believers, including the weakest among us, so that they may profit by that example.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As is obvious from the sequence, this prohibition relates to the dead among such sinners - i.e., those who have died without repentance (Zamakhshari, Razi) - and not to those who are still living: for "a prayer for forgiveness in respect of a living [sinner]...amounts to asking God that He grace him with His guidance...and this is permissible" (Manar XI, 60).
This is usually understood to refer to the prayer for the dead, (1) if they died unrepentant after Islam was preached to them, (2) if they actively resisted or opposed the Faith to the last.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Abraham's promise to his father is mentioned in {19:47-48} and 60:4 ; for the actual prayer, see {26:86-87}.
Abraham promised to pray for his father’s forgiveness in 19:47 and 60:4, but when his father died as a disbeliever he discontinued praying for him.
Abraham and his unbelieving father are referred to in vi. 74. Apparently when Abraham was convinced that the conditions mentioned in the last note applied to his father, he gave up praying for him, as the physical bond was cut off by the spiritual hostility. For the promise to pray for his father, see xix. 47.
Abraham was loyal and tender-hearted, and bore with much that he disapproved, being in this a prototype of Al-Mustafa, and it must have gone against his grain to cut off relations in that way. But it would obviously be wrong for a human being to entreat Allah for mercy on people who had finally rejected Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "it is not for God" - i.e., it is not compatible with God's omniscience and majesty -"that He should cause people to go astray after He has guided them". My rendering of the phrase "that He should cause people to go astray" as "condemn people for going astray" is based on the interpretation given to it by some of the greatest classical commentators (e.g., Tabari, Razi). As regards the phrase, "after He has guided them", Razi interprets it as meaning "after He has invited them to the way of rectitude (ar-rushd)".
Most of the commentators assume that the people referred to are the believers who, before the revelation of {verse 113}, used to pray to God that He grant His forgiveness to their relatives and friends who had died in the state of shirk ("ascribing divinity to aught beside God"): in other words, the believers need not fear to be taken to task for something which they did before the prohibition laid down in verse {113} was revealed (i.e., "ere He has made clear unto them of what they should beware"). However, Razi advances also an alternative interpretation of verse {115}, suggesting that it is meant to explain the severity with which the whole of this surah condemns the deniers of the truth and the hypocrites who are going astray after God "has made clear unto them of what they should beware". (See in this connection {6:131-132} and the corresponding notes.) This interpretation is, to my mind, the more plausible of the two, and particularly so in view of the sequence (verse {116}).
Allah's clear commands are given, so that Believers may not be misled by their human frailty into unbecoming conduct.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [132] above.
Lit., "after the hearts of a group of them had well-nigh swerved [from faith]": a reference to the believers who - without valid excuse - failed to respond to the Prophet's call when he was setting out on the expedition to Tabuk, and who afterwards repented.
See surah {6}, note [31]. According to Zamakhshari and Razi, the particle thumma has here the meaning given in my rendering, and serves to emphasize the statement that "God has turned in His mercy unto the Prophet...and all those who followed him in the hour of distress".
The Prophet (ﷺ) is forgiven for exempting all those who came to him with excuses regardless of their honesty, or for seeking forgiveness for the polytheists.
Cf. ix. 100. The Muhajirs were the people who originally forsook their homes in Makkah and followed Al-Mustafa in exile to Madinah. The Ansar were the Madinah people who received them with honour and hospitality into their city. Both these groups were staunch supporters of Islam, and proved their Faith by great sacrifices. But in the difficult days of the Tabuk expedition some of them, not perversely, but out of lethargy and human weakness, had failed to follow the standard. They were forgiven, and they afterwards acquitted themselves with zeal.
Note that the "swerving from duty" was merely an inclination due to the weakness of human nature in the face of new difficulties: that it only affected a part of the men for a time: and that it was overcome even in their case by the grace of Allah, so that they all did their duty, and were freely forgiven their incipient weakness, which they conquered. There were three exceptions, which are referred to in the next verse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "had been left behind", i.e., at the time of the expedition to Tabuk. My rendering of alladhina khullifu as "those who had fallen prey to corruption" is based on the tropical meaning of the verb khalufa or khullifa, "he was [or "became"] altered [for the worse]", or "he became corrupt" in the moral sense (see Asas, Nihayah, Lisan al-'Arab, Qamus, Taj al-'Arus). This interpretation of alladhina khullifu - applying, in the above context, to those who remained behind under false pretences - has the support of some of the most outstanding Arab philologists, e.g., 'Abd al-Malik al-Asma'i (as quoted by Razi, in his commentary on verse {83} of this surah). - As regards "the three who had fallen prey to corruption", the clasical commentators assume that it is a reference to three persons - namely, Ka'b ibn Malik, Mararah ibn ar-Rabi' and Hilal ibn Umayyah (all of them from among the ansar) - who abstained from the campaign and were thereafter ostracized by the Prophet and his Companions until the revelation of the above verse. But while it is historically established that these three Companions were indeed among the believers who thus failed in their duty (the relevant Traditions will be found in extenso in Tabari's and Ibn Kathir's commentaries on this verse), it seems to me that the context does not warrant such a restriction of its meaning to three particular persons, and that by "the three" are meant three groups of erring believers: (1) those who had advanced equivocal excuses and were thereupon permitted by the Prophet to remain at home (as has been alluded to in verses {43-46} as well as in the first sentence of verse {90}); (2) those who absented themselves without permission, but afterwards spontaneously repented their sin (verses {102-105}); and (3) those whose cases were at first "deferred" (verse {106}), and who repented shortly after the Prophet's return from Tabuk (at which time verse {118} was revealed).
In its wider implication - as contrasted with a purely historical allusion - the above verse relates to all believers who temporarily deviate from the right path and then, after having realized - either spontaneously or in consequence of outside reprobation - that they had "fallen prey to corruption", sincerely repent their sin.
Left behind: i.e., the acceptance of their repentance was delayed. Among the Faithful, the largest number consisted of those who were perfectly staunch and ever ready to do their duty. They obtained the love and good pleasure of Allah. Next came a few who wavered because their will was weak and they were daunted by the dangers and difficulties that faced them; Allah's saving grace protected them and they conquered their weakness, and did not fail in their duty; Allah forgave them and accepted their repentance. Lastly, in the illustration taken from the Tabuk affair, there were some who actually failed in their duty, not from contumacy or ill-will, but from thoughtlessness, slackness, and human weakness: they actually failed to obey the Holy Prophet's summons, and were naturally called on to explain, and were excluded from the life of the Community. Their mental state is here described graphically. Though the earth is spacious, to them it was constrained. In their own souls they had a feeling of constraint. In worldly affluence they felt poor in spirit. They realised that they could not flee from Allah, but could only find solace and refuge in coming back to Him. They freely repented and showed it in their deeds, and Allah freely forgave them and took them to His grace. Though illustrated by the particular examples of Ka'b, Mararah and Hilal, the lesson is perfectly general and is good for all times.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Although this and the following verses relate, on the face of it, to "the people of the Prophet's City" (see note [133] above) and to "the bedouin who live around them", their purport is obviously general, and applies to all believers at all times. The specific reference to "the Prophet's City" is due to the fact that it was the place where the revelation of the Qur'an was completed and Islam came to its full fruition under the Prophet's guidance.
Lit., "causes wrath to".
Lit., "[whenever] they get from the enemy whatever they get" - i.e., victory or death or injury.
In its original construction, this sentence reads thus: "and neither thirst afflicts them..., nor do they take any step..., nor do they get from the enemy..., without that a good deed is recorded in their behalf". The same construction is applied to the next verse.
Again, the illustration is that of Tabuk, but the lesson is general. We must not hold our own comfort or lives dearer than that of our leader, nor desert him in the hour of danger. If we have true devotion, we shall hold our own lives or comfort cheap in comparison to his. But whatever service we render to the Cause of Allah, and whatever sufferings, hardships, or injuries we endure, or whatever resources we spend for the Cause,-all goes to raise our degree in the spiritual world. Nothing is lost. Our reward is far greater in worth than any little service we can render, or any little hardship we can suffer, or any little contributions we can make to the Cause. We "painfuly attain to joy".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "cross a valley". As Zamakhshari rightly points out in his commentary on this verse, the term wadi ("valley" or "river-bed") is often used in classical Arabic to denote "the earth" - a usage which even in our days is familiar to the bedouin of the Arabian Peninsula, especially when combined with the verb qata'a (lit., "he cut") in its connotation of "cutting across" or "traversing [a distance]" or "advancing [on a journey]". Thus, the above Qur'anic phrase may be suitably rendered as "whenever they move on earth". (As regards the construction of this sentence, see preceding note.)
Cut across a valley: this is specially mentioned, as denoting an individual act of herosim, dash, or bravery. To march with the troops along valleys, tread paths of danger along with our Comrades, is good and praiseworthy: Notice that both the things mentioned in this verse,- the spending of resources and the dashing across a valley-are individual acts, while those mentioned in the last verse are collective acts, which are in some ways easier. The individual acts having been mentioned, the next verse follows naturally.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "admonish their people when they come back to them, so that they might be on their guard". Although the above injunction mentions specifically religious knowledge, it has a positive bearing on every kind of knowledge - and this in view of the fact that the Qur'an does not draw any dividing-line between the spiritual and the worldly concerns of life but, rather, regards them as different aspects of one and the same reality. In many of its verses, the Qur'an calls upon the believer to observe all nature and to discern God's creative activity in its manifold phenomena and "laws", as well as to meditate upon the lessons of history with a view to gaining a deeper insight into man's motivations and the innermost springs of his behaviour; and, thus, the Qur'an itself is characterized as addressed to "those who think". In short, intellectual activity as such is postulated as a valid way to a better understanding of God's will and - if pursued with moral consciousness - as a valid method of worshipping God. This Qur'anic principle has been emphasized in many well-authenticated sayings of the Prophet, for instance, "Striving after knowledge is a sacred duty (faridah) for every man and woman who has surrendered himself or herself to God (muslim wa-muslimah)" (Ibn Majah); or, "The superiority (fadl) of a learned man over a [mere] worshipper [i.e., one who merely prays, fasts, etc.] is like the superiority of the full moon over all the stars" (Tirmidhi, Abu Da'ud, Ibn Majah, Ibn Hanbal, Darimi). Consequently, the obligation of the believers to "devote themselves to acquiring a deeper knowledge of the Faith" (li-yatafaqqahu fi 'd-din) and to impart its results to their fellow-believers relates to every branch of knowledge as well as to its practical application.
Fighting may be inevitable, and where a call is made by the ruler of an Islamic State, it should be obeyed. But fighting is not to be glorified to the exclusion of all else. Even among those who are able to go forth, a party should remain behind-for purposes of study, so that when the fighters return home, their minds may be attuned again to the more normal interests of religious life, under properly instructed teachers. The students and teachers are soldiers of the Jiha4d in their spirit of obedience and discipline.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., uncompromising with regard to ethical principles. For the general circumstances in which war is permitted, see {2:190-194}, 22:39 , {60:8-9}, and the corresponding notes, as well as notes [7] and [9] on verse {5} of this surah. The reference to "those deniers of the truth who are near you" may arise from the fact that only "those who are near" can be dangerous in a physical sense or, alternatively, that - having come from afar - they have already approached the Muslim country with an aggressive intent.
When conflict becomes inevitable, the first thing is to clear our surroundings of all evil, for it is only evil that we can rightly fight. To evil we must put up a stout and stiff resistance. Mealy-mouthed compromises are not right for soldiers of truth and righteousness. They are often a compound of cowardice, weariness, greed, and corruptibility.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "there are among them such as say". The "saying" that follows is perhaps an oblique, sarcastic reference to 8:2 , which speaks of the believers "whose faith is strengthened whenever His messages are conveyed unto them".
A reference to the promise of paradise expressed in verse {111} above.
The incompatibility of Unfaith and Faith are contrasted in this section in respect of revelation and the divine teacher. The Unbelievers laugh at revelation, and say to each other mockingly: "Does this increase your faith?" To the Believer every new aspect of Allah's truth as revealed increases his faith, and wonder, and gratitude. He rejoices, because he gets added strength for life and achievement.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "it but adds [another] loathsome evil to their loathsome evil" - i.e., makes them more stubborn in their denying the truth of God's messages because they are a priori determined to deny everything that is incompatible with their refusal to admit the existence of anything that is beyond the reach of human perception (al-ghayb - see surah {2}, note [3]).
i.e., hypocrites.
Cf. ii. 10 and several similar passages. Just as the light, which to healthy eyes gives enlightenment, causes pain to the diseased eye, which emits unclean matter, so to those spiritually diseased. Allah's grace is unwelcome, and they put forth more doubts to cover their disease. And they die in their disease, and of their discase. Note the aptness of the metaphor.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.