-->
Lit., "lightly or heavily". The rendering adopted by me corresponds to the interpretation given to this expression by most of the classical commentators (e.g., Zamakhshari and Razi).
Whether equipped lightly or heavily: to be taken both literally and metaphorically. All were invited, and they were to bring such resources as they had, light- armed or heavy-armed, on foot or mounted, experienced men for posts of danger, raw men for duties for which they were fit. All would and should help. Even those who were too old or feeble to go could contribute such money or resources as they had.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A reference to the unwillingness of some of the Muslims to follow the Prophet's call and to set out on the expedition to the frontier (see last paragraph of note [59] above). A strenuous march of about fourteen days was needed to reach Tabuk, the goal of this expedition; and the uncertainty of its outcome, as well as the hardships involved, gave rise to all manner of spurious excuses on the part of the half-hearted believers and hypocrites. As the next verse shows, the Prophet accepted these excuses in many cases, and allowed the men concerned to remain at Medina.
The arts and excuses of the Hypocrites are here exposed. If there had been booty in sight or an easy walk-over, they would have come. All their oaths are false, and in taking the false oaths they are destroying their spiritual life. Indeed the backsliders are jeopardising their own physical lives in hanging back. If the enemy succeeded, they would all suffer.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
All the commentators agree in that this phrase, although expressed in the form of an invocation has the meaning of a statement - "God pardons thee" or "has pardoned thee" - absolving the Prophet of any moral responsibility for his mistaken, but humanly understandable, acceptance of equivocal pleas on the part of those who wished to be excused from participating in the campaign. To me it seems that this statement of "absolution" was primarily intended to free the Prophet from any self-reproach for his too-great liberality in this respect. (It should be borne in mind that this part of At-Tawbah was revealed during or immediately after the expedition.)
Literally, "Allah give thee forgiveness!" But there is no question of fault here, and Imam Razi understands the expression to mean an exclamation,-as one might say in English, "God bless you!" In Shakespeare "God save you!" is a simple friendly greeting, without any question of danger: e.g., in "Much Ado about Nothing." iii. 2, 82. Note that in 0. iii. 152, last clause, "forgiveness" is put in juxtaposition to "grace" as having closely allied meanings. What the Holy Prophet had done in the Tabuk expedition was that he had been granting exemptions which may appear from a military point of view too liberal. He was not actuated by motives of kindness as well as policy:- kindness, because, in the urgency of the moment he did not wish any one who had a real excuse to be refused exemption: and policy, because, if any one did not come with hearty good-will, he would be a burden instead of a help to the army. The policy was justified, because in fact 30,000 men or more followed him. But that did not in any way justify the slackers, and in a review of the position, the slackers and hypocrites are justly condemned.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "has full knowledge of the God-conscious (bi'l-muttaqin)".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Doubt takes away all stability of conduct, while Faith makes a man firm in action and cool and collected in mind.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This may refer to the permission granted by the Prophet (see verse {43}) to certain of his followers who, for apparently legitimate reasons, were unable to take part in the campaign (Tabari, Zamakhshari, Razi) - a permission of which the hypocrites only too readily availed themselves. As regards God's "causing" those hypocrites to sin in this way, see 2:7 and the corresponding note [7], as well as surah {3}, note [117].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Khilal has more than one meaning, but I follow the interpretation of Ragib and the majority of accepted Commentators, who take it to mean "in your midst".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., before the expedition to Tabuk, during which these passages were revealed.
For example, ’Abdullâh ibn Ubai ibn Salûl, a chief hypocrite, marched with the Prophet (ﷺ) for the Battle of Uḥud in the outskirts of Medina, then decided not to join the fight and returned to Medina with his followers who made up around one third of the Muslim army.
Evil plotters against Truth are only too glad to get an opportunity of meddling from within with affairs which they want to spoil or upset. They plot from outside, but they like to get into the inner circle, that their chances of intrigue may be all the greater. They are, however, unwilling to incur any danger or any self-sacrifice. Their whole activities are directed to mischief. Great wisdom is required in a leader to deal with such a situation, and the best of such leaders must need divine guidance, as was forthcoming in this case.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., at the time when the Prophet was making preparations for the campaign.
See verses {44} and {45} above. It is to be noted that both the verbal form la taftinni (rendered by me as "do not put me to too hard a test") and the noun fitnah have the same root, comprising a great complex of meanings: e.g., test, trial, affliction, temptation to evil, seduction, persecution, oppression, discord, civil strife, etc. ({cf. surah 8, note 25}). Since it is impossible in any language but Arabic to reproduce all these many shades of meaning in a single expression, the rendering of the term fitnah must necessarily vary in accordance with the context in which it is used.
Another hypocrite by the name of Jadd ibn Qais came to the Prophet (ﷺ) asking to be exempt from joining the army because he had a weakness for women and he was afraid that he would be tempted by Roman women.
Fitnat, as explained in n. 1198, viii. 25, may mean either trial or temptation, or else tumult, turmoil, or sedition. The Commentators here take the former meaning, and explain that some Hypocrites claimed exemption from service in the Tabuk expedition in the direction of Syria on the plea that they could not withstand the charms of Syrian women and ought best to stay at home. The answer is: "But you have already fallen into temptation here by refusing service and disobeying the call." But perhaps the other meaning of "turmoil" may also be permissible as a secondary echo; in that case they object to be drawn into the turmoil of war, but they are told that they are already in a moral turmoil in advancing a disingenuous plea. In using the English word "trial" in the translation, I have also had in my mind the two shades of meaning associated with that word in English.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in the course of the expedition to Tabuk, during which most of this surah was revealed. One should, however, bear in mind that these verses have not merely a historical connotation but, rather, aim at depicting hypocrisy as such.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., either victory or martyrdom in God's cause. The verb tarabbasa has usually the connotation of waiting with expectancy, and is, therefore, most suitably rendered as "he hopefully waited".
Sc., in the life to come.
The waiting of the Unbelievers and that of the Believers are in different senses. The Unbelievers wish for disaster to the Believers, but the Believers will either conquer or die as martyrs in the Cause, in either case happy in the issue. The Believers expect punishment for the Unbelievers for their infidelity, either through their own instrumentality, or in some other way in Allah's Plan, and the Unbelievers would not like it in either case. Cf. vi. 158.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "it shall never be acceptable to God": an allusion to the readiness on the part of many hypocrites to contribute financially to "good causes", ostensibly for the sake of moral considerations but, in reality, "only to be seen and praised by men" (cf. 2:264 and 4:38 ).
The Hypocrites, who secretly plotted against Islam, might sometimes (and they did) make a show of making some contribution to the Cause in order to keep up their pretence. Their contributions were not acceptable, whether they seemed to give willingly or unwillingly, because rebellion and disobedience were in their hearts. Three reasons are specifically given for their rejection, in the next verse: (1) they did not believe; (2) their prayers were not earnest, but for mere show: and (3) in reality their hearts were not behind the contributions which they offered. Nothing is acceptable to Allah which does not proceed from a pure and sincere heart.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "nothing prevents their spending from being accepted from them except that...", etc.
Lit., "and they do not approach prayer without being reluctant" - i.e., when they participate in acts of worship they do it only for the sake of outward conformity, and not out of inner conviction.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "for which sin they will have to suffer in the life to come". See also 3:178 and 8:28 , and the corresponding notes.
If they appeared to be prosperous, with their purses and their quivers full (metaphorically), they were not to be envied. In reality their wealth and their sons might themselves be a snare: Cf. viii. 28. On this particular occasion this was proved to the hilt. The wealth of the Pagans filled them with pride, darkened their understanding, and led to their destruction. Their sons and followers adopted the Faith which their fathers had fought against, much to the chagrin of the fathers, whose spiritual death was even worse than their discomfiture in this world.
Cf. iii. 176-178.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.