Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 9. Al-Tawba

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
9:36
إِنَّ عِدَّةَ ٱلشُّهُورِ عِندَ ٱللَّهِ ٱثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِى كِتَـٰبِ ٱللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ مِنْهَآ أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلْقَيِّمُ ۚ فَلَا تَظْلِمُوا۟ فِيهِنَّ أَنفُسَكُمْ ۚ وَقَـٰتِلُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ كَآفَّةً كَمَا يُقَـٰتِلُونَكُمْ كَآفَّةً ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ Inna AAiddata a l shshuhoori AAinda All a hi ithn a AAashara shahran fee kit a bi All a hi yawma khalaqa a l ssam a w a ti wa a lar d a minh a arbaAAatun h urumun tha lika a l ddeenu alqayyimu fal a ta th limoo feehinna anfusakum waq a tiloo almushrikeena k a ffatan kam a yuq a tiloonakum k a ffatan wa i AAlamoo anna All a ha maAAa almuttaqeen a
BEHOLD, the number of months, in the sight of God, is twelve months, [laid down] in God's decree on the day when He created the heavens and the earth; [and] out of these, four are sacred:53 this is the ever-true law [of God]. Do not, then, sin against yourselves with regard to these [months].54 And fight against those who ascribe divinity to aught beside God, all together - just as they fight against you, [O believers,] all together55 - and know that God is with those who are conscious of Him.
  - Mohammad Asad

This connects with the subsequent reference to fighting against "those who ascribe divinity to aught beside God" (see next note). The months spoken of here are lunar months, progressively rotating through the seasons of the solar year (see surah {2}, note [165]). Since reckoning by the easily observable lunar months is more natural than by the arbitrarily fixed months of the solar year, it is described in this passage as "the ever-true law (din) [of God]". The four "sacred months" during which warfare was considered blasphemous in pre-Islamic Arabia - a view which has been confirmed by Islam (see note [6] above) - are Muharram, Rajab, Dhu 'l-Qa'dah and Dhu 'l-Hijjah.

In their endeavour to obviate certain disadvantages for their trade caused by the seasonal rotation of the lunar months, the pagan Arabs used to intercalate a thirteenth month in the third, sixth and eighth year of every eight-year period, with a view to making the lunar calendar more or less stationary, and thus roughly corresponding to the solar year. An acceptance of this unwarranted intercalation by the Muslims would have tied the Mecca pilgrimage as well as the fast of Ramadan to fixed seasons, and would thus have made, permanently, the performance of these religious duties either too exacting or too easy, and in either case the believers would have been offending against the spiritual purpose underlying these duties - which is the meaning of the words "do not sin against yourselves with regard to these [months]": i.e., by following, without any warrant from God, a custom devised by "those who ascribe divinity to aught beside Him", to whom the sequence refers.

I.e., "just as all of them are, as it were, united against you in their rejection of the truth, be united against them in your readiness for self-sacrifice". As regards the circumstances in which the Muslims are authorized to make war against unbelievers, see the earlier parts of this surah, and especially verses {12-13}, as well as {2:190-194}, where the general principles relating to war are laid down.

The number of months ordained by Allah is twelve in the Book of Allah since the day He created the heavens and the earth. Of these, four are sacred; that is the established principle of Deen. Therefore, do not wrong yourselves by violating them. But you may fight against the mushrikin in all these months if they fight against you in all of them. Know that Allah is with the righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, the number of months ordained by Allah is twelve- in Allah's Record1 since the day He created the heavens and the earth- of which four are sacred. That is the Right Way. So do not wrong one another during these months. And together fight the polytheists as they fight against you together. And know that Allah is with those mindful 'of Him'.
  - Mustafa Khattab

 i.e., the Preserved Tablet in which everything is written.

Lo! the number of the months with Allah is twelve months by Allah's ordinance in the day that He created the heavens and the earth. Four of them are sacred: that is the right religion. So wrong not yourselves in them. And wage war on all the idolaters as they are waging war on all of you. And know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).
  - Marmaduke Pickthall
The number of months in the sight of Allah is twelve (in a year) so ordained by Him the day He created the heavens and the earth; of them four are sacred; that is the straight usage. So wrong not yourselves therein and fight the pagans all together as they fight you all together. But know that Allah is with those who restrain themselves. 1295 1296
  - Abdullah Yusuf Ali

This and the following verse must be read together. They condemn the arbitrary and selfish conduct of the Pagan Arabs, who, because there was a long-established custom of observing four months as those in which fighting was forbidden, changed the months about or added or deducted months when it suited them, to get an unfair advantage over the enemy. The four Prohibited Months were: Zul-qa'dah, Zul- hijjah, Muharram, and Rajab. If it suited them they postponed one of these months, and so a prohibited month became an ordinary month: while their opponents might hesitate to fight, they got an undue advantage. It also upset the security of the Month of Pilgrimage. This very ancient usage made for fair dealing all round, and its infraction by the Pagans is condemned. The question of a solar astronomical year as against the lunar Islamic year does not arise here. But it may be noted that the Arab year was roughly luni solar like the Hindu year, the months being lunar and the intercalation of a month every three years brought the year nearly but not accurately up to the solar reckoning. From the year of the Farewell Pilgrimage (A.H.10) the Islamic year was definitely fixed as a purely lunar year of roughly 354 days, the months being calculated by the actual appearance of the moon. After that, every month of the Islamic year came about 11 days earlier in the solar year, and thus the Islamic months travelled all round the seasons and the solar year.

The Muslims were at a disadvantage on account of their scruples about the Prohibited Months. They are told not to wrong themselves in this. If the Pagans fought in all months on one pretence or another, they were allowed to defend themselves in all months. But self-restraint was (as always) recommended as far as possible.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:37
إِنَّمَا ٱلنَّسِىٓءُ زِيَادَةٌ فِى ٱلْكُفْرِ ۖ يُضَلُّ بِهِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُحِلُّونَهُۥ عَامًا وَيُحَرِّمُونَهُۥ عَامًا لِّيُوَاطِـُٔوا۟ عِدَّةَ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ فَيُحِلُّوا۟ مَا حَرَّمَ ٱللَّهُ ۚ زُيِّنَ لَهُمْ سُوٓءُ أَعْمَـٰلِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلْكَـٰفِرِينَ Innam a a l nnaseeo ziy a datun fee alkufri yu d allu bihi alla th eena kafaroo yu h illoonahu AA a man wayu h arrimoonahu AA a man liyuw at ioo AAiddata m a h arrama All a hu fayu h illoo m a h arrama All a hu zuyyina lahum sooo aAAm a lihim wa A ll a hu l a yahdee alqawma alk a fireen a
The intercalation [of months] is but one more instance of [their] refusal to acknowledge the truth56 - [a means] by which those who are bent on denying the truth are led astray. They declare this [intercalation] to be permissible in one year and forbidden in [another] year,57 in order to conform [outwardly] to the number of months which God has hallowed: and thus they make allowable what God has forbidden.58 Goodly seems unto them the evil of their own doings, since God does not grace with His guidance people who refuse to acknowledge the truth.
  - Mohammad Asad

Lit., "is but an increase in denying the truth (kufr)". The term nasi', rendered by me as "intercalation", may also be translated as "postponement" - i.e., the postponement of lunar months by means of the periodical intercalation of a thirteenth month, as practiced by the pre-Islamic Arabs with a view to bringing the traditional lunar calendar, for purely worldly reasons, into accord with the solar year (see note [54] above). The Qur'an describes this practice as an additional instance of kufr because it contravenes God's declared will as regards the observance of the lunar calendar in respect of various religious duties (cf. the preceding verse, as well as 2:189 and the corresponding note [165]).

An allusion to the arbitrary manner in which the pre-Islamic Arabs intercalated a thirteenth month in the third, sixth and eighth year of every eight-year period.

By means of the intercalation spoken of above, the pagan Arabs did in most years keep the number of months to twelve; but by divorcing the four "sacred months" (Muharram, Rajab, Dhu 'l-Qa'dah and Dhu 'l-Hijjah), from their proper lunar context they obviously profaned and perverted the natural law.

Transposing a prohibited month is only an addition to unbelief, thereby the disbelievers are misguided. They make a certain month lawful one year and in another year they make the same a forbidden month, so that they make up for the months which Allah has sanctified, thus making lawful what Allah has forbidden. Their evil actions seem pleasing to them. Allah does not guide the disbelieving people.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Reallocating the sanctity of 'these' months1 is an increase in disbelief, by which the disbelievers are led 'far' astray. They adjust the sanctity one year and uphold it in another, only to maintain the number of months sanctified by Allah, violating the very months Allah has made sacred. Their evil deeds have been made appealing to them. And Allah does not guide the disbelieving people.
  - Mustafa Khattab

 The sacred months are the 11 th , 12 th , 1 st , and 7 th  of the Islamic calendar. Since the polytheists knew that it was forbidden to fight in the sacred months, they used to transfer the sanctity to other months, say for example, the 3 rd , 4 th , 8 th , and 10 th  as long as they maintained the sanctity of any four months throughout the year.

Postponement (of a sacred month) is only an excess of disbelief whereby those who disbelieve are misled, they allow it one year and forbid it (another) year, that they may make up the number of the months which Allah hath hallowed, so that they allow that which Allah hath forbidden. The evil of their deeds is made fair-seeming unto them. Allah guideth not the disbelieving folk.
  - Marmaduke Pickthall
Verily the transposing (of a prohibited month) is an addition to unbelief: the unbelievers are led to wrong thereby: for they make it lawful one year and forbidden another year in order to adjust the number of months forbidden by Allah and make such forbidden ones lawful. The evil of their course seems pleasing to them. But Allah guideth not those who reject faith. 1297 1298
  - Abdullah Yusuf Ali

To meddle with an old-established custom of close time for warfare during Prohibited or Sacred Months was not only a demonstration of the Unbelievers against the Muslims on account of their Faith, but was wrong and unjust in itself, as it abolished a wholesome check on unregulated warfare, and prejudiced the law-abiding side by arbitrary decisions.

Cf. vi. 122. The lawless man thinks he is doing a great thing in getting the better of those who are careful to observe a law they believe in. But the lawless man loses the guidance of Faith he will therefore lose in the end.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:38
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ ٱنفِرُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱثَّاقَلْتُمْ إِلَى ٱلْأَرْضِ ۚ أَرَضِيتُم بِٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا مِنَ ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ فَمَا مَتَـٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ Y a ayyuh a alla th eena a manoo m a lakum i tha qeela lakumu infiroo fee sabeeli All a hi ithth a qaltum il a alar d i ara d eetum bi a l h ay a ti a l dduny a mina al a khirati fam a mat a AAu al h ay a ti a l dduny a fee al a khirati ill a qaleel un
O YOU who have attained to faith! What is amiss with you that, when you are called upon, "Go forth to war in God's cause," you cling heavily to the earth?59 Would you content yourselves with [the comforts of] this worldly life in preference to [the good of] the life to come? But the enjoyment of life in this world is but a paltry thing when compared with the life to come!
  - Mohammad Asad

I.e., "you are sluggish in your response, clinging to the life of this world". This verse - as well as most of this surah from here onward - alludes to the campaign of Tabuk, in the year 9 H. The immediate reason for this expedition was the information which the Prophet received to the effect that the Byzantines, made apprehensive by the rapid growth of Islam in Arabia and incited by the Prophet's enemy Abu 'Amir (see note [142] on verse {107} of this surah), were assembling large forces on the confines of the Peninsula with a view to marching against Medina and overthrowing the Muslims. To guard against such an assault, the prophet assembled the strongest force the Muslims were capable of, and set out in the month of Rajab, 9 H., towards the frontier. On reaching Tabuk, about half-way between Medina and Damascus, the Prophet ascertained that the Byzantines were either not yet ready to invade Arabia or had entirely given up the idea for the time being; and so - in accordance with the Islamic principle that war may be waged only in self-defence - he returned with his followers to Medina without engaging in hostilities. At the time of the preparation for this expedition, the hypocrites and a minority among the believers displayed an extreme reluctance (referred to in this and the following verses) to embark on a war with Byzantium: and it is this minority that the above verse reproaches for "clinging heavily to the earth" (Manar X 493).

O believers! What is the matter with you that when you are asked to march forth in the way of Allah, you cling to the earth? Do you prefer the life of this world to the life of the hereafter? If it is so, then you should know that the comforts of this life are little compared to the life of the hereafter.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! What is the matter with you that when you are asked to march forth in the cause of Allah, you cling firmly to 'your' land?1 Do you prefer the life of this world over the Hereafter? The enjoyment of this worldly life is insignificant compared to that of the Hereafter.
  - Mustafa Khattab

 The fast pace of the spread of Islam in Arabia in the 7 th  century was intimidating to the world’s two superpowers of that time: the Romans and Persians. The Prophet (ﷺ) received the news that a Roman army was being mobilized to launch an attack on the newly established Muslim state in Medina, so he announced that he was going to march to Tabûk, located over 700 miles to the north, to meet the Romans in the summer of 9 A.H./631 C.E. It was a time of hardship because of the scorching heat, the long distance, and the financial situation of the Muslims. Although the Prophet (ﷺ) was able to mobilize over 30 000 Muslims for battle, many others did not join the army with or without valid excuses. Eventually, the Roman forces were discouraged from fighting and fled to Damascus and other cities under Roman rule. Therefore, the Prophet (ﷺ) returned to Medina with a feeling of triumph. With a new power now emerging in Arabia, many tribes started to switch their alliances from Caesar to the Prophet (ﷺ).

O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the Hereafter.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! what is the matter with you then when ye are asked to go forth in the cause of Allah ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this world to the hereafter? But little is the comfort of this life as compared with the hereafter. 1299 1300
  - Abdullah Yusuf Ali

The immediate reference is to the expeditions to Tabuk (A.H. 9), for which see the Introduction to this Sura. But the lesson is perfectly general. When a call is made on behalf of a great cause, the fortunate ones are those who have the privilege of responding to the call. The unfortunate ones are those who are so engrossed in their parochial affairs that they turn a deaf ear to the appeal. They are suffering from a spiritual disease.

The choice is between two courses: will you choose a noble adventure and the glorious privilege of following your spiritual leader, or grovel in the earth for some small worldly gain or for fear of worldly loss? The people who hesitated to follow the call of Tabuk were deterred by (1) the heat of the summer, in which the expedition was undertaken on account of the threat to the existence of the little community, and (2) the fear of losing the fruit harvest, which was ripe for gathering.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:39
إِلَّا تَنفِرُوا۟ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْـًٔا ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ Ill a tanfiroo yuAAa thth ibkum AAa tha ban aleeman wayastabdil qawman ghayrakum wal a ta d urroohu shayan wa A ll a hu AAal a kulli shayin qadeer un
If you do not go forth to war [in God's cause], He will chastise you with grievous chastisement, and will place another people in your stead - whereas you shall in no wise harm Him: for, God has the power to will anything.
  - Mohammad Asad
If you do not march forth, He will inflict on you a painful punishment and replace you with other people, and you cannot harm Him at all, for Allah has power over everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you do not march forth, He will afflict you with a painful torment and replace you with other people. You are not harming Him in the least. And Allah is Most Capable of everything.
  - Mustafa Khattab
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other then you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things.
  - Marmaduke Pickthall
Unless ye go forth He will punish you with a grievous penalty and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things. 1301
  - Abdullah Yusuf Ali

Tanfiru= go forth, march onward, be ready to strive and suffer. For this is the condition of all progress in the spiritual and moral, as well as in the physical, world. According to the homely English proverb, God helps those who help themselves. Inactivity and lethargy are fatal. No one can rest on his oars. Man is not necessary to Allah, but Allah is necessary to man. If a nation receives favours and fails to deserve them, it will be replaced by another: as has so often happened in history. We may take this as a special warning to Islamic nations.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:40
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ ٱللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ثَانِىَ ٱثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِى ٱلْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَـٰحِبِهِۦ لَا تَحْزَنْ إِنَّ ٱللَّهَ مَعَنَا ۖ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُۥ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلسُّفْلَىٰ ۗ وَكَلِمَةُ ٱللَّهِ هِىَ ٱلْعُلْيَا ۗ وَٱللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ Ill a tan s uroohu faqad na s arahu All a hu i th akhrajahu alla th eena kafaroo th a niya ithnayni i th hum a fee algh a ri i th yaqoolu li sah ibihi l a ta h zan inna All a ha maAAan a faanzala All a hu sakeenatahu AAalayhi waayyadahu bijunoodin lam tarawh a wajaAAala kalimata alla th eena kafaroo a l ssufl a wakalimatu All a hi hiya alAAuly a wa A ll a hu AAazeezun h akeem un
If you do not succour the Apostle,60 then [know that God will do so - just as] God succoured him at the time when those who were bent on denying the truth drove him away, [and he was but] one of two:61 when these two were [hiding] in the cave, [and] the Apostle said to his companion, "Grieve not: verily, God is with us."62 And thereupon God bestowed upon him from on high His [gift of] inner peace,63 and brought utterly low the cause of those who were bent on denying the truth, whereas the cause of God remained supreme:64 for God is almighty, wise.
  - Mohammad Asad

Lit., "him". i.e., Muhammad.

Lit., "the second of two": an allusion to the Prophet's flight, in the company of Abu Bakr, from Mecca to Medina in the year 622 of the Christian era. The expression "the second of two" does not imply any order of precedence but is synonymous with "one of two": cf. the Prophet's saying to Abu Bakr, on that very occasion, "What [could], in thy opinion, [happen] to two [men] who have God as the third with them?" (Bukhari, in the chapter Fada'il Ashab an-Nabi.)

When the Prophet and Abu Bakr left on their hijrah to Medina, they first hid for three nights in a cave on Mount Thawr, in the vicinity of Mecca, where they were almost discovered and apprehended by the pagan Quraysh who were pursuing them (Bukhari, loc. cit.).

Cf. verse {26} above.

Lit., "is the highest". The expression rendered by me as "cause", which occurs twice in this sentence, reads, literally, "word" (kalimah).

If you do not help the Prophet, it does not matter: Allah did help him when the unbelievers drove him out of his town, the second of the two, while the two were in the cave and (the enemy came to the opening of the cave) he said to his companion (Abu Bakr, later the first of the rightly-guided caliphs), "Do not worry, Allah is with us." So Allah sent down his serenity on him and strengthened him with forces which you can not see, thus, He made the word of the unbelievers lowest, while words of Allah remain supreme. Allah is All-Mighty, All-Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It does not matter' if you 'believers' do not support him, for Allah did in fact support him when the disbelievers drove him out 'of Mecca' and he was only one of two. While they both were in the cave, he reassured his companion,1 'Do not worry; Allah is certainly with us.' So Allah sent down His serenity upon the Prophet, supported him with forces you 'believers' did not see, and made the word of the disbelievers lowest, while the Word of Allah is supreme. And Allah is Almighty, All-Wise.
  - Mustafa Khattab

 Abu Bakr Aṣ-Ṣiddîq, Islam’s first Caliph and a prominent figure in Islamic history. He accompanied the Prophet (ﷺ) during his emigration from Mecca to Medina after years of persecution at the hands of the Meccan pagans.

If ye help him not, still Allah helped him when those who disbelieve drove him forth, the second of two; when they two were in the cave, when he said unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then Allah caused His peace of reassurance to descend upon him and supported him with hosts ye cannot see, and made the word of those who disbelieved the nethermost, while Allah's word it was that became the uppermost. Allah is Mighty, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
If ye help not (your Leader) (it is no matter): for Allah did indeed help him: when the unbelievers drove him out: he had no more than one companion: they two were in the cave and he said to his companion "have no fear for Allah is with us": then Allah sent down his peace upon him and strengthened him with forces which ye saw not and humbled to the depths the word of the unbelievers. But the word of Allah is exalted to the heights: for Allah is Exalted in might Wise. 1302 1303 1304 1305
  - Abdullah Yusuf Ali

The Tabuk expedition was not a failure. Though some hesitated, many more joined in. But a more striking example was when the Prophet was hunted out of Makkah and performed his famous Hijrat. His enemies plotted for his life. He had already sent his followers on to Madinah. Ali had volunteered to face his enemies in his house. His single companion was Abu Bakr. They two concealed themselves in the cave of Thaur, three miles from Makkah, for three nights, with the enemy prowling around in great numbers in fruitless search of them. "We are but two," said Abu Bakr. "Nay," said Muhammad, "for Allah is with us." Faith gave their minds peace, and Allah gave them safety. They reached Madinah, and a glorious chapter opened for Islam. The forces that helped them were not seen, but their power was irresistible.

"The second of two," which afterwards became Abu Bakr's proud title.

Cf. ix. 26.

The superlatives in the Arabic I have rendered by the periphrasis, "humbled to the depths" and "exalted to the heights," as they accord better with the genius of the English language. The enemies of Islam had boasted that they would root it out: the result showed them up as ridiculous and despicable.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:41
ٱنفِرُوا۟ خِفَافًا وَثِقَالًا وَجَـٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۚ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ Infiroo khif a fan wathiq a lan waj a hidoo biamw a likum waanfusikum fee sabeeli All a hi tha likum khayrun lakum in kuntum taAAlamoon a
Go forth to war, whether it be easy or difficult [for you],65 and strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good - if you but knew it!
  - Mohammad Asad

Lit., "lightly or heavily". The rendering adopted by me corresponds to the interpretation given to this expression by most of the classical commentators (e.g., Zamakhshari and Razi).

March forth whether you are equipped lightly or heavily and make Jihad (exert your utmost) in the way of Allah with your wealth and your persons. That is best for you if you understand.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'O believers!' March forth whether it is easy or difficult for you, and strive with your wealth and your lives in the cause of Allah. That is best for you, if only you knew.
  - Mustafa Khattab
Go forth, light armed and heavy armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew.
  - Marmaduke Pickthall
Go ye forth (whether equipped) lightly or heavily and strive and struggle with your goods and your persons in the cause of Allah. That is best for you if ye (but) knew. 1306
  - Abdullah Yusuf Ali

Whether equipped lightly or heavily: to be taken both literally and metaphorically. All were invited, and they were to bring such resources as they had, light- armed or heavy-armed, on foot or mounted, experienced men for posts of danger, raw men for duties for which they were fit. All would and should help. Even those who were too old or feeble to go could contribute such money or resources as they had.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:42
لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّٱتَّبَعُوكَ وَلَـٰكِنۢ بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ ٱلشُّقَّةُ ۚ وَسَيَحْلِفُونَ بِٱللَّهِ لَوِ ٱسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَـٰذِبُونَ Law k a na AAara d an qareeban wasafaran q as idan la i ttabaAAooka wal a kin baAAudat AAalayhimu a l shshuqqatu wasaya h lifoona bi A ll a hi lawi ista t aAAn a lakharajn a maAAakum yuhlikoona anfusahum wa A ll a hu yaAAlamu innahum lak ath iboon a
Had there been [a prospect of] immediate gain, and an easy journey, they would certainly have followed thee, [O Prophet:] but the distance was too great for them.66 And yet, [after your return, O believers,] they will swear by God, "Had we been able to do so, we would certainly have set out with you!" - [and by thus falsely swearing] they will be destroying their own selves: for God knows indeed that they are lying!
  - Mohammad Asad

A reference to the unwillingness of some of the Muslims to follow the Prophet's call and to set out on the expedition to the frontier (see last paragraph of note [59] above). A strenuous march of about fourteen days was needed to reach Tabuk, the goal of this expedition; and the uncertainty of its outcome, as well as the hardships involved, gave rise to all manner of spurious excuses on the part of the half-hearted believers and hypocrites. As the next verse shows, the Prophet accepted these excuses in many cases, and allowed the men concerned to remain at Medina.

As for the hypocrites, if the gain would have been immediate and the journey short, they would have certainly accompanied you, but the long journey (in Tabuk expedition) was too hard for them. To justify their not accompanying you, they would even swear by Allah, "If we were able, we would certainly have marched with you." By doing so, they are destroying their own souls, for Allah knows that they are liars.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had the gain been within reach and the journey shorter, they would have followed you, but the distance seemed too long for them. And they will swear by Allah, 'Had we been able, we would have certainly joined you.' They are ruining themselves. And Allah knows that they are surely lying.
  - Mustafa Khattab
Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars.
  - Marmaduke Pickthall
If there had been immediate gain (in sight) and the journey easy they would (all) without doubt have followed thee but the distance was long (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah "If we only could we should certainly have come out with you" they would destroy their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying. 1307
  - Abdullah Yusuf Ali

The arts and excuses of the Hypocrites are here exposed. If there had been booty in sight or an easy walk-over, they would have come. All their oaths are false, and in taking the false oaths they are destroying their spiritual life. Indeed the backsliders are jeopardising their own physical lives in hanging back. If the enemy succeeded, they would all suffer.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:43
عَفَا ٱللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ ٱلَّذِينَ صَدَقُوا۟ وَتَعْلَمَ ٱلْكَـٰذِبِينَ AAaf a All a hu AAanka lima a th inta lahum h att a yatabayyana laka alla th eena s adaqoo wataAAlama alk ath ibeen a
May God pardon thee [O Prophet]!67 Why didst thou grant them permission [to stay at home] ere it had become obvious to thee as to who was speaking the truth, and [ere] thou camest to know [who were] the liars?
  - Mohammad Asad

All the commentators agree in that this phrase, although expressed in the form of an invocation has the meaning of a statement - "God pardons thee" or "has pardoned thee" - absolving the Prophet of any moral responsibility for his mistaken, but humanly understandable, acceptance of equivocal pleas on the part of those who wished to be excused from participating in the campaign. To me it seems that this statement of "absolution" was primarily intended to free the Prophet from any self-reproach for his too-great liberality in this respect. (It should be borne in mind that this part of At-Tawbah was revealed during or immediately after the expedition.)

Allah forgives you! But why did you (O Muhammad) gave them leave to stay behind? (You yourself should have not given them leave) so that it would have become clear which of them spoke the truth and which of them invented false excuses.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
May Allah pardon you 'O Prophet'! Why did you give them permission 'to stay behind' before those who told the truth were distinguished from those who were lying?
  - Mustafa Khattab
Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefore didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars?
  - Marmaduke Pickthall
Allah give thee grace! Why didst thou grant them exemption until those who told the truth were seen by thee in a clear light and thou hadst proved the liars? 1308
  - Abdullah Yusuf Ali

Literally, "Allah give thee forgiveness!" But there is no question of fault here, and Imam Razi understands the expression to mean an exclamation,-as one might say in English, "God bless you!" In Shakespeare "God save you!" is a simple friendly greeting, without any question of danger: e.g., in "Much Ado about Nothing." iii. 2, 82. Note that in 0. iii. 152, last clause, "forgiveness" is put in juxtaposition to "grace" as having closely allied meanings. What the Holy Prophet had done in the Tabuk expedition was that he had been granting exemptions which may appear from a military point of view too liberal. He was not actuated by motives of kindness as well as policy:- kindness, because, in the urgency of the moment he did not wish any one who had a real excuse to be refused exemption: and policy, because, if any one did not come with hearty good-will, he would be a burden instead of a help to the army. The policy was justified, because in fact 30,000 men or more followed him. But that did not in any way justify the slackers, and in a review of the position, the slackers and hypocrites are justly condemned.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:44
لَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ أَن يُجَـٰهِدُوا۟ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلْمُتَّقِينَ L a yasta th inuka alla th eena yuminoona bi A ll a hi wa a lyawmi al a khiri an yuj a hidoo biamw a lihim waanfusihim wa A ll a hu AAaleemun bi a lmuttaqeen a
Those who [truly] believe in God and the Last Day do not ask thee for exemption from struggling with their possessions and their lives [in God's cause] - and God has full knowledge as to who is conscious of Him -:68
  - Mohammad Asad

Lit., "has full knowledge of the God-conscious (bi'l-muttaqin)".

Those who believe in Allah and the Last Day will never ask you for exemption from fighting with their wealth and their persons. Allah is aware of those who are righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those who believe in Allah and the Last Day do not ask for exemption from striving with their wealth and their lives. And Allah has perfect knowledge of those who are mindful 'of Him'.
  - Mustafa Khattab
Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep their duty (unto Him).
  - Marmaduke Pickthall
Those who believe in Allah and the last day ask thee for no exemption from fighting with their goods and persons. And Allah knoweth well those who do their duty.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:45
إِنَّمَا يَسْتَـْٔذِنُكَ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلْيَوْمِ ٱلْـَٔاخِرِ وَٱرْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِى رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ Innam a yasta th inuka alla th eena l a yuminoona bi A ll a hi wa a lyawmi al a khiri wa i rt a bat quloobuhum fahum fee raybihim yataraddadoon a
only those ask thee for exemption who do not [truly] believe in God and the Last Day and whose hearts have become a prey to doubt, so that in their doubting they waver between one thing and another.
  - Mohammad Asad
Only those people ask for exemption who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are filled with doubt, and are wavering because of their doubts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
No one would ask for exemption except those who have no faith in Allah or the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they are torn by their doubts.
  - Mustafa Khattab
They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver.
  - Marmaduke Pickthall
Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt so that they are tossed in their doubts to and fro. 1309
  - Abdullah Yusuf Ali

Doubt takes away all stability of conduct, while Faith makes a man firm in action and cool and collected in mind.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:46
وَلَوْ أَرَادُوا۟ ٱلْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا۟ لَهُۥ عُدَّةً وَلَـٰكِن كَرِهَ ٱللَّهُ ٱنۢبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ ٱقْعُدُوا۟ مَعَ ٱلْقَـٰعِدِينَ Walaw ar a doo alkhurooja laaAAaddoo lahu AAuddatan wal a kin kariha All a hu inbiAA a thahum fathabba t ahum waqeela oqAAudoo maAAa alq a AAideen a
For, had they been [truly] desirous of setting out [with thee], they would surely have made some preparation therefor: but God was averse to their taking the field, and so He caused them to hold back when it was said, "[You may] stay at home with all [the others] who stay at home."69
  - Mohammad Asad

This may refer to the permission granted by the Prophet (see verse {43}) to certain of his followers who, for apparently legitimate reasons, were unable to take part in the campaign (Tabari, Zamakhshari, Razi) - a permission of which the hypocrites only too readily availed themselves. As regards God's "causing" those hypocrites to sin in this way, see 2:7 and the corresponding note [7], as well as surah {3}, note [117].

If they had intended to march forth, they would certainly have made some preparation for it; but Allah did not like their going forth; so He made them lag behind and they were told "stay behind with those who stay behind."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had they 'really' intended to march forth, they would have made preparations for it. But Allah disliked that they should go, so He let them lag behind, and it was said 'to them', 'Stay with those 'helpless' who remain behind.'
  - Mustafa Khattab
And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and (it was said unto them ) : Sit ye with the sedentary!
  - Marmaduke Pickthall
If they had intended to come out they would certainly have made some preparation therefor; but Allah was averse to their being sent forth; so He made them lag behind and they were told "sit ye among those who sit (inactive)."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:47
لَوْ خَرَجُوا۟ فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا۟ خِلَـٰلَكُمْ يَبْغُونَكُمُ ٱلْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّـٰعُونَ لَهُمْ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِٱلظَّـٰلِمِينَ Law kharajoo feekum m a z a dookum ill a khab a lan walaaw d aAAoo khil a lakum yabghoonakumu alfitnata wafeekum samm a AAoona lahum wa A ll a hu AAaleemun bi al thth a limeen a
Had these [hypocrites] set out with you, [O believers,] they would have added nothing to you save the evil of corruption, and would surely have scurried to and fro in your midst, seeking to stir up discord among you, seeing that there are in your midst such as would have lent them ear: but God has full knowledge of the evildoers.
  - Mohammad Asad
Had they gone with you they would have added nothing but mischief, and they would have made efforts to create disorder among your ranks, and there would have been some among you who would have listened to them. Allah knows the wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had they gone forth with you 'believers', they would have been nothing but trouble for you, and would have scrambled around, seeking to spread discord in your midst. And some of you would have eagerly listened to them. And Allah has 'perfect' knowledge of the wrongdoers.
  - Mustafa Khattab
Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers.
  - Marmaduke Pickthall
If they had come out with you they would not have added to your (strength) but only (made for) disorder hurrying to and fro in your midst and sowing sedition among you and there would have been some among you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong. 1310
  - Abdullah Yusuf Ali

Khilal has more than one meaning, but I follow the interpretation of Ragib and the majority of accepted Commentators, who take it to mean "in your midst".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:48
لَقَدِ ٱبْتَغَوُا۟ ٱلْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا۟ لَكَ ٱلْأُمُورَ حَتَّىٰ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ ٱللَّهِ وَهُمْ كَـٰرِهُونَ Laqadi ibtaghawoo alfitnata min qablu waqallaboo laka alomoora h att a j a a al h aqqu wa th ahara amru All a hi wahum k a rihoon a
Indeed, even before this time70 have they tried to stir up discord and devised all manner of plots against thee, [O Prophet,] until the truth was revealed and God's will became manifest, however hateful this may have been to them.
  - Mohammad Asad

I.e., before the expedition to Tabuk, during which these passages were revealed.

Indeed they had plotted sedition before and created disturbance to make you unsuccessful until the truth came through and the decree of Allah prevailed, even though they disliked it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They had already sought to spread discord before1 and devised every 'possible' plot against you 'O Prophet', until the truth came and Allah's Will prevailed- much to their dismay.
  - Mustafa Khattab

 For example, ’Abdullâh ibn Ubai ibn Salûl, a chief hypocrite, marched with the Prophet (ﷺ) for the Battle of Uḥud in the outskirts of Medina, then decided not to join the fight and returned to Medina with his followers who made up around one third of the Muslim army.

Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth.
  - Marmaduke Pickthall
Indeed they had plotted sedition before and upset matters for thee until The Truth arrived and the Decree of Allah became manifest much to their disgust. 1311
  - Abdullah Yusuf Ali

Evil plotters against Truth are only too glad to get an opportunity of meddling from within with affairs which they want to spoil or upset. They plot from outside, but they like to get into the inner circle, that their chances of intrigue may be all the greater. They are, however, unwilling to incur any danger or any self-sacrifice. Their whole activities are directed to mischief. Great wisdom is required in a leader to deal with such a situation, and the best of such leaders must need divine guidance, as was forthcoming in this case.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:49
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ٱئْذَن لِّى وَلَا تَفْتِنِّىٓ ۚ أَلَا فِى ٱلْفِتْنَةِ سَقَطُوا۟ ۗ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌۢ بِٱلْكَـٰفِرِينَ Waminhum man yaqoolu i th an lee wal a taftinnee al a fee alfitnati saqa t oo wainna jahannama lamu h ee t atun bi a lk a fireen a
And among them there was [many a one] who said,71 "Grant me permission [to remain at home], and do not put me to too hard a test!" Oh, verily, [by making such a request] they had [already failed in their test and] succumbed to a temptation to evil:72 and, behold, hell will indeed encompass all who refuse to acknowledge the truth!
  - Mohammad Asad

I.e., at the time when the Prophet was making preparations for the campaign.

See verses {44} and {45} above. It is to be noted that both the verbal form la taftinni (rendered by me as "do not put me to too hard a test") and the noun fitnah have the same root, comprising a great complex of meanings: e.g., test, trial, affliction, temptation to evil, seduction, persecution, oppression, discord, civil strife, etc. ({cf. surah 8, note 25}). Since it is impossible in any language but Arabic to reproduce all these many shades of meaning in a single expression, the rendering of the term fitnah must necessarily vary in accordance with the context in which it is used.

Among them there is someone (Jad-bin-Qais) who said: "Grant me exemption and do not expose me to temptation (of Roman women's beauty)." Have they not fallen into temptation (of telling lies, double dealings and hypocrisy) already? Surely hell has encircled these disbelievers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There are some of them who say, 'Exempt me and do not expose me to temptation.'1 They have already fallen into temptation. And Hell will surely engulf the disbelievers.
  - Mustafa Khattab

 Another hypocrite by the name of Jadd ibn Qais came to the Prophet (ﷺ) asking to be exempt from joining the army because he had a weakness for women and he was afraid that he would be tempted by Roman women.

Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at home) and tempt me not. Surely it is into temptation that they (thus) have fallen. Lo! hell is all around the disbelievers.
  - Marmaduke Pickthall
Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not into trial." Have they not fallen into trial already? And indeed hell surrounds the unbelievers (on all sides). 1312
  - Abdullah Yusuf Ali

Fitnat, as explained in n. 1198, viii. 25, may mean either trial or temptation, or else tumult, turmoil, or sedition. The Commentators here take the former meaning, and explain that some Hypocrites claimed exemption from service in the Tabuk expedition in the direction of Syria on the plea that they could not withstand the charms of Syrian women and ought best to stay at home. The answer is: "But you have already fallen into temptation here by refusing service and disobeying the call." But perhaps the other meaning of "turmoil" may also be permissible as a secondary echo; in that case they object to be drawn into the turmoil of war, but they are told that they are already in a moral turmoil in advancing a disingenuous plea. In using the English word "trial" in the translation, I have also had in my mind the two shades of meaning associated with that word in English.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:50
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ ۖ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا۟ قَدْ أَخَذْنَآ أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا۟ وَّهُمْ فَرِحُونَ In tu s ibka h asanatun tasuhum wain tu s ibka mu s eebatun yaqooloo qad akha th n a amran a min qablu wayatawallaw wahum fari h oon a
Should good fortune alight on thee,73 [O Prophet,] it will grieve them; and should misfortune befall thee, they will say [to themselves], "We have already taken our precautions beforehand!" - and will turn away, and will rejoice.
  - Mohammad Asad

I.e., in the course of the expedition to Tabuk, during which most of this surah was revealed. One should, however, bear in mind that these verses have not merely a historical connotation but, rather, aim at depicting hypocrisy as such.

If you gain success, it grieves them, but if you face a setback, they say "We had taken our precautionary measures," and turn away, rejoicing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If a blessing befalls you 'O Prophet', they grieve, but if a disaster befalls you, they say, 'We took our precaution in advance,' and turn away, rejoicing.
  - Mustafa Khattab
If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away well pleased.
  - Marmaduke Pickthall
If good befalls thee it grieves them; but if a misfortune befalls thee they say "we took indeed our precautions beforehand" and they turn away rejoicing.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:51
قُل لَّن يُصِيبَنَآ إِلَّا مَا كَتَبَ ٱللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَىٰنَا ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ Qul lan yu s eeban a ill a m a kataba All a hu lan a huwa mawl a n a waAAal a All a hi falyatawakkali almuminoon a
Say: "Never can anything befall us save what God has decreed! He is our Lord Supreme; and in God let the believers place their trust!"
  - Mohammad Asad
O Prophet, tell them: "Nothing will happen to us except what Allah has written for us; He is our protector;" and in Allah let the believers put their trust.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'Nothing will ever befall us except what Allah has destined for us. He is our Protector.' So in Allah let the believers put their trust.
  - Mustafa Khattab
Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our protecting Friend. In Allah let believers put their trust!
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Nothing will happen to us except what Allah has decreed for us: He is our protector": and on Allah let the believers put their trust.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:52
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَآ إِلَّآ إِحْدَى ٱلْحُسْنَيَيْنِ ۖ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ ٱللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِۦٓ أَوْ بِأَيْدِينَا ۖ فَتَرَبَّصُوٓا۟ إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ Qul hal tarabba s oona bin a ill a i h d a al h usnayayni wana h nu natarabba s u bikum an yu s eebakumu All a hu biAAa tha bin min AAindihi aw biaydeen a fatarabba s oo inn a maAAakum mutarabbi s oon a
Say: "Are you, perchance, hopefully waiting for something [bad] to happen to us - [the while nothing can happen to us] save one of the two best things?74 But as far as you are concerned, we are hopefully waiting for God to inflict chastisement upon you, [either] from Himself75 or by our hands! Wait, then, hopefully; behold, we shall hopefully wait with you!"
  - Mohammad Asad

I.e., either victory or martyrdom in God's cause. The verb tarabbasa has usually the connotation of waiting with expectancy, and is, therefore, most suitably rendered as "he hopefully waited".

Sc., in the life to come.

Further tell them: "Can you expect for us anything other than two excellent things (victory or martyrdom)? But we are waiting for Allah to afflict you with punishment either from Himself or by our hands. So wait if you will; we too are waiting."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'Are you awaiting anything to befall us except one of the two best things: 'victory or martyrdom'? But We are awaiting Allah to afflict you with torment either from Him or at our hands. So keep waiting! We too are waiting with you.'
  - Mustafa Khattab
Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah's way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! we are awaiting with you.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Can you expect for us (any fate) other than one of two glorious things (martyrdom or victory)? But we can expect for you either that Allah will send His punishment from Himself or by our hands. So wait (expectant); we too will wait with you." 1313
  - Abdullah Yusuf Ali

The waiting of the Unbelievers and that of the Believers are in different senses. The Unbelievers wish for disaster to the Believers, but the Believers will either conquer or die as martyrs in the Cause, in either case happy in the issue. The Believers expect punishment for the Unbelievers for their infidelity, either through their own instrumentality, or in some other way in Allah's Plan, and the Unbelievers would not like it in either case. Cf. vi. 158.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:53
قُلْ أَنفِقُوا۟ طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ ۖ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَـٰسِقِينَ Qul anfiqoo t awAAan aw karhan lan yutaqabbala minkum innakum kuntum qawman f a siqeen a
Say: "You may spend [anything], willingly or unwillingly, [pretending that you do it for the sake of God:] it shall never be accepted from you76 - for, verily, you are people bent on iniquity!"
  - Mohammad Asad

I.e., "it shall never be acceptable to God": an allusion to the readiness on the part of many hypocrites to contribute financially to "good causes", ostensibly for the sake of moral considerations but, in reality, "only to be seen and praised by men" (cf. 2:264 and 4:38 ).

Say: "Whether you give willingly or with reluctance, it will not be accepted from you; for you are the people who are transgressors."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' ''Whether you' donate willingly or unwillingly, it will never be accepted from you, for you have been a rebellious people.'
  - Mustafa Khattab
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly: not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and wicked." 1314
  - Abdullah Yusuf Ali

The Hypocrites, who secretly plotted against Islam, might sometimes (and they did) make a show of making some contribution to the Cause in order to keep up their pretence. Their contributions were not acceptable, whether they seemed to give willingly or unwillingly, because rebellion and disobedience were in their hearts. Three reasons are specifically given for their rejection, in the next verse: (1) they did not believe; (2) their prayers were not earnest, but for mere show: and (3) in reality their hearts were not behind the contributions which they offered. Nothing is acceptable to Allah which does not proceed from a pure and sincere heart.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:54
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَـٰتُهُمْ إِلَّآ أَنَّهُمْ كَفَرُوا۟ بِٱللَّهِ وَبِرَسُولِهِۦ وَلَا يَأْتُونَ ٱلصَّلَوٰةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَـٰرِهُونَ Wam a manaAAahum an tuqbala minhum nafaq a tuhum ill a annahum kafaroo bi A ll a hi wabirasoolihi wal a yatoona a l ss al a ta ill a wahum kus a l a wal a yunfiqoona ill a wahum k a rihoon a
For, only this prevents their spending from being accepted from them:77 they are bent on refusing to acknowledge God and His Apostle, and never pray without reluctance,78 and never spend [on righteous causes] without resentment.
  - Mohammad Asad

Lit., "nothing prevents their spending from being accepted from them except that...", etc.

Lit., "and they do not approach prayer without being reluctant" - i.e., when they participate in acts of worship they do it only for the sake of outward conformity, and not out of inner conviction.

The reasons which prevent their contributions from being accepted are: that they disbelieve in Allah and His Rasool, that they come to offer Salah but reluctantly, and that they offer contributions but unwillingly.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And what prevented their donations from being accepted is that they have lost faith in Allah and His Messenger, they never come to prayer except half-heartedly, and they never donate except resentfully.
  - Mustafa Khattab
And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly.
  - Marmaduke Pickthall
The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His apostle; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
9:55
فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَلَآ أَوْلَـٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَـٰفِرُونَ Fal a tuAAjibka amw a luhum wal a awl a duhum innam a yureedu All a hu liyuAAa thth ibahum bih a fee al h ay a ti a l dduny a watazhaqa anfusuhum wahum k a firoon a
Let not, then, their worldly goods or [the happiness which they may derive from] their children excite thy admiration: God but wants to chastise them by these means in this worldly life, and [to cause] their souls to depart while they are [still] denying the truth.79
  - Mohammad Asad

Sc., "for which sin they will have to suffer in the life to come". See also 3:178 and 8:28 , and the corresponding notes.

Let neither their wealth nor their children dazzle you: in reality Allah intends to punish them with these things in this life and that their souls may depart while they are still unbelievers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So let neither their wealth nor children impress you 'O Prophet'. Allah only intends to torment them through these things in this worldly life, then their souls will depart while they are disbelievers.
  - Mustafa Khattab
So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers
  - Marmaduke Pickthall
Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this life and that their souls may perish in their (very) denial of Allah. 1315 1316
  - Abdullah Yusuf Ali

If they appeared to be prosperous, with their purses and their quivers full (metaphorically), they were not to be envied. In reality their wealth and their sons might themselves be a snare: Cf. viii. 28. On this particular occasion this was proved to the hilt. The wealth of the Pagans filled them with pride, darkened their understanding, and led to their destruction. Their sons and followers adopted the Faith which their fathers had fought against, much to the chagrin of the fathers, whose spiritual death was even worse than their discomfiture in this world.

Cf. iii. 176-178.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Tawba

Loading tafsir.

Comments for Surah 9

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Tawba

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us