-->
See verse {33} and note [53] above; also note [4] on 14:4 .
Allah has given frequent warnings against Evil and want of Faith in all ages, through Signs and through inspiration,-the latter ("the Word") being even more direct and personal than the former. Those who did not heed the warning found to their cost that it was true, and they perished. Such contumacy in the rejection of Truth only yields when the actual penalty is in sight. Belief then is induced by irresistible facts: it is not efficacious as Faith, as was proved against Pharaoh, See x. 90 and n. 1473.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "when belief will be of no avail to them": an allusion to verses {90-91}, which speak of Pharaoh's "conversion" at the point of death. Cf. also {4:17-18}.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The particle law-la ("were it not that" or "were it not for") is sometimes synonymous with hal-la, and could therefore be translated as "why not" ("why was there not...?", etc.). However, neither the interrogative nor the above-mentioned literal rendering would bring out the purport of this passage. Its meaning becomes obvious only if we remember that law-la is - apart from its primary significance - one of the so-called huruf at-tahdid ("particles denoting insistence"). Whenever it is followed by a verb in the future tense, it expresses an urgent exhortation to do a thing; if followed by a verb in the past tense, as in the above case, it implies reproof for one's not having done something that should have been done. There is no idiomatic equivalent in modern English to convey this meaning. The nearest approach to it would be, I believe, the archaic exclamation "alack", expressive of deep sorrow or reproach; but the use of this expression (probably a compound of "ah! lack!" - i.e., loss or misfortune) is ruled out by its obsoleteness. Consequently, I am constrained to employ the more current interjection "alas", despite the fact that it does not possess the intensity of the ancient "alack". At any rate, the reader must bear in mind that the passage under consideration, although seemingly phrased in a conditional or an interrogatory form, implies a positive statement: namely - as has been stressed by several classical commentators, and most explicitly by Tabari - the statement that "there has never yet been...", etc.
The Qur'an points out in many places that no prophet has ever been immediately accepted as such and followed by all of his people, and that many a community perished in result of the stubborn refusal, by the majority of its members, to listen to the divine message. The only exception in this respect is said to have been the people of Nineveh, who - after having at first rejected their prophet Jonah, so that "he went off in wrath" (cf. 21:87 ) - later responded to his call in unison, and were saved. For the story of Jonah, see {21:87-88} and {37:139-148}, as well as the corresponding notes; a fuller narrative, which does not conflict with the Qur'anic references, is forthcoming from the Bible (The Book of Jonah). In the context of the passage which we are now considering, the mention of Jonah's people - who alone among the communities of the past heeded their prophet before it was too late - is meant to warn the hearers and readers of the Qur'an that a deliberate rejection of its message by "those against whom God's word [of judgment] has come true" (see verse {96}) is bound to result in their spiritual doom and, consequently, in grievous suffering in the life to come.
Lit., "for a time", i.e., their natural life-span (Manar XI, 483).
Initially, the people of Jonah rejected his message. When he was told they would be punished after three days for their defiance, he left his city without Allah’s permission before its destruction. Jonah’s people became convinced that they were going to be destroyed when he left them and they saw signs of the imminent torment, so they felt remorseful and cried out for forgiveness before the coming of the punishment. Therefore, Allah accepted their repentance and the torment was retracted.
i.e., until the end of their term.
Allah in His infinite Mercy points out the contumacy of Sin as a warning, and the exceptional case of Nineveth and its Prophet Jonah is alluded to. The story of Jonah is told in xxxvii. 139-148, which would be an appropriate place for further comments. Here it is sufficient to note that Nineveth was a very ancient town which is now no longer on the map. Its site is believed to be marked by the two mounds on the left bank of the Tigris, opposite the flourishing city of Mosul on the right bank, about 230 miles north-north-west of Bagdad. One of the mounds bears the name of "the Tomb of Nabi Yunus." Archeologists have not yet fully explored its antiquities. But it is clear that it was a very old Sumerian town, perhaps older than 3500 B.C. It became the capital of Assyria. The first Assyrian Empire under Shalmaneser I, about 1300 B.C., became the supreme power in Western Asia. Babylon, whose tributary Assyria had formerly been, now became tributary to Assyria. The second Assyrian Empire arose about 745 B.C., and Sennacherib (705-681 B.C.) beautified the town with many Public Works. It was destroyed by the Scythians (so-called Medes) in 612 B.C. If the date of Jonah were assumed to be about 800 B.C., it would be between the First and the Second Assyrian Empire; when the City was nearly destroyed for its sins, but on account of its repentance was given a new lease of glorious life in the Second Empire.
The point of the allusion here may be thus explained. Nineveh was a great and glorious City. But it became, like Babylon, a city of sin. Allah sent the prophet Yunus (Jonah) to warn it. Full of iniquities though it was, it listened to the warning, perhaps in the person of a few just men. For their sakes, the All-Merciful Allah spared it, and gave it a new lease of glorious life. According to the chronology in the last note the new lease would be for about two centuries, after which it perished completely for its sins and abominations. Note that its new lease of life was for its collective life as a City, the life of the Present, i.e., of this World. It does not mean that individual sinners escaped the spiritual consequences of their sin, unless they individually repented and obtained Allah's mercy and forgiveness.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Qur'an stresses repeatedly the fact that, "had He so willed, He would have guided you all aright" ( 6:149 ) - the obvious implication being that He has willed it otherwise: namely, that He has given man the freedom to choose between right and wrong, thus raising him to the status of a moral being (in distinction from other animals, which can only follow their instincts). See, in this context, surah {6}, note [143], as well as - in connection with the allegory of the Fall - surah {7}, note [16].
If it had been Allah's Plan or Will not to grant the limited Free-will that He has granted to man, His omnipotence could have made all mankind alike: all would then have had Faith, but that Faith would have reflected no merit on them. In the actual world as it is, man has been endowed with various faculties and capacities, so that he should strive and explore, and bring himself into harmony with Allah's Will. Hence Faith becomes a moral achievement, and to resist Faith becomes a sin. As a complementary proposition, men of Faith must not be impatient or angry if they have to contend against Unfaith, and most important of all, they must guard against the temptation of forcing Faith, i.e., imposing it on others by physical compulsion. Forced faith is no faith. They should strive.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by virtue of God's guidance and within the compass of what He has decreed to be man's nature, comprising the ability to discriminate between right and wrong. Since man's freedom of moral choice expresses itself in his willingness or unwillingness to conform to his true God-willed nature, it can be said to depend, in the last resort, on God's grace. (Cf. in this respect surah {2}, note [19], as well as surah {14}, note [4].)
Cf. 8:22 and {55}, as well as the corresponding note [58]. As in those verses, unbelief is here shown to be the result of a person's a-priori unwillingness to use his reason with a view to understanding God's messages, be they directly expressed in the revelations granted to His prophets, or - as the Qur'an once again stresses in the next verse - open to man's perception in the observable phenomena of His creation.
To creatures endued with Will, Faith comes out of an active use of that Will. But we must not be so arrogant as to suppose that that is enough. At best man is weak, and is in need of Allah's grace and help. If we sincerely wish to understand, He will help our Faith; but if not, our doubts and difficulties will only be increased. This follows as a necessary consequence, and in Quranic language all consequences are ascribed to Allah.
Rijs (from rajisa, yarjasu, or rajusa, yarjusu) has various meanings: e.g., (1) filth, impurity, uncleanness, abomination, as in ix. 95; (2) hence, filthy deeds, foul conduct, crime, abomination, thus shading off into (1), as in v. 90; (3) hence punishment for crime, penalty, as in vi. 125; (4) a form of such punishment, viz., doubt, obscurity, or unsettlement of mind, anger, indignation, as in ix. 125, and here, but perhaps the idea of punishment is also implied here.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
If Faith results from an active exertion of our spiritual faculties or understanding, it follows that if we let these die, Allah's Signs in His Creation or in the spoken Word which comes by inspiration through the mouths of His Messengers will not reach us any more than music reaches a deaf man.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. x. 20 and n. 1408. The argument about Allah's revelation of Himself to man was begun in those early sections of this Sura and is being now rounded off towards the end of this Sura with the same formula.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
My long interpolation at the beginning of this verse is based, in the main, on Zamakhshari's interpretation of it. It is necessitated by the fact that the adverbial conjunction thumma ("thereupon" or "thereafter") does not relate here to the immediately preceding passage but to a theme repeatedly occurring in the Qur'an and only indirectly alluded to in verse {102} above: namely, the experiences of the earlier prophets with their recalcitrant communities, the doom of those who gave the lie to their messages and, in every case, a divine deliverance of the prophet concerned and of those who followed him. Rashid Rida' describes this passage, rightly, as "one of the most outstanding examples of the elliptic mode of expression (ijaz) to be found in the Qur'an" (Manar XI, 487).
Razi explains the phrase haqqan 'alayna (lit., "as is incumbent upon Us") as denoting no more than a logical necessity, i.e., the unavoidable fulfilment of God's "willing it upon Himself", and not a "duty" on His part: for, neither is anything "incumbent" upon Him who has the power to will anything, nor - as Razi points out - has man any "right" with regard to his Creator.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "and call you to account on Judgment Day". The use of the pronoun alladhina in the phrase "those whom you worship" shows that it relates here to rational beings - like saints, etc. - and not to inanimate representations. As regards the term din (rendered here as "faith", see the first half of note [249] on 2:256 ).
The specific reference, in this context, to God as the One who causes all living beings to die is meant to impress upon "those who deny the truth" the fact that after their death they will be placed before Him for judgment.
Other people may hesitate, or doubt, or wonder. But the righteous man has no doubt in his own mind, and he declares his Faith clearly and unambiguously to all, as did Al-Mustafa.
The worship of the One and True God is not a fancy worship, to be arrived at merely by reasoning and philosophy. It touches the vital issues of life and death-which are in His hands and His alone.
Nor is the worship of One God an invention of the Prophet. It comes as a direct command through him and to all.
Individual Faith is good, but it is completed and strengthened by joining or forming a Righteous Society, in which the individual can develop and expand. Islam was never a religion of monks and anchorites. It laid great stress on social duties, which in many ways test and train the individual's character.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In classical Arabic usage, and particularly in the Qur'an, the word "face" is often employed as a metonym for one's whole being because it is the face, more than any other part of the human body, that expresses man's personality ([cf. surah {2}, note [91]). - For an explanation of the term hanif, see surah {2}, note [110].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. Even when we suffer under trials and tribulations, it is for our good, and no one can remove them except He, when, in His Plan, He sees it to be best for all concerned. On the other hand, there is no power that can intercept His blessings and favours, and His bounty flows freely when we are worthy, and often when we are not worthy of it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Furqan, the Criterion between right and wrong, has been sent to us from Allah. If we accept guidance, it is not as if we confer favours on those who bring us guidance. They suffer unselfishly for us, in order that we may be guided for our own good. On the other hand, if we reject it, it is our own loss. We have a certain amount of free-will, and the responsibility is ours and cannot be shifted to the Prophets sent by Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
When, in spite of all the efforts of the Prophets of Allah, people do not accept Truth, and evil seems to flourish for a time, we must wait and be patient, but at the same time we must not give up hope or persevering effort. For thus only can we carry out our part in the Plan of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.