-->
If Faith results from an active exertion of our spiritual faculties or understanding, it follows that if we let these die, Allah's Signs in His Creation or in the spoken Word which comes by inspiration through the mouths of His Messengers will not reach us any more than music reaches a deaf man.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. x. 20 and n. 1408. The argument about Allah's revelation of Himself to man was begun in those early sections of this Sura and is being now rounded off towards the end of this Sura with the same formula.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
My long interpolation at the beginning of this verse is based, in the main, on Zamakhshari's interpretation of it. It is necessitated by the fact that the adverbial conjunction thumma ("thereupon" or "thereafter") does not relate here to the immediately preceding passage but to a theme repeatedly occurring in the Qur'an and only indirectly alluded to in verse {102} above: namely, the experiences of the earlier prophets with their recalcitrant communities, the doom of those who gave the lie to their messages and, in every case, a divine deliverance of the prophet concerned and of those who followed him. Rashid Rida' describes this passage, rightly, as "one of the most outstanding examples of the elliptic mode of expression (ijaz) to be found in the Qur'an" (Manar XI, 487).
Razi explains the phrase haqqan 'alayna (lit., "as is incumbent upon Us") as denoting no more than a logical necessity, i.e., the unavoidable fulfilment of God's "willing it upon Himself", and not a "duty" on His part: for, neither is anything "incumbent" upon Him who has the power to will anything, nor - as Razi points out - has man any "right" with regard to his Creator.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "and call you to account on Judgment Day". The use of the pronoun alladhina in the phrase "those whom you worship" shows that it relates here to rational beings - like saints, etc. - and not to inanimate representations. As regards the term din (rendered here as "faith", see the first half of note [249] on 2:256 ).
The specific reference, in this context, to God as the One who causes all living beings to die is meant to impress upon "those who deny the truth" the fact that after their death they will be placed before Him for judgment.
Other people may hesitate, or doubt, or wonder. But the righteous man has no doubt in his own mind, and he declares his Faith clearly and unambiguously to all, as did Al-Mustafa.
The worship of the One and True God is not a fancy worship, to be arrived at merely by reasoning and philosophy. It touches the vital issues of life and death-which are in His hands and His alone.
Nor is the worship of One God an invention of the Prophet. It comes as a direct command through him and to all.
Individual Faith is good, but it is completed and strengthened by joining or forming a Righteous Society, in which the individual can develop and expand. Islam was never a religion of monks and anchorites. It laid great stress on social duties, which in many ways test and train the individual's character.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In classical Arabic usage, and particularly in the Qur'an, the word "face" is often employed as a metonym for one's whole being because it is the face, more than any other part of the human body, that expresses man's personality ([cf. surah {2}, note [91]). - For an explanation of the term hanif, see surah {2}, note [110].
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. Even when we suffer under trials and tribulations, it is for our good, and no one can remove them except He, when, in His Plan, He sees it to be best for all concerned. On the other hand, there is no power that can intercept His blessings and favours, and His bounty flows freely when we are worthy, and often when we are not worthy of it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Furqan, the Criterion between right and wrong, has been sent to us from Allah. If we accept guidance, it is not as if we confer favours on those who bring us guidance. They suffer unselfishly for us, in order that we may be guided for our own good. On the other hand, if we reject it, it is our own loss. We have a certain amount of free-will, and the responsibility is ours and cannot be shifted to the Prophets sent by Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
When, in spite of all the efforts of the Prophets of Allah, people do not accept Truth, and evil seems to flourish for a time, we must wait and be patient, but at the same time we must not give up hope or persevering effort. For thus only can we carry out our part in the Plan of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.