-->
Sc., "because they run counter to the idolatrous beliefs which you have inherited from your ancestors". The story of Noah, briefly mentioned in verses {71-73}, is told at greater length in {11:36-48} (see also {7:59-64}). Here it connects with verse {47} above, and thus with the main theme of this surah: the truth of God's revelation of His will through His prophets, and the suffering which in the life to come is bound to befall those who give the lie to His messages.
Lit., "upon your course of action" (which is the meaning of the term amr in this context).
Lit., "your [God -]partners". For an explanation of this term, see surah {6}, note [15].
This is a free rendering of the elliptic phrase, "and let not your course of action (amrukum) be an uncertainty to you".
The reference to Noah's story here is only incidental, to illustrate a special point. The fuller story will be found in xi. 25-48, and in many other passages, e.g., vii. 59-64, xxiii 23-32, xxvi, 105-122, and xxxvii, 75-82. At each place there is a special point in the context. The special point here is that Noah's very life and preaching among his wicked people was a cause of offence to them. But he feared nothing, trusted in Allah, delivered his message, and was saved from the Flood.
Firm in his sense of Truth from Allah. Noah plainly told his people to condemn him to death if they liked, openly and in concert, so that he should at least know who would listen to his Message and who would not. He wanted them to be frank and direct, for he feared nothing.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Prophet of Allah preaches for the good of his people. But he claims no reward from them, but on the contrary is reviled, persecuted, banished, and often slain.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., "made them outlive [the others]" (Zamakhshari). As regards the allegorical rendering of khala'if (sing. khalif or khalifah) adopted by me, see surah {2}, note [22].
See surah {7}, note [47].
Cf. vii. 64.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "We sent apostles to their [own] people" - an allusion to the fact that each of the apostles before Muhammad was sent to one particular people or community, and that the Arabian Prophet was the first and the last to bring a universal message addressed to all mankind.
Cf. 7:101 and the corresponding note [82].
See surah {2}, note [7].
I understand the meaning to be that there is a sort of spiritual an influence descending from generation to generation, among the Unbelievers as among the men of Faith. In history we find the same problems in many ages,-denial of Allah's grace, defiance of Allah's law, rejection of Allah's Message. These influences cause the hearts of the contumacious to be sealed and impervious to the Truth. Cf. ii. 7 and notes. What they do is to prejudge the issues even before the Prophet explains them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The story of Moses, Aaron, and Pharaoh is fully told in vii. 103-137, and there are references to it in many places in the Qur-an. The incidental reference here is to illustrate a special point, viz., that the wicked are arrogant and bound up in their sin, and prefer deception to Truth: they do not hesitate to charge the men of Allah, who work unselfishly for them, with mean motives, such as would actuate them in similar circumstances!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "this is indeed obvious sorcery": an accusation which apparently refers to the spellbinding force of the messages conveyed to them by Moses, similar to the objections raised against the Last Prophet, Muhammad. (See verse {2} of this surah and the corresponding note [5]).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The implication is that what is termed "sorcery" cannot achieve more than ephemeral phenomena lacking any spiritual content, and can never prevail against the laws of nature which, in their totality, are described in the Qur'an as "the way of God". The story of Moses and the sorcerers and the latters' subsequent conversion is told in greater detail in Al-A'raf and Ta Ha, both of which were revealed before the present surah.
Sorcery is the very opposite of Truth,-being deception of plausible shows by the powers of evil. But these cannot succeed or last permanently, and Truth must ultimately prevail.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The dual address "you two" relates to Moses and his brother Aaron.
Notice how they attribute evil motives to the men of Allah, motives of ambition and lust of power, which the men of Allah had been sent expressly to put down. The same device was used against Al-Mustafa.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The above interpolation is based on 7:116 ; see also the second paragraph of 20:66 .
When they threw their rods, the rods became snakes by a trick of sorcery, but Moses's miracles were greater than any tricks of sorcery, and had real Truth behind them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
By "God's words" is meant here His creative will, manifested in the laws of nature instituted by Him as well as in the revelations granted by Him to His prophets (Manar XI, 468). A similar phrase occurs also in 8:7 and 42:24 .
Allah's Words or Commands have real power, while Sorcerers' tricks only seem wonderful by deceiving the eye.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "believed in Moses"; however, since the sequence shows that not belief as such but its open profession is referred to here, I have rendered the above phrase accordingly. As for the term dhurriyyah (lit., "offspring"), we have several authoritative statements to the effect that it often denotes "a small group [or "a few"] of one's people" (Ibn 'Abbas, as quoted by Tabari, Baghawi, Razi and Ibn Kathir, as well as Ad-Dahhak and Qatadah, as quoted by Tabari and Ibn Kathir); hence my rendering. Since the Qur'an mentions (e.g., in {7:120-126}) that some Egyptians, too, came to believe in Moses' message and openly proclaimed their belief, it is reasonable to assume that by "his people" are meant not merely the Israelites but, more generally, the people among whom Moses was living: that is, both Israelites and Egyptians. This assumption is strengthened by the reference, in the next clause of this sentence, to "their great ones" - an expression obviously relating to the Egyptian "great ones".
If the expression 'ala khawf is taken to mean "despite [their] fear" (referring to those who did declare their faith openly), the above sentence would read thus: "...a few of his people declared their faith in Moses despite their fear that Pharaoh and their great ones would persecute them" - implying, as does the rendering adopted by me, that, because of their fear, the majority did not declare their faith openly.
The pronoun "his" in "his People" is taken by some Commentators to refer to Pharaoh. The Majority Of Pharaoh's people refused to believe at the time, but the sorcerers believed (vii. 120), and so did Pharaoh's wife (lxvi. 11), and ultimately Pharaoh himself, though too late (x. 90). If we took "his" to refer to Moses, it would mean that the Israelites were hard-hearted and grumbled (vii. 129) even when they were being delivered from Egypt, and only a few of them had any real faith in Allah's providence and the working of His Law, and they feared Pharaoh even more than they feared Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "temptation to evil" (fitnah).
A trial for those who practise oppression: the various meanings of Fitnat have been explained in n. 1198 to viii. 25. The prayer is that the righteous people, being weak, should be saved from being used as objects of oppression or punishment at the hands of powerful enemies. Weakness tempts Power to practise oppression, and is thus an occasion of trial for the oppressors.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.