Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 12. Yusuf

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
12:61
قَالُوا۟ سَنُرَٰوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَـٰعِلُونَ Q a loo sanur a widu AAanhu ab a hu wainn a laf a AAiloon a
They answered: "We shall try to persuade his father to part with him, and, verily, we shall do [our utmost]!"
  - Mohammad Asad
They replied: "We shall certainly try our best to bring him from his father. This we will surely do."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They promised, 'We will try to convince his father to let him come. We will certainly do 'our best'.'
  - Mustafa Khattab
They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.
  - Marmaduke Pickthall
They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: indeed we shall do it." 1721
  - Abdullah Yusuf Ali

The brothers said: "Certainly, we shall try to beg him of our father, and bring him away with us; we shall certainly comply with your desire." In reality they probably loved Benjamin no more than they loved Joseph. But they must get food when the present supply was exhausted, and they must humour the great Egyptian Wazir. Note that they do not call Jacob "our father" but "his father"; how little they loved their aged father, whom they identified with Joseph and Benjamin! Their trial and their instruction in their duties is now being undertaken by Joseph.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:62
وَقَالَ لِفِتْيَـٰنِهِ ٱجْعَلُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ فِى رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَآ إِذَا ٱنقَلَبُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ Waq a la lifity a nihi ijAAaloo bi da AAatahum fee ri ha lihim laAAallahum yaAArifoonah a i tha inqalaboo il a ahlihim laAAallahum yarjiAAoon a
And [Joseph] said to his servants: "Place their merchandise60 in their camel-packs, so that they may find it there when they come home, and hence be the more eager to return."61
  - Mohammad Asad

I.e., the goods which they had bartered for wheat (Ibn Kathir): a very plausible explanation in view of the fact that barter was the most common form of trade in those ancient times.

Lit., "so that they may perceive them when they come back to their family, [and] that they may return".

Yusuf told his servants to put his brother's money into their saddlebags secretly so that they should know about it only when they reach their family, so that they may come back again."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Joseph ordered his servants to put his brothers' money back into their saddlebags so that they would find it when they returned to their family and perhaps they would come back.
  - Mustafa Khattab
He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again.
  - Marmaduke Pickthall
And (Joseph) told his servants to put their stock in trade (with which they had bartered) into their saddlebags so they should know it only when they returned to their people in order that they might come back. 1722 1723
  - Abdullah Yusuf Ali

Bidha'at: stock in trade; capital with which business is carried on; money-when it is used as capital for trade. It is better here to suppose that they were bartering goods for grain. Cf. xii. 19.

It was most important for Joseph's plan that they should come back. If they came back at all, they could not come without Benjamin after what he had told them. As an additional incentive to their coming back, he returns the price of the grain in such a way that they should find it in their saddle-bags when they reach home.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:63
فَلَمَّا رَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَبِيهِمْ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مُنِعَ مِنَّا ٱلْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَآ أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُۥ لَحَـٰفِظُونَ Falamm a rajaAAoo il a abeehim q a loo y a ab a n a muniAAa minn a alkaylu faarsil maAAan a akh a n a naktal wainn a lahu la ha fi th oon a
And so, when they returned to their father, [Joseph's brothers] said: "O our father! All grain62 is [to be] withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]: send, therefore, our brother with us, so that we may obtain our measure [of grain]; and, verily, we shall guard him well!"
  - Mohammad Asad

Lit., "measure [of grain]", here used metonymically in an allusion to Joseph's words (verse {60}).

When Yusuf's brothers returned to their father, they said: "Father! Grain is henceforth denied us unless we take our stepbrother with us; please send our brother with us so that we may get our measure; we take full responsibility for his safety."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When Joseph's brothers returned to their father, they pleaded, 'O our father! We have been denied 'further' supplies. So send our brother with us so that we may receive our measure, and we will definitely watch over him.'
  - Mustafa Khattab
So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.
  - Marmaduke Pickthall
Now when they returned to their father they said: "O our father! no more measure of grain shall we get (unless we take our brother): so send our brother with us that we may get our measure; and we will indeed take every care of him." 1724
  - Abdullah Yusuf Ali

On their return they no doubt told Jacob all that had transpired. But to beg Benjamin of him was no easy matter, as Jacob did not trust them and had no cause to trust them after their treatment of Joseph, So they use the argument of urgent necessity for all it is worth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:64
قَالَ هَلْ ءَامَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَآ أَمِنتُكُمْ عَلَىٰٓ أَخِيهِ مِن قَبْلُ ۖ فَٱللَّهُ خَيْرٌ حَـٰفِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ Q a la hal a manukum AAalayhi ill a kam a amintukum AAal a akheehi min qablu fa A ll a hu khayrun ha fi th an wahuwa ar h amu a l rr ah imeen a
[Jacob] replied: "Shall I trust you with him in the same way63 as I trusted you with his brother [Joseph] aforetime? [Nay,] but God's guardianship is better [than yours], for He is the most merciful of the merciful!"
  - Mohammad Asad

Lit., "not otherwise than".

He said: "Should I trust you with him as I once trusted you with his brother? Allah is the best protector and He is the Most Merciful of the mercy-givers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He responded, 'Should I trust you with him as I once trusted you with his brother 'Joseph'? But 'only' Allah is the best Protector, and He is the Most Merciful of the merciful.'
  - Mustafa Khattab
He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him) and He is the Most Merciful of those who show mercy!" 1725
  - Abdullah Yusuf Ali

I construe Jacob's answer to be a flat refusal to let Benjamin go with them. It would be like the former occasion when he trusted Joseph with them and they lost him. Did they talk of taking care of him? The only protection that he trusted was that of Allah. He at least showed mercy to old and young alike. Did man show such mercy? Witness his sad old age and his lost little Joseph! Would they bring down "his grey hairs with sorrow to the grave?"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:65
وَلَمَّا فَتَحُوا۟ مَتَـٰعَهُمْ وَجَدُوا۟ بِضَـٰعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا۟ يَـٰٓأَبَانَا مَا نَبْغِى ۖ هَـٰذِهِۦ بِضَـٰعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ Walamm a fata h oo mat a AAahum wajadoo bi da AAatahum ruddat ilayhim q a loo y a ab a n a m a nabghee h ath ihi bi da AAatun a ruddat ilayn a wanameeru ahlan a wana h fa th u akh a n a wanazd a du kayla baAAeerin tha lika kaylun yaseer un
Thereupon, when they opened their packs, they discovered that their merchandise had been returned to them; [and] they said: "O our father! What more could we desire? Here is our merchandise: it has been returned to us! [If thou send Benjamin with us,] we shall [again] be able to bring food for our family, and shall guard our brother [well], and receive in addition another camel-load of grain.64 That [which we have brought the first time] was but a scanty measure."
  - Mohammad Asad

It would seem that Joseph used to allot to foreign buyers of grain one camel-load per person.

When they opened their baggage, they discovered that their money had been returned to them. "Father!" They cried with joy, "What more can we ask for? Here is our money returned back to us. We will buy more food for our family, we will take good care of our brother and obtain an extra camel load of grain. This way, it will be easy to add another camel load of grain."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When they opened their bags, they discovered that their money had been returned to them. They argued, 'O our father! What more can we ask for? Here is our money, fully returned to us. Now we can buy more food for our family. We will watch over our brother, and obtain an extra camel-load of grain. That load can be easily secured.'
  - Mustafa Khattab
And when they opened their belongings they discovered that their merchandise had been returned to them. They said: O our father! What (more) can we ask? Here is our merchandise returned to us. We shall get provision for our folk and guard our brother, and we shall have the extra measure of a camel (load). This (that we bring now) is a light measure.
  - Marmaduke Pickthall
Then when they opened their baggage they found their stock in trade had been returned to them. They said: "O our father! what (more) can we desire? This our stock in trade has been returned to us: so we shall get (more) food for our family; we shall take care of our brother; and add (at the same time) a full camel's load (of grain to our provisions): this is but a small quantity." 1726 1727
  - Abdullah Yusuf Ali

The ten brothers did not take their father's refusal as final. They opened their saddle-bags, and found that the price they had paid for their provisions had been returned to them. They had got the grain free! What more could they desire? The spell which Joseph had woven now worked. If they only went back, this kind Wazir would give more grain if they pleased him. And the only way to please him was to take back their younger brother with them. It would cost them nothing. Judging by past experience they would get a whole camel's load of grain now. And so they stated their case to the aged father.

Two meanings are possible,-either or perhaps both. 'What we have brought now is nothing compared to what we shall get if we humour the whim of the Egyptian Wazir. And, moreover, Egypt seems to have plenty of grain stored up. What is a camel-load to her Wazir to give away?'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:66
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ Q a la lan orsilahu maAAakum h att a tutooni mawthiqan mina All a hi latatunnanee bihi ill a an yu hat a bikum falamm a a tawhu mawthiqahum q a la All a hu AAal a m a naqoolu wakeel un
Said [Jacob]: "I will not send him with you until you give me a solemn pledge, before God, that you will indeed bring him back unto me, unless you yourselves be encompassed [by death]!" And when they had given him their solemn pledge, [Jacob] said: "God is witness to all that we say!"
  - Mohammad Asad
Ya'qoob (Jacob) replied: "I will never send him with you until you pledge in the name of Allah that you will surely bring him back to me unless you become helpless." And when they had given their pledge, he said: "Allah is the Witness over the pledge you made."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Jacob insisted, 'I will not send him with you until you give me a solemn oath by Allah that you will certainly bring him back to me, unless you are totally overpowered.' Then after they had given him their oaths, he concluded, 'Allah is a Witness to what we have said.'
  - Mustafa Khattab
He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him hack to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say.
  - Marmaduke Pickthall
(Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me in Allah's name that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless)." And when they had sworn their solemn oath he said: "Over all that we say be Allah the Witness and Guardian!" 1728 1729
  - Abdullah Yusuf Ali

The appeal to the family's needs in the time of famine at length made Jacob relent, but he exacted a solemn promise from the brothers, under the most religious sanctions, that they would bring Benjamin back to him, unless they were themselves prevented, as the Insurance Policies say "by an act of God," so that they became really powerless. To that promise Jacob called Allah to witness.

This is more than a formula. Allah is invoked as present and witnessing the bargain, and to Him both parties make over the affair to arrange and fulfil.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:67
وَقَالَ يَـٰبَنِىَّ لَا تَدْخُلُوا۟ مِنۢ بَابٍ وَٰحِدٍ وَٱدْخُلُوا۟ مِنْ أَبْوَٰبٍ مُّتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَآ أُغْنِى عَنكُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۖ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ Waq a la y a baniyya l a tadkhuloo min b a bin w ah idin wa o dkhuloo min abw a bin mutafarriqatin wam a oghnee AAankum mina All a hi min shayin ini al h ukmu ill a lill a hi AAalayhi tawakkaltu waAAalayhi falyatawakkali almutawakkiloon a
And he added: "O my sons! Do not enter [the city all] by one gate, but enter by different gates.65 Yet [even so,] I can be of no avail whatever to you against [anything that may be willed by] God: judgment [as to what is to happen] rests with none but God. In Him have I placed my trust: for, all who have trust [in His existence] must place their trust in Him alone."
  - Mohammad Asad

Probably in order not to attract undue attention in the foreign land and possibly fall prey to intrigues. See in this connection note [68] below.

Then he said; "My sons! Do not enter the capital city of Egypt through one gate, enter from the different gates. Not that I can avail you aught against Allah; this advice is just a precaution, because none can accurately judge except Allah. In Him do I put my trust and in Him let all the reliant put their trust."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He then instructed 'them', 'O my sons! Do not enter 'the city' all through one gate, but through separate gates.1 I cannot help you against 'what is destined by' Allah in the least. It is only Allah Who decides. In Him I put my trust. And in Him let the faithful put their trust.'
  - Mustafa Khattab

 He told them that every three or four of them should enter through a different gate. His desire was to protect them from envy and harm.

And he said: O my sons! Go not in by one gate; go in by different gates. I can naught avail you as against Allah. Lo! the decision rests with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him let all the trusting put their trust.
  - Marmaduke Pickthall
Further he said; "O my sons! enter not all by one gate: enter ye by different gates. Not that I can profit you aught against Allah (with my advice): none can command except Allah: on Him do I put my trust and let all that trust put their trust on Him." 1730
  - Abdullah Yusuf Ali

The Commentators refer to a Jewish or Eastern custom or superstition which forbade members of a numerous family to go together in a mass for fear of "the evil eye". But apart from East or West, or custom or superstition, it would be ridiculous for any large family of ten or eleven to parade together in a procession among strangers. But there was even a better reason in this particular case, which made Jacob's advice sound, and Jacob was, as stated in the next verse, a man of knowledge and experience. Here were eleven strangers dressed alike, in a dress not of the country, talking a strange language, coming in a time of stress, on an errand for which they had no credentials. Would they not attract undue attention and suspicion if they went together? Would they not be taken for spies?-or for men bent on some mischief, theft, or organised crime? Such a suspicion is referred to in verse 73 below. By entering separately they would attract little attention. Jacob very wisely tells them to take all human precautions. But like a Prophet of Allah he warns them that human precautions would be no good if they neglect or run counter to far weightier matters-Allah's Will and Law. Above all, they must try to understand and obey this, and their trust should be on Allah rather than on human usages, institutions, or precautions, however good and reasonable these might be.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:68
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَىٰهَا ۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَـٰهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ Walamm a dakhaloo min h aythu amarahum aboohum m a k a na yughnee AAanhum mina All a hi min shayin ill a ha jatan fee nafsi yaAAqooba qa da h a wainnahu la th oo AAilmin lim a AAallamn a hu wal a kinna akthara a l nn a si l a yaAAlamoon a
But although66 they entered [Joseph's city] in the way their father had bidden them, this proved of no avail whatever to them against [the plan of] God.67 [His request] had served only to satisfy Jacob's heartfelt desire [to protect them]:68 for, behold, thanks to what We had imparted unto him, he was indeed endowed with the knowledge [that God's will must always prevail69 ]; but most people know it not.
  - Mohammad Asad

Lit., "when".

As is shown in the sequence, they and their father were to suffer severe distress before their adventures came to a happy conclusion.

Lit., "it [i.e., his request that they should enter the city by different gates] had been but a desire in Jacob's heart (nafs), which he [thus] satisfied". In other words, when he gave his sons this advice, he followed only an instinctive, humanly-understandable urge, and did not really expect that any outward precaution would by itself help them: for, as he himself pointed out on parting, "judgment as to what is to happen rests with none but God". This stress on man's utter dependence on God - a fundamental tenet of Islam - explains why Jacob's advice (which in itself is not relevant to the story) has been mentioned in the above Qur'anic narrative.

This interpolated clause is based on Zamakhshari's interpretation of the above reference to Jacob's having been "endowed with knowledge".

When they entered the city as their father had advised them, it did not avail them against the will of Allah. Of course, Ya'qoob did his best to avert the fear he had in his heart. Indeed he possessed the knowledge which We had given him, but most people do not know.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then when they entered as their father had instructed them, this did not help them against 'the Will of' Allah whatsoever. It was just a desire in Jacob's heart which he satisfied. He was truly blessed with 'great' knowledge because of what We had taught him, but most people have no knowledge.
  - Mustafa Khattab
And when they entered in the manner which their father had enjoined, it would have naught availed them as against Allah; it was but a need of Jacob's soul which he thus satisfied; and lo! he was a lord of knowledge because We had taught him; but most of mankind know not.
  - Marmaduke Pickthall
And when they entered in the manner their father had enjoined it did not profit them in the least against (the Plan of) Allah: it was but a necessity of Jacob's soul which he discharged. For he was by Our instruction full of knowledge (and experience): but most men know not. 1731 1732 1733
  - Abdullah Yusuf Ali

See the last verse and n. 1730. Though they scrupulously observed their father's injunctions to the letter, their hearts were not yet pure, and they got into trouble, as the later story will show. They had the hardihood to cast aspersions on Joseph, not knowing that they were in Joseph's power. And Joseph took a noble revenge by planning a reunion of the whole family and shaming the ten brothers into repentance. He was the instrument for the fulfilment of Allah's Plan.

It is a necessity of a Prophet's soul that he should speak out and teach all that he knows, to the worthy and unworthy alike. This, Jacob did to his unworthy sons, as well as to his worthy sons whom he loved best. It was not for him as Prophet to guarantee any results. In this case he could not save his sons from getting into trouble merely because they followed the letter of his advice in a small matter. Apply this to the teaching of a greater than Jacob. Men who literally observe some small injunctions of the Holy Prophet Muhammad and neglect the greater principles which he taught cannot blame him for their troubles and difficulties. If they examined the matter, they would find that they brought the troubles on themselves.

The Prophets of Allah are full of knowledge,-not as men, but as taught by the grace of Allah. For men, as such, are (Carlyle said) mostly fools,-devoid of knowledge and understanding.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:69
وَلَمَّا دَخَلُوا۟ عَلَىٰ يُوسُفَ ءَاوَىٰٓ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّىٓ أَنَا۠ أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Walamm a dakhaloo AAal a yoosufa a w a ilayhi akh a hu q a la innee an a akhooka fal a tabtais bim a k a noo yaAAmaloon a
AND WHEN [the sons of Jacob] presented themselves before Joseph, he drew his brother [Benjamin] unto himself, saying [to him in secret]: "Behold, I am thy brother! So grieve thou not over their past doings!"70
  - Mohammad Asad

Thus, contrary to the Biblical account, Joseph is stated here to have disclosed his identity to Benjamin long before he revealed himself to his ten half-brothers. The words "their past doings" obviously refer to their treacherous behaviour towards himself which Joseph had now presumably disclosed to Benjamin.

When they entered to Yusuf, he called his brother (Benjamin) alone to himself, and said: "In fact, I am your brother (Yusuf), now you need not grieve at what they have been doing."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When they entered Joseph's presence, he called his brother 'Benjamin' aside, and confided 'to him', 'I am indeed your brother 'Joseph'! So do not feel distressed about what they have been doing.'
  - Mustafa Khattab
And when they went in before Joseph, he took his brother unto himself, saying: Lo; I, even I, am thy brother, therefore sorrow not for what they did.
  - Marmaduke Pickthall
Now when they came into Joseph's presence he received his (full) brother to stay with him. He said (to him): "Behold! I am thy (own) brother; so grieve not at aught of their doings." 1734 1735 1736
  - Abdullah Yusuf Ali

The ten brothers, with Benjamin, arrived in Egypt, and waited on the great Wazir. Joseph again received them hospitably, even more so than before, as they had complied with his request to bring Benjamin. No doubt many shrewd and probing questions were asked by Joseph, and no doubt it was clear that Benjamin was one apart from the other ten. Baidhawi fills up the picture of the great feast for us. The guests were seated two by two. Baidhawi was the odd one, and Joseph courteously took him to his own table.

After the feast the question of lodgings arose. They were to be accommodated two by two. Again Benjamin was the odd one. What more natural than that the Wazir should take him to himself He thus got a chance of privacy with him. He disclosed his identity to him, charging him to keep it a secret, and to take no notice of any strange doings that might occur. He must have learnt from Benjamin about his father and about the inner doings of the family. He must get them all together into Egypt under his own eye. He had a plan, and he proceeded to put it into execution.

The past tense of Kanu, combined with the aorist of Ya'malun, signifies that the reference is to their brothers' doings, past, present, and future. Benjamin was not to mind what wrongs they had done in the past, or how they behaved in the present or the immediate future. Joseph had a plan that required Benjamin's silence in strange circumstances.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:70
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ ٱلسِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا ٱلْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَـٰرِقُونَ Falamm a jahhazahum bijah a zihim jaAAala a l ssiq a yata fee ra h li akheehi thumma a thth ana mua thth inun ayyatuh a alAAeeru innakum las a riqoon a
And [later,] when he had provided them with their provisions, he placed the [King's] drinking-cup in his brother's camel-pack. And [as they were leaving the city,] a herald71 called out: "O you people of the caravan! Verily, you are thieves!"72
  - Mohammad Asad

Lit.. "an announcer" (mu'adhdhin) - a noun derived from the verbal form adhdhana("he announced" or "proclaimed" or "called out publicly").

Commenting on this verse, Razi says: "Nowhere in the Qur'an is it stated that they made this accusation on Joseph's orders; the circumstantial evidence shows rather (al-aqrab ila zahir al-hal) that they did this of their own accord: for, when they had missed the drinking-cup, [these servants of Joseph remembered that] nobody had been near it [except the sons of Jacob], and so it occurred to them that it was they who had taken it." Analogous views are also advanced by Tabari and Zamakhshari in their comments on the last words of verse {76} below. This extremely plausible explanation contrasts sharply with the Biblical account of this incident (Genesis xliv), according to which the false accusation was part of an inexplicable "stratagem" devised by Joseph. If we discard - as we must - this part of the Biblical version, it is far more logical to assume that Joseph who had been granted by the King full authority over all that belonged to the latter (see verse {56} above), had placed the royal cup as a present in the bag of his favourite brother; and that he did this secretly, without informing his servants, because he did not want anyone, least of all his ten half-brothers, to know his predilection for Benjamin. For a further explanation of this incident and of its ethical relevance within the context of Joseph's story, see note [77] below.

While Yusuf was arranging the loading of their provisions, he put the royal drinking cup into his brother's pack. Later on a crier called out: "O people of the caravan! You must be thieves."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When Joseph had provided them with supplies, he slipped the royal cup into his brother's bag. Then a herald cried, 'O people of the caravan! You must be thieves!'
  - Mustafa Khattab
And when he provided them with their provision, he put the drinking cup in his brother's saddlebag, and then a crier cried: O camel riders! Ye are surely thieves!
  - Marmaduke Pickthall
At length when he had furnished them forth with provisions (suitable) for them he put the drinking cup into his brother's saddlebag. Then shouted out a Crier: "O ye (in) the Caravan! Behold! ye are thieves without doubt!" 1737
  - Abdullah Yusuf Ali

Joseph's plan was to play a practical joke on them, which would achieve two objects. Immediately it would put them into some consternation, but nothing comparable to what he had suffered at their hands. When the plan was unravelled, it would make them thoroughly ashamed of themselves, and dramatically bring home their guilt to them. Secondly, it would give him an excuse to detain Benjamin and bring their aged father into Egypt. He contrived that a valuable drinking cup should be concealed in Benjamin's saddle-bag. When it was found after an ostentatious search, he would detain the supposed culprit, and attain his object, as the story relates further on.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:71
قَالُوا۟ وَأَقْبَلُوا۟ عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ Q a loo waaqbaloo AAalayhim m atha tafqidoon a
Turning towards the herald and his companions, the brothers asked:73 "What is it that you miss?"
  - Mohammad Asad

Lit.. "They said, turning towards them".

They turned back and asked: "What have you lost?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They asked, turning back, 'What have you lost?'
  - Mustafa Khattab
They cried, coming toward them: What is it ye have lost?
  - Marmaduke Pickthall
They said turning towards them: "What is it that ye miss?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:72
قَالُوا۟ نَفْقِدُ صُوَاعَ ٱلْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِۦ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا۠ بِهِۦ زَعِيمٌ Q a loo nafqidu s uw a AAa almaliki waliman j a a bihi h imlu baAAeerin waan a bihi zaAAeem un
They answered: "We miss the King's goblet; and he who produces it shall receive a camel-load [of grain as reward]!" And [the herald added:] "I pledge myself to this [promise]!"
  - Mohammad Asad
The royal servants said: "We have lost the King's drinking cup. (The leader of the royal servants added) and the one who brings it, will be awarded a camel-load of corn, I guarantee it."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The herald 'along with the guards' replied, 'We have lost the King's measuring cup. And whoever brings it will be awarded a camel-load 'of grain'. I guarantee it.'
  - Mustafa Khattab
They said: We have lost the king's cup, and he who bringeth it shall have a camel load, and I (said Joseph) am answerable for it.
  - Marmaduke Pickthall
They said: "We miss the great beaker of the king; for him who produces it is (the reward of) a camel-load; I will be bound by it."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:73
قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَـٰرِقِينَ Q a loo ta A ll a hi laqad AAalimtum m a jin a linufsida fee alar d i wam a kunn a s a riqeen a
Said [the brothers]: "By God! Well do you know that we have not come to commit deeds of corruption in this land, and that we have not been thieving!"
  - Mohammad Asad
Yusuf's brothers said: "By Allah! You should know, by our behavior during our stay here, that we did not come here to make mischief in the land and we are no thieves."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Joseph's brothers replied, 'By Allah! You know well that we did not come to cause trouble in the land, nor are we thieves.'
  - Mustafa Khattab
They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves.
  - Marmaduke Pickthall
(The brothers) said: "By Allah! well ye know that we came not to make mischief in the land and we are no thieves!" 1738
  - Abdullah Yusuf Ali

As strangers in a strange land, they were liable to be suspected as spies or men who meditated some unlawful design, or some crime, such as theft, which would be common in a season of scarcity. The brothers protested against the absurdity of such a suspicion after they had been entertained so royally by the Wazir.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:74
قَالُوا۟ فَمَا جَزَٰٓؤُهُۥٓ إِن كُنتُمْ كَـٰذِبِينَ Q a loo fam a jaz a ohu in kuntum k ath ibeen a
[The Egyptians] said: "But what shall be the requital of this [deed] if you are [proved to be] liars?"
  - Mohammad Asad
The royal servants said: "What should be the punishment of the thief, if you are liars?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Joseph's men asked, 'What should be the price for theft, if you are lying?'
  - Mustafa Khattab
They said : And what shall be the penalty for it if ye prove liars?
  - Marmaduke Pickthall
(The Egyptians) said: "What then shall be the penalty of this if ye are (proved) to have lied?" 1739
  - Abdullah Yusuf Ali

"That might be all very well," said the Egyptians, "but what if it is found by a search that you have in fact abused the Wazir's hospitality by stealing a valuable cup?"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
12:75
قَالُوا۟ جَزَٰٓؤُهُۥ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِۦ فَهُوَ جَزَٰٓؤُهُۥ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٰلِمِينَ Q a loo jaz a ohu man wujida fee ra h lihi fahuwa jaz a ohu ka tha lika najzee a l thth a limeen a
[The brothers] replied: "Its requital? He in whose camel-pack [the cup] is found - he shall be [enslaved as] a requital thereof! Thus do we [ourselves] requite the doers of [such] wrong."74
  - Mohammad Asad

Most of the commentators (relying, perhaps on Exodus xxii, 3) assume that this was the customary punishment for theft among the ancient Hebrews. Razi, however, suggests that this last sentence may not be a part of the brothers' answer but a confirmatory remark made by the Egyptian herald, meaning, "[In fact,] thus do we [Egyptians] requite the doers of such wrong".

They replied: "The punishment of he in whose pack you find the royal cup will be to make him your bondsman, that's how we punish wrongdoers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Joseph's brothers responded, 'The price will be 'the enslavement of' the one in whose bag the cup is found. That is how we punish the wrongdoers.'
  - Mustafa Khattab
They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrongdoers.
  - Marmaduke Pickthall
They said: "The penalty should be that he in whose saddle bag it is found should be held (as bondman) to atone for the (crime). Thus it is we punish the wrongdoers!" 1740 1741
  - Abdullah Yusuf Ali

We must try to picture to ourselves the mentality of the ten. They understood each other perfectly, in their sins as well as in other things. For themselves, the search held out no fears. Besides they had had no opportunity of stealing. But what of that young fellow Benjamin? They were ready to believe anything against him, the more so as the Wazir's partiality for him had lent a keen edge to their jealousy. Judging by their own standards, they would not be surprised if he had stolen, seeing that he had had such opportunities-sitting at the High Table and staying with the Wazir. They felt very self-righteous at the same time that they indulged in the luxury of accusing in their thoughts the most innocent of men! Supposing he had stolen, here would be a fine opportunity of getting rid of him. What about their solemn oath to their father? Oh! that was covered by the exception. He had done for himself. They had done all they could to protect him, but they were powerless. The old man could come and see for himself.

This was their family custom. It was of course long anterior to the Mosaic Law, which laid down full restitution for theft, and if the culprit had nothing, he was to be sold for his theft (Exod. xxii. 3). But here the crime was more than theft. It was theft, lying, and the grossest abuse of confidence and hospitality. While the ten felt a secret satisfaction in suggesting the penalty, they were unconsciously carrying out Joseph's plan. Thus the vilest motives often help in carrying out the most beneficent plans.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Yusuf

Loading tafsir.

Comments for Surah 12

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Yusuf

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us