-->
The sentence added by me between brackets corresponds to the interpretation given to the above passage by Tabari and also by Az-Zajjaj (as quoted by Razi and - without the mention of Az-Zajjaj by name - by Baghawi and Zamakhshari as well); cf. {6:109-111}.
Lit., "God's alone is all [power of] command": i.e., no "miraculous sign" can ever convince those whose hearts God has "sealed" in consequence of their "breaking their bond with Him" (see surah {2}, notes [7] and [19]).
The meaning is that God grants man the freedom to choose between right and wrong: "He guides unto Himself all who turn unto Him" (verse {27} above) and "are true to their bond with God" (verse {20}); on the other hand, He withholds His guidance from "the iniquitous, who break their bond with God" ({2:26-27}). See also the last sentence of 6:149 and the corresponding note [143].
Lit., "a sudden calamity (qari'ah) will not cease (la yazal) to befall them or to alight close to their home". However, since this phrase connotes repetition and continuity, the singular form of the noun qari'ah has here obviously a cumulative sense - namely, an unceasing succession of social catastrophes, fratricidal wars and mutual deprivations which, in consequence of their deliberate disregard of all spiritual values, will directly befall "those who are bent on denying the truth" (alladhina kafaru), or will, indirectly, cause them to suffer by affecting their whole organic environment: and this, to my mind, is the meaning of the phrase "or will alight close to their homes". (Cf. in this connection 5:33 and the corresponding notes, especially note [45].)
Everything is possible and in Allah's power. His Plan is beneficient and all-embracing. But it is not for His creatures to dictate to Him, or demand what He should do, or how He should do it. The Command is with Allah in all things. The Believers know His omnipotence, and they also know that He will order His world for the best.
Let not the Unbelievers think that if they seem to prosper for a time, that is the end of the matter. They are warned about three things. (1) their ill deeds must carry evil consequences for them all the time, though they may not perceive them for a certain time. (2) Their homes, their places of resort, the circles in which they move, will also be haunted by their ill deeds and their consequences. For evil makes a complex of its environment. The walls of Jericho, when they fall, must bring down all Jericho in its ruins. (3) The ultimate Disaster, the final Reckoning, must come, for Allah never fails in His promise. True values must eventually be restored: the good to the good, and the evil to the evil, The Commentators draw illustrations from the life of the Prophet, his exile from Makkah, and his restoration. A similar miracle works in all history. But the Command is with Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. vi. 10.
The punishment was in many cases deferred. But when it did come, how terrible and exemplary it was!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term nafs has here apparently the general meaning of "soul" or "living being", applying both to humans and animals.
Lit., "what it has acquired" - i.e., according to the exigencies of its life, and - in the case of a human being - according to his or her moral deserts as well.
Lit., "Name them!" Most of the commentators explain this phrase as an expression of utter contempt for those allegedly "divine" beings: i.e., "they are so unreal and meaningless as not to deserve even a name". It is also conceivable that we have here an echo of the statement, to be found in 7:71 , 12:40 and 53:23 , to the effect that those false objects of worship are but "[empty] names which you have invented". However, in view of the next sentence - which refers to God's omniscience and is similar to 10:18 , where imaginary "intercessors" are explicitly mentioned - it is possible to interpret the above phrase still more precisely, viz., "Call them 'divine intercessors', if you so like: but...", etc. (According to Zamakhshari, the particle am, which usually denotes "or", stands here for bal, "nay, but" or simply "but".)
Lit., "or [do you say this] in the outward appearance (bi-zahir) of a saying". Cf. the second part of 10:18 (preceded by a reference to deified "intercessors") and the corresponding note [27].
Lit., "their cunning [or "artful"] device (makr)": but since, as Tabari points out, this term relates here mainly to conscious shirk ("the attribution of divine qualities to aught but God") and, hence, to false religious ideas in general, it can be suitably rendered as above.
See surah {7}, note [152], and surah {14}, note [4].
Cf. xii. 40. 'You have but to name your false gods, and you will see that they are nothing but names. There is no reality behind them, whereas Allah is the One great Reality. He penetrates everything through and through and knows all things. Do you dare to tell Him of something on earth that He does not know? Or is it just a trick or a show of words?
All pretences and fancies seem attractive to their inventors, but alas! They are a great obstruction to the Path of Religion and Truth. However, if by their contumacy, they have cut themselves off from Allah's grace, who can guide them or reclaim them from their errors?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See the last paragraph of verse {31} and note [57] above.
The consequences of sin may be felt in this life itself, but they are nothing compared to the final penalties in the life to come.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This rendering (and the interpolation of the words "is that of a garden") reproduces literally the interpretation given to the above passage by Az-Zajjaj, as quoted by Zamakhshari and - in an abbreviated form - by Razi; according to Zamakhshari, this passage serves "as a parabolic illustration, by means of something which we know from our experience, of something that is beyond the reach of our perception" (tamthilan li-ma ghaba 'anna bi-ma nushahid). As in the similar (but wider) reference to "the parable of paradise" in 47:15 , we are here reminded that the Qur'anic descriptions of what awaits man after resurrection are, of necessity, metaphorical, since the human mind cannot conceive of anything that is - both in its elements and its totality - entirely different from anything that can be experienced in this world. (See in this connection Appendix I.)
I.e., its gift of happiness. Regarding this metaphorical meaning of zill ("shade"). see the last clause of 4:57 and the corresponding note [74].
For my rendering of 'uqba, in this context, as "destiny" see note [45] above.
For the comprehensive meaning of the root akala (literally "to eat"), see v. 66, n. 776. In its derived meaning it means fruit and enjoyment of all kinds, spiritual as well as other. The joys of heaven are not like the joys of the earth, which fade away or cloy. The joys of heaven are pure, lasting, and without any of the drawbacks which we associate with the joys of the sense.
Zillun: literally shade, hence, shelter, protection, security. All these meanings are implied. Shade is one of the delights of a garden. Cf. iv. 57 and n. 579.
In this, as in other places, the Fire is contrasted with the Garden, as Misery is contrasted with Bliss. We can also imagine other incidents in contrast with those of the Garden, e.g., with the Fire will be drought, aridity, thirst, instead of beautiful rivers; pain and suffering, instead of perpetual delight; no protection against the fierceness of the heat, as contrasted with the cool shades ever deepening as you proceed in the Garden.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "and who believe in it".
I.e., because it offers them guidance in this world and holds out to them the promise of ultimate happiness in the life to come.
I.e., while admitting that the Qur'an contains much that coincides with the spiritual concepts taught by their own religions. The designation ahzab (lit., "parties" or "sects", sing. hizb) connotes here the followers of other religions or creeds (Tabari and Razi).
The particle "only" (innama) at the beginning of this sentence "clearly shows that there is [in Islam] no obligation, no ordinance and no prohibition that is not connected with this [principle]" (Razi).
The Book: in a general sense, Revelation. "Those to whom the Book hath been given" are both (1) the People of the Book of previous revelations, who study the new Revelation in Arabic without prejudice and find in it confirmation of what their ancestors had received and believed in it, and (2) the Muslims who receive the Qur-an with such joy.
Ahzab (plural of hizb = parties, sects, troops, clans. The reference may be to the clans mentioned in xxx. 20 and 22 (that whole Sura is called Ahzab). But we can understand it in a perfectly general sense. Among all sections of the people there are persons who would receive a portion of Allah's truth but reject whatever does not suit them or fall in with their selfish aims or vain desires. The proper answer to them is: Surely, Allah's command is universal,-to worship and serve Him and refuse to bend the knee to any other; the man of God finds his staff and support in it; but he must invite all to share in its blessings; it came from Allah, and to Allah shall we all return.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "as an Arabic ordinance (hukm)": i.e., so as to enable the Arabian Prophet to propound it to the people of his immediate environment and, through them, to the whole world. Cf. in this connection 14:4 , where it is stated that every one of God's prophets was entrusted with a message "in his own people's tongue, so that he might make [the truth] clear unto them". That the message of the Qur'an is universal, and not restricted to the Arabs alone, is brought out clearly in many places, e.g., in 7:158 , "Say [O Prophet]: 'O mankind! Verily, I am an apostle of God to all of you.'"
Lit., "follow their likes and dislikes (ahwahum)" - i.e., by compromising with the followers of other creeds who, while accepting some of the fundamental verities of the Qur'an, are unwilling to accept the whole of it.
The Qur-an is in Arabic; therefore the Arabs, among whom it was promulgated, could have no difficulty in understanding its precepts and using it in judging of right and wrong in all their affairs. But it is also universal; therefore no one should give preference to his own vain fancies against this authoritative declaration.
Cf. ii. 120. The variation is in the single word "Waq" here in place of "Nasir" in ii. 120. In each case the apt word is chosen not only for the rhythm in its own passage but for the general meaning in the Argument.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., they were mortals like all other men, and were not endowed with any "supernatural" qualities. This is a rejoinder to those who refuse to accept a divine message as true on the grounds of its having been conveyed to mankind by an "ordinary mortal". (Cf. 25:7 , where the unbelievers are speaking derisively of Muhammad as an apostle "who eats food [like all other mortals] and goes about in the market-places", and the many references to their incredulous wondering that God should have chosen as His prophet "a man from among themselves".) In addition to this, the above verse stresses, by implication, the positive value of man's natural, physical life - summarized, as it were, in the expression "wives and offspring" - and the rejection of exaggerated asceticism and self-mortification as an allegedly desirable "way to God".
Lit., "by God's leave". Cf. 6:109 - "Miracles are in the power of God alone" - and the corresponding note [94]. In the present context, this is an answer to those who refuse to believe in Muhammad's message unless "a miraculous sign" is bestowed upon him.
Or: "a divine writ" (kitab). See 5:48 - "Unto every one of you have We appointed a [different] law and way of life" - and the corresponding note [66], which explains the succession of divine messages culminating in, and ending with, the revelation of the Qur'an. This interpretation of the above phrase - adopted, among others, by Ibn Kathir - connects it plausibly with the preceding mention of the apostles who came before Muhammad, and with the subsequent reference to the supersession of the earlier divine messages by that of the Qur'an. Apart from this, the statement that every age had a revelation suited to the particular needs of the time and the people concerned (Zamakhshari) constitutes an answer to the objection, often raised by followers of other creeds, that the message of the Qur'an differs in many respects from the earlier divine revelations (Razi).
All the Prophets of whom we have any detailed knowledge, except one, had wives and children. The exception is Jesus the son of Mary. But his life was incomplete; his ministry barely lasted three years; his mission was limited; and he was not called upon to deal with the many-sided problems that arise in a highly organised society or State. We pay equal respect to him, because he was Allah's Messenger; but that is not to say that his Message covers the same universal ground as that of Al-Mustafa. There is no reproach for a normal human being if he lives a normal human life; there is glory if he beautifies it and sets a nobler example of virtue than other men, as did Al-Mustafa.
No Prophet performed any Miracle or showed forth any "Signs," except as Allah willed. Allah's Will (Mashiyat) is an all-wise, universal Plan, which is not formed for the benefit of one tribe or millat or of one age or country (see also next verse). The greatest Miracle in history was and is the Qur-an. We can apprehend its beauty and grandeur today as much as did the people of Al-Mustafa's day,-even more, as our collective knowledge of nature and of Allah's creation has increased.
Kitab: means "a Law decreed" or "a Decree established."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., He is the fountainhead or source (asl) of all revelation. - As regards the preceding reference to the abrogation of earlier divine dispensations and their supersession by later ones - ending with the final revelation, the Qur'an - see 2:106 and the corresponding note [87]. (According to Qatadah, as quoted by Tabari and Ibn Kathir, the passage under consideration has the same purport as 2:106 .)
See footnote for 6:38.
Umm-ul-Kitab: Mother of the Book: the original foundation of all revelation; the Essence of Allah's Will and Law. Cf. iii. 7, and n. 347.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the calamities which, according to the last paragraph of verse {31} above, are in store for "those who are bent on denying the truth" (alladhina kafaru).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "that".
Or: "curtailing it from [all] its sides" (min atrafiha) - depending on whether one understands by atraf the "sides" or "extremities" or "outlying parts" (of a concrete body or land) or, alternatively, the "outstanding men" - i.e., the great leaders, scholars and thinkers (Taj al-'Arus) - and "the best of the [earth's] inhabitants and fruits" (ibid). Many commentators, taking the primary meaning of atraf, are of the opinion that the above sentence relates to the struggle between the early Muslim community at Medina and the pagans of Mecca, and interpret it thus: "Do they [i.e., the pagans of Mecca] not see that we are visiting [with Our punishment] the land [held by them], gradually curtailing it from [all] its sides?" - which would imply a prophecy of the gradual conquest of all Arabia by the Muslims. Other commentators, however, prefer the secondary meaning of atraf and - without denying its relevance to the early history of Islam - interpret this passage in a more general sense, similar to the rendering adopted by me. Thus, for instance, Razi: "Have they [i.e., the deniers of the truth] never yet seen the turns of fortune (ikhtilafat) that take place in this world - destruction after prosperity, death after life, humiliation after glory, deficiency after perfection?... Hence, what makes those deniers of the truth so sure that God will not render them abject after they had been mighty, and subjected [by others] after they had been rulers?" Thus, in its widest sense, the phrase "gradually depriving it of all that is best in it" may be taken to relate not merely to physical and social catastrophes but also to the loss of all ethical values - and, thus, to the loss of all worldly power - which "those who are bent on denying the truth" are bound to suffer in the end.
In the Prophet's ministry at Makkah, the most stiff-necked opposition came from the seat and centre of power in Makkah. The humbler people-the fringe of Makkan society-came in readily, as also did some tribes round about Makkah. After the Hijrat there was a hard struggle between Makkah and Madinah and at last the bloodless conquest of Makkah in A.H. 8 made the Pagan structure finally collapse, though it had already been sapped to its foundations. So, generally, Truth finds easiest entrance through the humble and lowly, and not in the beginning at the headquarters of power, but in the fulness of time it makes its way everywhere with irresistible force.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "did scheme"-an expression which in this context apparently refers to blasphemous ideas and attitudes.
Lit., "earns" - i.e., of good and evil.
For an explanation of this rendering of 'uqba 'd-dar (which is here synonymous with 'aqibat ad-dar), see surah {6}, note [118].
Cf. iii. 54 and n. 393.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and anyone who possesses (man 'indahu) knowledge of the revelation" - implying that a true understanding of the Qur'an unavoidably leads one to the conviction that it has been revealed by God.
The enemies of Islam have to acknowledge that Al-Mustafawas a great and noble character, but they deny his Prophethood. He could point to his credentials from Allah in the work which he achieved, and the Qur-an which he brought.
That is, those who have knowledge of revelation generally will recognise Allah's revelation in the holy Qur-an. An alternative reading is "min 'indi-hi", which is written the same in Arabic, with only three vowel points different. If we adopt that, the last clause will be: "and from Him is (all) knowledge of the Book": i.e., 'as all knowledge of the Book comes from Allah, the Qur-an also bears witness to me'.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.