-->
See Appendix II.
Although some commentators are of the opinion that the term kitab ("divine writ" or "revelation") refers here to this particular surah, Ibn'Abbas states emphatically that it denotes the Qur'an as a whole (Baghawi).
This passage connects with the concluding verses (102-111) of the preceding surah, and particularly with verse {103}, all of which stress the divine origin of the Qur'an.
For abbreviated Letters generally see Appendix 1.
Cf. x. 1, n. 1382.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of this phrase, see surah {7}, note [43]. As regards the "raising of the heavens without any supports" visible to man, it should be borne in mind that the noun sama' denotes, primarily, "something that is above [another thing]", and is used - mostly in its plural form samawat - to describe (a) the visible skies (as well as, occasionally, the clouds), (b) the cosmic space in which the stars, the solar systems (including our own) and the galaxies pursue their course. and (c) the abstract concept of the forces emanating from God (since He is, in the metonymical sense of this word, "above" all that exists]. To my mind, it is the second of these three meanings of samawat to which the above verse refers: namely, to the spatial universe in which all aggregations of matter - be they planets, stars, nebulae or galaxies - are, as it were, "suspended" in space within a system of unceasing motion determined by centrifugal forces and mutual, gravitational attraction.
This may refer either to the end of the world as we know it - thus indicating the finality of all creation - or, according to 'Abd Allah ibn 'Abbas (as quoted by Baghawi and Razi), to the "mansions" or stages through which the sun and the moon, like all other celestial bodies, move in time as well as in space.
I.e., "so that you might realize that He who has created the universe and governs all that exists is equally able to resurrect the dead, and to judge you in the life to come in accordance with what you did when you were alive on earth".
Should we construe the clause "that ye can see" to refer to "pillars" or "to the heavens"? Either is admissible, but I prefer the former. The heavens are supported on no pillars that we can see. What we see is the blue vault of heaven, but there are invisible forces or conditions created by Allah, which should impress us with His power and glory.
Cf. x. 3, and n. 1386. We must not think that anything came into being by itself or carries out its functions by itself. Allah is the Creator from Whom everything has its life and being and through Whom everything is maintained and supported, even though fixed laws are established for its regulation and government. The "term appointed" limits the duration of their functioning: its ultimate return is to Allah, as its beginning proceeded from Allah.
Cf. x. 31, n. 1425. Where the laws of nature are fixed, and everything runs according to its appointed course, the government and regulation behind it is still that of Allah. Where there is limited free will as in man, yet the ultimate source of man's faculties is Allah. Allah cares for His creatures. He does not, as in the idea of polytheistic Greece, sit apart on Olympus, careless of His creatures.
One manifestation of His caring for His creatures, even where a limited amount of free-will is granted for their development, is that He is careful to explain His Signs both in nature and in express and detailed revelation through His Messengers, lest man should have any doubts whether he has to return ultimately to his Lord and account for all his actions during the "term appointed," when he was given some initiative by way of trial and preparation. If man attends carefully to the Signs, he should have no doubt whatever.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "and out of all [kinds of] fruits He made thereon [i.e., on earth] pairs (zawjayn ithnayn)". The term zawj denotes, according to the context, either "a pair" or "one of a pair". Whenever the dual form zawjan is followed by the additional numerical definition ithnan ("two"), it invariably signifies "a pair comprising both sexes". Thus, the above phrase states that there are two sexes to every kind of plant: a statement fully in accord with botanical science. (Usually. the male and female organs of reproduction exist together in one and the same flower of a particular plant, e.g., cotton; alternatively, they are placed in separate flowers of one and the same plant, e.g., in most of the cucurbitaceae; and, in some rare cases, e.g., the date-palm, in entirely separate, uni-sexual plants of the same species.)
Males and females, sweet and bitter, etc.
I think that this refers to sex in plants, and I see M.P. has translated accordingly. Plants like animals have their reproductive apparatus,-male stamens and female pistils. In most cases the same flower combines both stamens and pistils, but in some cases these organs are specialised in separate flowers, and in some cases, even in separate trees. The date-palm of Arabia and the Papaiya of India, are instances of fruit trees which are uni-sexual.
Cf. vii. 54 and n. 1032. The whole passage there may be compared with the whole passage here. Both their similarity and their variation show how closely reasoned each argument is, with expressions exactly appropriate to each occasion.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., regarding the nature of the soil, fertility and kind of vegetation. The necessity of this interpolation - which, in the consensus of all commentators, conveys the meaning of the above phrase - becomes apparent from the subsequent clauses.
Lit., "non-clustered" (ghayr sinwan) - i.e., each tree having separate roots.
Cf. 6:99 and {141}, where a similar stress is laid on the multiformity of plants - and their varying beneficence to man and animal - as some of the signs of God's purposeful, creative activity.
Does "growing out of single roots or otherwise" qualify "palm trees" or "vines" and "corn" as well? The former construction is adopted by the classical Commentators: in which case the reference is to the fact either that two or more palm trees occasionally grow out of a single root, or that palm trees grow sometimes as odd trees and sometimes in great thick clusters. If the latter construction is adopted, the reference would be to the fact that date-palm (and palms generally) and some other plants arise out of a single tap-root, while the majority of trees arise out of a net-work of roots that spread out extensively. Here is adaptation to soil and water conditions,-another Sign or wonder of Creation.
The date-palm, the crops of food-grains, and the grape-vine are all fed by the same kind of water, yet how different the harvests which they yield! And that applies to all vegetation. The fruit or eatable produce may vary in shape, size, colour, flavour, etc., in endless variety.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., while it is amazing that one can refuse to believe in God despite all the evidence, accessible to human observation, of the existence of a definite purpose in all life-phenomena, and thus of the existence of a conscious Creative Power, it is no less amazing to see people who, while vaguely believing in God, can yet refuse to believe in individual resurrection: for, if God has created the universe and the phenomenon of life as such, He obviously has the power to re-create life - and its requisite physical vehicle - in a new act of creation.
By denying the possibility of resurrection, they implicitly deny God's almightiness, and thus, in effect, His reality.
A metaphor of man's wilful self-abandonment to false values and evil ways, and of the resulting enslavement of the spirit (cf. Zamakhshari, Razi, Baydawi). See also surah {34}, note [44].
After seeing the Signs in nature and the Signs in revelation, it is indeed strange that people should deny their Creator. But if they admit the Signs of the Creator, Who works marvels before their very eyes every day, why should they doubt that when they are reduced to dust, they can be raised up again? If one creation is possible, what difficulty can there be in accepting a renewed creation? It becomes then a question of an obstinate and rebellious will, for which the punishment is described.
Aglal: yokes (of servitude): Cf. vii. 157 and n. 1128. The punishment may be conceived of in two stages: immediately, yokes of servitude to superstition, falsehood, etc., as against the freedom in Faith; and finally, the Fire which burns the very soul.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "they ask thee to hasten the evil before the good": i.e., instead of willingly accepting the guidance offered them by the Prophet, they mockingly challenge him to bring about the exemplary punishment with which, according to him, God threatens them. (For a fuller explanation of this "challenge", referred to here and in several other places in the Qur'an, see {6:57-58} and 8:32 , as well as the corresponding notes.)
Cf. the first sentence of 10:11 and the corresponding note [17].
The Unbelievers by way of a taunt say: "If there is a punishment, let us see it come down now." The answer to it is threefold. (1) Why do you want to see the punishment rather than the mercy of Allah? Which is better? (2) Have you not heard in history of terrible punishments for evil? And have you not before your very eyes seen examples of wickedness brought to book? (3) Allah works not only in justice and punishment, but also in mercy and forgiveness, and mercy and forgiveness come first.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., to prove that he (Muhammad) is really a prophet inspired by God. But the Qur'an makes it clear in several places (e.g., 6:7 and {111}, {10:96-97} or 13:31 ) that even a miracle would not convince those who are "bent on denying the truth".
According to the classical commentators, this sentence lends itself to several interpretations: (1) "Thou art only a warner; and every nation has had a guide like thee (i.e., a prophet)" - which would be in consonance with the Qur'anic doctrine of the continuity of prophetic guidance; or (2) "Thou art only a warner - but [at the same time] also a guide unto all people" - which would stress the universality of the Qur'anic message as contrasted with the time-bound and ethnically limited missions of the earlier prophets; or (3) "Thou art only a warner bound to do no more than deliver the message entrusted to thee, while it is God alone who can truly guide men's hearts towards faith". Since the last of the above three interpretations is the most plausible and has, moreover the support of 'Abd Allah ibn'Abbas, Sa'id ibn Jubayr, Mujahid and Ad-Dahhak, I have adopted it in my rendering. According to Zamakhshari, this interpretation is further strengthened by the subsequent reference to God's omniscience.
After all the Signs that have just been mentioned it is mere fractiousness to say, "Bring down a Sign." Al-Mustafa brought Signs and credentials as other Prophets did, and like them, refused to satisfy mere idle curiosity.
The last sentence of this verse has usually been interpreted to mean that the Prophet's function was merely to warn, and that guidance was sent by Allah to every nation through its Prophets. I think the following interpretation is equally possible: 'it is itself a Sign that Al-Mustafa should warn and preach and produce the Qur-an, and the guidance which he brings is universal guidance, as from Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term untha denotes any female being, whether human or animal. The "falling short" may refer either to a shortening of the usual period of gestation (e.g., to seven months in human beings) or to a falling short of the completion of pregnancy, i.e., a miscarriage; it is to be noted that the noun ghayd signifies "an abortive foetus" (Taj al-'Arus), i.e., in human beings, a foetus less than seven months old. The "increase", on the other hand, may mean either the completion of gestation or its being in excess of the average period (as, for instance, the occasional lengthening of human pregnancy from the usual period of about 280 days to 305 or, according to some medical authorities, even 307 days). In addition to this, God's knowledge of "what any female bears [in her womb]" obviously relates also to the sex of the unborn embryo as well as to the number of offspring involved in one pregnancy. - As the sequence shows, this reference to the mysteries of gestation, fully known only to God, is meant to bring out the idea that He who knows what is in the wombs knows also the innermost disposition of every human being and the direction in which that human being will develop.
Lit., "according to a measure" (bi-miqdar) - i.e., in accordance with the particular purpose for which it has been created, the exigencies of its existence and the role which it is destined to play within God's plan of creation.
He knows whether the egg will be fertilized or not, whether the baby will be born before or after nine months, whether the pregnancy will end with delivery or miscarriage, and whether there will be one baby or more.
The female womb is just an example, a type, of extreme secrecy. Not even the female herself knows what is in the womb,-whether it is a male young or a female young, whether it is one or more, whether it is to be born short of the standard time or to exceed the standard time. But the most hidden and apparently unknowable things are clear to Allah's knowledge: there is no mere chance; all things are regulated by Allah in just measure and proportion. The general proposition comes in the last sentence: "every single thing is with Him in (due) proportion."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {6}, note [65].
God's attribute al-muta'al, which occurs in the Qur'an only in this one instance, denotes His infinite exaltedness above anything existing or potential; also, according to Zamakhshari, above anything that could be circumscribed by human definitions. (See in this connection the last sentence of 6:100 and the corresponding note [88].)
A verse of matchless rhythm in Arabic.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term qawl denotes, primarily, "a saying" or "an utterance", but it is also used tropically in the sense of "an idea", irrespective of whether it is expressed in actual words (as a statement an assertion, a formulated doctrine, etc.) or merely conceived in the mind (e.g., an opinion, a view, or a connected set of ideas). Since in the above verse this term obviously refers to unspoken thoughts, I have rendered it accordingly.
Lit., "and goes forth by day" - i.e., commits evil deeds openly (Ibn 'Abbas, as quoted by Baghawi and Razi). In the Arabic construction, the sentence reads thus: "All alike [to Him] is he from among you who conceals his thought (al-qawl) and he who brings it into the open, as well as he who...," etc.
Our most hidden thoughts and motives are known to Him at all times.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "from between his hands and from behind him". As in 2:255 , the expression "between his hands" denotes "something that is perceivable by him" or "evident to him", while that which is "behind him" is a metonym for something "beyond his ken" or "hidden from him". See also next note.
Lit., "from God's command (amr)". The rendering of the above passage hinges on the meaning given to the term mu'aqqibat - a double plural of mu'aqqib, which signifies "something that comes immediately after another thing" or "succeeds another thing without interruption". Most of the classical commentators understand by mu'aqqibat "hosts of angels", i.e., the recording angels who attend on every human being, succeeding one another without interruption. Consequently, they interpret the phrase min bayni yadayhi wa-min khalfihi as meaning "ranged before him and behind him", i.e., surrounding man from all sides; and they explain the words "from God's command" as being here synonymous with "by God's command", and take them to refer to the angels or to their function of guardianship. However, this interpretation has by no means the support of all the commentators. Some of the earliest ones assume that the term mu'aqqibat refers to all manner of worldly forces or concepts on which man so often relies in the mistaken belief that they might help him to achieve his aims independently of God's will: and this is the meaning given to this elliptic passage by the famous commentator Abu Muslim al-Isfahani, as quoted by Razi. Explaining verse {10} and the first part of verse {11}, he says: "All alike are, in God's knowledge, deeds done secretly or openly, as well as he who hides in the darkness of night and he who walks [boldly] in the light of day...: for he that resorts to the [cover of] night can never elude God's will (amr), just as he [cannot] that walks in the light of day, surrounded by hosts of helpers (mu'aqqibat) - that is, guards and aids - meant to protect him: [for] those guards of his cannot save him from [the will of] God." It is on this convincing interpretation that I have based my rendering. The worldly "guards and aids" on which a sinner relies may be tangible (like wealth, progeny, etc.) or intangible (like personal power, high social standing, or the belief in one's "luck"): and this explains the phrase "both such as can be perceived by him and such as are hidden from him" (see preceding note).
Lit., "that which is in themselves". This statement has both a positive and a negative connotation: i.e., God does not withdraw His blessings from men unless their inner selves become depraved (cf. 8:53 ), just as He does not bestow His blessings upon wilful sinners until they change their inner disposition and become worthy of His grace. In its wider sense, this is an illustration of the divine law of cause and effect (sunnat Allah) which dominates the lives of both individuals and communities, and makes the rise and fall of civilizations dependent on people's moral qualities and the changes in "their inner selves".
See last verse. Every person, whether he conceals or reveals his thoughts, whether he skulks in darkness or goes about by day,-all are under Allah's watch and ward. His grace encompasses everyone, and again and again protects him, if he will only take the protection, from harm and evil. If in his folly he thinks he can secretly take some pleasure or profit, he is wrong, for recording angels record all his thoughts and deeds.
Allah is not intent on punishment. He created man virtuous and pure; he gave him intelligence and knowledge; he surrounded him with all sorts of instruments of His grace and mercy. If, in spite of all this, man distorts his own will and goes against Allah's Will, yet is Allah's forgiveness open to him if he will take it. It is only when he has made his own sight blind and changed his own nature or soul away from the beautiful mould in which Allah formed it, that Allah's Wrath will descend on him and the favourable position in which Allah placed him will be changed. When once the punishment comes, there is no turning it back. None of the things which he relied upon- other than Allah-can possibly protect him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., hope of rain, which in the Qur'an frequently symbolizes faith and spiritual life. With this verse, the discourse returns to the theme enunciated at the beginning of this surah (verses {2-4}): namely, to the evidence of a consciously devised plan and purpose inherent in all nature and, thus, of the existence of God.
Hope of rain and fear of torment.
Here then is the climax to the answer of the sarcastic challenge of the Unbelievers for punishment, in language of great sublimity. Why look to evil rather than to good?-to punishment rather than to mercy?-to the fear in the force and fire of the lightning rather than to the hope of good and abundant crops in the rain which will come behind the lightning clouds?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., about His transcendental existence or the quality of His Being.
According to Raghib, the expression shadid al-mihal (which occurs in the Qur'an only in this one place) signifies "powerful in contriving, in a manner hidden from man, that wherein wisdom lies"; hence my rendering.
Nay, thunder itself, which may frighten you, is but a tame and beneficent force before Him, declaring His praises, like the rest of creation. THUNDER thus aptly gives the name to this Sura of contrasts, where what we may think terrible is shown to be really a submissive instrument of good in Allah's hands.
And the angels, whom we think to be beautiful creatures of power and glory nearest to Allah, yet feel reverence and awe even as they praise His holy name.
Who is puny man, to call Allah in question? Cf. some variations on this theme in the Book of Job, e.g. chapters 38 to 41.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "His is the call [or "invocation"] of the truth"; or, possibly, "to Him [alone] is due all true invocation". It should, however, be remembered that the term al-haqq ("the Truth") is one of the Qur'anic attributes of God, signifying the Ultimate Reality or Primal Cause of all that exists (the Urgrund in German philosophical terminology): consequently, the expression da'wat al-haqq may be understood in the sense of "prayer directed towards Him who is the Ultimate Reality", implying - as the sequence clearly states - that the invocation of any other being, power or principle is eo ipso wrong and futile.
Or: "side by side with God".
Lit., "his two palms".
Haqq=truth; right; what is due, befitting, proper. All these meanings are to be understood here. If we worship anything other than Allah (whether it is idols, stars, powers of nature, spirits, or deified men, or Self, or Power, or Wealth, Science or Art, Talent or Intellect), our worship is both foolish and futile.
Without Faith, it is obvious that prayer or worship has no meaning whatever. It is but an aberration of the mind. But there is a deeper meaning. You may have false faith, as in superstitions or in worshipping things other than Allah, as explained in the last note. In that case, too, you are pursuing mere phantoms of the mind. When you come to examine it, it is mere imbecility or futility. Worship and prayer are justified only to Allah, the One True God.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The expression yasjud ("prostrates himself" or "prostrate themselves") is a metonym for complete submission to His will (Zamakhshari), that is, to the natural laws decreed by Him with regard to everything that exists. According to most of the classical commentators, those who submit to God willingly (i.e., consciously) are the angels and the believers, whereas the deniers of the truth, who are "not willing" to submit to Him, are nevertheless, without being conscious of it, subject to His will. However, in view of the subsequent reference to "shadows" it is logical to assume that the relative pronoun man relates in this context not merely to conscious beings but also to all other physical objects, whether animate or inanimate - i.e., to "all things and beings that are in the heavens and on earth". (See also {16:48-49} and 22:18 .)
I.e., the varying lengths of the shadow projected by any material object depend on the position of the sun in relation to the earth; and since the earth's rotation around the sun is - as everything else in the universe - an outcome of God's creative will, the greater length of a shadow in the morning and evening and its contraction towards noon visibly expresses the shadow's subjection to Him.
lit., prostrate. Meaning, all beings submit to His Will.
Notice that the original of what I have translated "whatever being" is the personal pronoun man, not ma. This then refers to beings with a personality, e.g., angels, spirits, human beings, and possibly other things of objective (not necessarily material) existence, as contrasted with their Shadows or Simulacra or Appearances, or Phantasms, mentioned at the end of the verse. Both these Beings and their Shadows are subject to the Will of Allah. See notes 1825 and 1827.
"Prostrate themselves": the posture means that they recognise their subjection to Allah's Will and Law, whether they wish it or not.
"In spite of themselves": Satan and Evil. They would like to get away from the control of the All-good Allah, but they cannot, and they have to acknowledge His supremacy and lordship over them.
Even the Shadows-creations of the Imagination, or projections from other things and dependent on the other things for their existence, as shadows are to substance- even such shadows are subject to Allah's Laws and Will, and cannot arise or have any effect on our minds except by His permission. The Shadows are longest and therefore most prominent when the sun is level, and tend to disappear as the sun approaches the zenith. But even when they are longest and most prominent, they are still subject to Allah's Will and Law.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.