Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 16. An-Nahl

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
16:111
يَوْمَ تَأْتِى كُلُّ نَفْسٍ تُجَـٰدِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ Yawma tatee kullu nafsin tuj a dilu AAan nafsih a watuwaff a kullu nafsin m a AAamilat wahum l a yu th lamoon a
[Be conscious, then, of] the Day when every human being shall come to plead for himself [alone] and every human being shall be repaid in full for whatever he has done, and none shall be wronged.
  - Mohammad Asad
On the Day of Judgement every soul will come pleading for itself and every soul will be paid in full for what it has done, and they shall not be dealt with unjustly.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Consider' the Day 'when' every soul will come pleading for itself, and each will be paid in full for what it did, and none will be wronged.
  - Mustafa Khattab
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged.
  - Marmaduke Pickthall
One day every soul will come up struggling for itself and every soul will be recompensed (fully) for all its actions and none will be unjustly dealt with. 2148
  - Abdullah Yusuf Ali

When the Reckoning comes, each soul will stand on its own personal responsibility. No one else can help it. Full justice will be done, and all the seeming inequalities of this world will be redressed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:112
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ ءَامِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ ٱللَّهِ فَأَذَٰقَهَا ٱللَّهُ لِبَاسَ ٱلْجُوعِ وَٱلْخَوْفِ بِمَا كَانُوا۟ يَصْنَعُونَ Wa d araba All a hu mathalan qaryatan k a nat a minatan mu t mainnatan yateeh a rizquh a raghadan min kulli mak a nin fakafarat bianAAumi All a hi faa tha qah a All a hu lib a sa aljooAAi wa a lkhawfi bim a k a noo ya s naAAoon a
AND GOD propounds [to you] a parable: [Imagine] a town which was [once] secure and at ease, with its sustenance coming to it abundantly from all quarters, and which thereupon blasphemously refused to show gratitude for God's blessings: and therefore God caused it to taste the all-embracing misery137 of hunger and fear in result of all [the evil] that its people had so persistently wrought.138
  - Mohammad Asad

Lit., "the garment" (libas) - idiomatically used in classical Arabic to describe the utmost degree of misfortune which "envelops man like a garment" (Taj al-'Arus, with specific reference to the above verse).

This parable is meant to show that deliberate ingratitude for the manifold blessings which God bestows upon man - in other words, a deliberate refusal to submit to His guidance - is bound, in the long run and in the context of aggregate social life, to have disastrous consequences not only in the hereafter but in this world as well, inasmuch as no society may expect to live in security and ease unless it conforms to the ethical and social standards inherent in the concept of man's "bond with God" (as explained in surah {2}, note [19]).

Allah gives you an example of a town which was enjoying security and peace, receiving its provisions in abundance from every quarter, but it became ungrateful to the favors of Allah. As a result, Allah made its residents taste the consequences of their doings, through inflicting upon them misfortunes of hunger and fear.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And Allah sets forth the example of a society which was safe and at ease, receiving its provision in abundance from all directions. But its people met Allah's favours with ingratitude, so Allah made them taste the clutches of hunger and fear for their misdeeds.
  - Mustafa Khattab
Allah coineth a similitude: a township that dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah's favors, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used to do.
  - Marmaduke Pickthall
Allah sets forth a parable: a city enjoying security and quiet abundantly supplied with sustenance from every place: yet was it ungrateful for the favors of Allah: so Allah made it taste of hunger and terror (in extremes) (closing in on it) like a garment (from every side) because of the (evil) which (its people) wrought. 2149 2150
  - Abdullah Yusuf Ali

The reference may be to any of the cities or populations in ancient or modern times, which were favoured with security and other blessings from Allah, but which rebelled from Allah's Law and tasted the inevitable penalty, even in the midst of their iniquities. Some Commentators see here a reference to the city of Makkah under Pagan control. See next note.

There is a double metaphor: (1) the tasting of hunger and terror after the abundant supplies and the full security which it had enjoyed; and (2) the complete enfolding of the City as with a garment, by these two scourges, hunger and a state of subjective alarm. If the reference is to Makkah shortly before its fall to the Muslims, the "hunger" was the seven years' severe famine which afflicted it, and the alarm was the constant fear in the minds of the Pagans that their day was done. Peace and prosperity were restored after the re-entry of the Prophet.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:113
وَلَقَدْ جَآءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ وَهُمْ ظَـٰلِمُونَ Walaqad j a ahum rasoolun minhum faka thth aboohu faakha th ahumu alAAa tha bu wahum th a limoon a
And indeed, there had come unto them an apostle from among themselves - but they gave him the lie; and therefore suffering overwhelmed them while they were thus doing wrong [to themselves].
  - Mohammad Asad
A Rasool was sent to them from among themselves, but they denied him; so the punishment overtook them because they were wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
A messenger of their own actually did come to them, but they denied him. So the torment overtook them while they persisted in wrongdoing.
  - Mustafa Khattab
And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and So the torment seized them while they were wrong-doers.
  - Marmaduke Pickthall
And there came to them an Apostle from among themselves but they falsely rejected him; so the wrath seized them even in the midst of their iniquities.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:114
فَكُلُوا۟ مِمَّا رَزَقَكُمُ ٱللَّهُ حَلَـٰلًا طَيِّبًا وَٱشْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ Fakuloo mimm a razaqakumu All a hu h al a lan t ayyiban wa o shkuroo niAAmata All a hi in kuntum iyy a hu taAAbudoon a
AND SO, partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance, and render thanks unto God for His blessings, if it is [truly] Him that you worship.139
  - Mohammad Asad

It is this call to gratitude that provides a connection between the present passage and the foregoing parable of the ungrateful town and, thus, with the opening passages (verses {1-15}) of this surah.

So eat of the good and lawful things which Allah has provided for you; and be grateful to Allah for His favors, if you are sincere in His worship.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So eat from the good, lawful things which Allah has provided for you, and be grateful for Allah's favours, if you 'truly' worship Him 'alone'.
  - Mustafa Khattab
So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.
  - Marmaduke Pickthall
So eat of the sustenance which Allah has provided for you lawful and good; and be grateful for the favors of Allah if it is He whom ye serve. 2151
  - Abdullah Yusuf Ali

Ingratitude for Allah's sustenance (in the literal and figurative senses) may be shown in various ways, e.g., (1) by forgetting or refusing to acknowledge the true source of the bounty, viz., Allah, (2) by misusing or misapplying the bounty, as by committing excesses in things lawful, or refusing to share them with others of Allah's creatures when the need arises, or (3) by falsely ascribing to Allah any prohibitions we may set up for ourselves for special reasons or because of our special idiosyncrasies.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:115
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ ٱلْمَيْتَةَ وَٱلدَّمَ وَلَحْمَ ٱلْخِنزِيرِ وَمَآ أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ ۖ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Innam a h arrama AAalaykumu almaytata wa al ddama wala h ma alkhinzeeri wam a ohilla lighayri All a hi bihi famani i dt urra ghayra b a ghin wal a AA a din fainna All a ha ghafoorun ra h eem un
He has forbidden to you only carrion, and blood, and the flesh of swine, and that over which any name other than God's has been invoked; but if one is driven [to it] by necessity - neither coveting it nor exceeding his immediate need - verily, God is much-forgiving, a dispenser of grace.140
  - Mohammad Asad

It is to be noted that the above two verses are almost identical with {2:172-173}, and ought, therefore, to be read in conjunction with the whole passage of which those two verses form a part - namely, {2:168-173}. Cf. also {6: 145}.

He has only forbidden you to eat carrion (meat of dead a body), blood, pork, and that over which any name other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, intending neither to break the Divine Law nor to transgress limits, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He has only forbidden you 'to eat' carrion, blood, swine,1 and what is slaughtered in the name of any other than Allah. But if someone is compelled by necessity- neither driven by desire nor exceeding immediate need- then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 2:173.

He hath forbidden for you only carrion and blood and swine-flesh and that which hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
He has only forbidden you dead meat and blood and the flesh of swine and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity without willful disobedience nor transgressing due limits then Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 2152
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 173 and notes, v. 3-4, and vi. 121 and 138-146.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:116
وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ ٱلْكَذِبَ هَـٰذَا حَلَـٰلٌ وَهَـٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ ۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ Wal a taqooloo lim a ta s ifu alsinatukumu alka th iba h atha h al a lun wah atha h ar a mun litaftaroo AAal a All a hi alka th iba inna alla th eena yaftaroona AAal a All a hi alka th iba l a yufli h oon a
Hence, do not utter falsehoods by letting your tongues determine [at your own discretion], "This is lawful and that is forbidden", thus attributing your own lying inventions to God:141 for, behold, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state!
  - Mohammad Asad

Regarding the very important problem of an arbitrary determination, based on subjective preferences, of what is to be considered ethically right or wrong, see surah {2}. note [137].

You shall not falsely declare with your tongues: "This is lawful, and that is forbidden," in order to ascribe false things to Allah, for those who forge lies against Allah will never prosper.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not falsely declare with your tongues, 'This is lawful, and that is unlawful,' 'only' fabricating lies against Allah. Indeed, those who fabricate lies against Allah will never succeed.
  - Mustafa Khattab
And speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that ye invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed.
  - Marmaduke Pickthall
But say not for any false thing that your tongues may put forth "This is lawful and this is forbidden" so as to ascribe false things to Allah. For those who ascribe false things to Allah will never prosper. 2153
  - Abdullah Yusuf Ali

Men are apt to create taboos for themselves, out of superstition, and often for selfish ends, and enforce them in the name of religion. Nothing can be more reprehensible.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:117
مَتَـٰعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ Mat a AAun qaleelun walahum AAa tha bun aleem un
A brief enjoyment [may be theirs in this world] - but grievous suffering awaits them [in the life to come]!
  - Mohammad Asad
Brief is their enjoyment of this life, and they shall have a painful punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'It is only' a brief enjoyment, then they will suffer a painful punishment.
  - Mustafa Khattab
A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom.
  - Marmaduke Pickthall
(In such falsehood) is but a paltry profit; but they will have a most grievous Penalty.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:118
وَعَلَى ٱلَّذِينَ هَادُوا۟ حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ ۖ وَمَا ظَلَمْنَـٰهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ WaAAal a alla th eena h a doo h arramn a m a qa s a s n a AAalayka min qablu wam a th alamn a hum wal a kin k a noo anfusahum ya th limoon a
And [only] unto those who followed the Jewish faith did We forbid all that We have mentioned to thee ere this;142 and no wrong did We do to them, but it was they who persistently wronged themselves.
  - Mohammad Asad

I.e., in {6: 146}, revealed shortly before the present surah. The conjunctive particle "And" at the beginning of this sentence establishes a connection with the precept laid down in verse {114} above, "partake of all the lawful, good things which God has provided for you as sustenance": the implication being (as in 6:145 ) that none of the really good and wholesome things have been forbidden to the believer, and that the many dietary prohibitions and restrictions imposed on the Jews were imposed on them alone in punishment of their persistent sinning (cf. 3:93 ).

To the Jews, We prohibited those things which We have already mentioned to you, and it was not We Who imposed the hardships on them but they imposed those hardships on themselves.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
To the Jews, We have forbidden what We related to you before.1 We did not wrong them, but it was they who wronged themselves.
  - Mustafa Khattab

 What is mentioned in 6:146.

And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves.
  - Marmaduke Pickthall
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong but they were used to doing wrong to themselves. 2154
  - Abdullah Yusuf Ali

See vi. 146 and n. The further prohibitions to them were a punishment for their hardness of hearts, and not a favour.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:119
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسُّوٓءَ بِجَهَـٰلَةٍ ثُمَّ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوٓا۟ إِنَّ رَبَّكَ مِنۢ بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ Thumma inna rabbaka lilla th eena AAamiloo a l ssooa bijah a latin thumma t a boo min baAAdi tha lika waa s la h oo inna rabbaka min baAAdih a laghafoorun ra h eem un
And once again:143 Behold, thy Sustainer [shows mercy] to those who do evil out of ignorance and afterwards repent and live righteously: behold, after such [repentance] thy Sustainer is indeed much-forgiving, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad

For this rendering of thumma, see surah {6}, note [31].

Yet your Rabb is forgiving and merciful towards those who do something wrong through ignorance, but later repent and mend their ways.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who commit evil ignorantly 'or recklessly', then repent afterwards and mend their ways, then your Lord is surely All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
Then lo! thy Lord for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend--lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
But verily thy Lord to those who do wrong in ignorance but who thereafter repent and make amends thy Lord after all this is Oft-Forgiving Most Merciful. 2155
  - Abdullah Yusuf Ali

See above, xvi. 110 and n. 2147. The parallelism in construction confirms the suggestion of the alternative reading which is made in that note. The similarity of expressions also rounds off the argument, as by a refrain in poetry. What follows now in this Sura is an exhortation to right conduct.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:120
إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ Inna ibr a heema k a na ommatan q a nitan lill a hi h aneefan walam yaku mina almushrikeen a
VERILY, Abraham was a man who combined within himself all virtues,144 devoutly obeying God's will, turning away from all that is false,145 and not being of those who ascribe divinity to aught beside God:
  - Mohammad Asad

This is one of the many meanings of the term ummah and, to my mind, the one most appropriate in the above context. - The mention of Abraham at this place contains a subtle allusion to verse {118}, where the Jews are spoken of: for, the latter claim to be "the chosen people" on account of their descent from Abraham, whereas the Qur'an consistently rejects all claims to a special status by virtue of one's descent. Moreover, the Qur'an states in many places that whereas this particular ancestor of the Hebrews - and, by the way, of most of the Arab tribes as well - was a personification of all that is good and upright, so that "God exalted him with His love" ( 4:125 ), his Jewish descendants always tended to rebel against God and, thus, "persistently wronged themselves".

For an explanation of this rendering of the term hanif, see surah {2}, note [110].

In fact Ibrahim (Abraham) was a nation in himself, an upright man obedient to Allah, and he was not of the mushrikin.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, Abraham was a model of excellence: devoted to Allah, 'perfectly' upright- not a polytheist-
  - Mustafa Khattab
Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters;
  - Marmaduke Pickthall
Abraham was indeed a model devoutly obedient to Allah (and) true in faith and he joined not gods with Allah: 2156 2157
  - Abdullah Yusuf Ali

Ummat: a model, pattern, example for imitation; but the idea that he was an Ummat in himself, standing alone against his world, should not be lost sight of. See next note.

The Gospel of Unity has been the comer-stone of spiritual Truth for all time. In this respect Abraham is the model and fountain-head for the world of western Asia and its spiritual descendants all over the world. Abraham was among a people (the Chaldeans) who worshipped stars and had forsaken the Gospel of Unity. He was among them but not of them. He suffered persecution, and left his home and his people, and settled in the land of Canaan.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:121
شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ ۚ ٱجْتَبَىٰهُ وَهَدَىٰهُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ Sh a kiran lianAAumihi ijtab a hu wahad a hu il a s ir at in mustaqeem in
[for he was always] grateful for the blessings granted by Him who had elected him and guided him onto a straight way.
  - Mohammad Asad
He was always grateful for the favors of Allah, Who chose him and guided him to a Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'utterly' grateful for Allah's favours. 'So' He chose him and guided him to the Straight Path.
  - Mustafa Khattab
Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path.
  - Marmaduke Pickthall
He showed his gratitude for the favors of Allah Who chose him and guided him to a straight way.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:122
وَءَاتَيْنَـٰهُ فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ Wa a tayn a hu fee a l dduny a h asanatan wainnahu fee al a khirati lamina a l ssa li h een a
And so We vouchsafed him good in this world; and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous.
  - Mohammad Asad
We gave him a good life in this world, and in the hereafter he will be among the righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We blessed him with all goodness in this world,1 and in the Hereafter he will certainly be among the righteous.
  - Mustafa Khattab

 i.e., honourable mention and a righteous family.

And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous.
  - Marmaduke Pickthall
And We gave him good in this world and he will be in the Hereafter in the ranks of the righteous. 2158
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 113.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:123
ثُمَّ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ أَنِ ٱتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا ۖ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ Thumma aw h ayn a ilayka ani ittabiAA millata ibr a heema h aneefan wam a k a na mina almushrikeen a
And lastly,146 We have inspired thee, [O Muhammad, with this message:] "Follow the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God;
  - Mohammad Asad

Lit., "thereafter" or "afterwards" (thumma): but since this particle evidently alludes here to the climax of all revelation as manifested in the Qur'an, the above rendering seems to be suitable.

And now We have revealed to you Our will, saying: "Follow the faith of Ibrahim the upright, he was not of the mushrikin."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then We revealed to you 'O Prophet, saying': 'Follow the faith of Abraham, the upright, who was not one of the polytheists.'
  - Mustafa Khattab
And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters.
  - Marmaduke Pickthall
So We have taught thee the inspired (message) "Follow the ways of Abraham the true in faith and he joined not gods with Allah."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:124
إِنَّمَا جُعِلَ ٱلسَّبْتُ عَلَى ٱلَّذِينَ ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ Innam a juAAila a l ssabtu AAal a alla th eena ikhtalafoo feehi wainna rabbaka laya h kumu baynahum yawma alqiy a mati feem a k a noo feehi yakhtalifoon a
[and know that the observance of] the Sabbath was ordained only for those who came to hold divergent views about him;147 but, verily, God will judge between them on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ."148
  - Mohammad Asad

I.e., about Abraham. The implication is that the majority of the Jews had deviated from the true creed of Abraham (which is the meaning of the phrase, "those who came to hold divergent views about him") inasmuch as most of them became convinced that they were "God's chosen people" simply because of their physical descent from that great Prophet: an assumption which obviously runs counter to every truly religious principle. As the Qur'an repeatedly points out, this spiritual arrogance was punished by God's imposition on the children of Israel - and on them alone - of all manner of severe restrictions and rituals, of which the obligation to refrain from all work and even travel on the Sabbath was one. In its widest implication, this passage is meant to stress the fact that all God-imposed rituals are only a means towards the achievement of spiritual discipline, and never a religious goal in themselves.

I.e., He will judge between those who are convinced of their ultimate salvation on the basis of their alleged status of "God's chosen people", and those who believe in man's individual responsibility before God: and thus the discourse returns to the problem of God-consciousness and righteous living.

As for the Sabbath, it was ordained for those who differed about its observance. Surely your Rabb will judge between them on the Day of Judgment about that over which they differ.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Honouring' the Sabbath was ordained only for those who disputed about Abraham.1 And surely your Lord will judge between them on the Day of Judgment regarding their disputes.
  - Mustafa Khattab

 This verse refers to the Jews who claimed that Abraham was Jewish. See 3:65-68.

The Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
  - Marmaduke Pickthall
The Sabbath was only made (strict) to those who disagreed (as to its observance); but Allah will judge between them on the Day of Judgment as to their differences. 2159 2160
  - Abdullah Yusuf Ali

If Abraham's Way was the right way, the Jews were ready with the taunt, "Why don't you then observe the Sabbath?" The answer is twofold. (1) The Sabbath has nothing to do with Abraham. It was instituted with the Law of Moses because of Israel's hardness of heart (ii. 74); for they constantly disputed with their Prophet Moses (iii 108), and there were constantly among them afterwards men who broke the Sabbath (ii. 65, and n. 79). (2) Which was the true Sabbath Day? The Jews observe Saturday. The Christians, who include the Old Testament in their inspired Scripture, observe Sunday, and a sect among them (the Seventh Day Adventists) disagree, and observe Saturday. So there is disagreement among the People of the Book. Let them dispute among themselves. Their dispute will not be settled till the Day of Judgment. Meanwhile, Muslims are emancipated from such stringent restrictions. For them there is certainly the Day of United Prayer on Friday, but it is in no sense like the Jewish or the Scotch Sabbath!

Cf. ii. 113.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:125
ٱدْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِٱلْحِكْمَةِ وَٱلْمَوْعِظَةِ ٱلْحَسَنَةِ ۖ وَجَـٰدِلْهُم بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِۦ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِٱلْمُهْتَدِينَ OdAAu il a sabeeli rabbika bi a l h ikmati wa a lmawAAi th ati al h asanati waj a dilhum bi a llatee hiya a h sanu inna rabbaka huwa aAAlamu biman d alla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bi a lmuhtadeen a
CALL THOU [all mankind] unto thy Sustainer's path with wisdom and goodly exhortation, and argue with them in the most kindly manner:149 for, behold, thy Sustainer knows best as to who strays from His path, and best knows He as to who are the right-guided.
  - Mohammad Asad

Cf. 29:46 - "And do not argue with the followers of earlier revelation otherwise than in the most kindly manner". This stress on kindness and tact and, hence, on the use of reason alone in all religious discussions with adherents of other creeds is fully in tune with the basic, categorical injunction, "There shall be no coercion in matters of faith" ({2: 256}).

Call people to the Way of your Rabb with wisdom and best advice, and reason with them, if you have to, in the most courteous manner: for your Rabb knows best who strays from His Way and He knows best who is rightly guided.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Invite 'all' to the Way of your Lord with wisdom and kind advice, and only debate with them in the best manner. Surely your Lord 'alone' knows best who has strayed from His Way and who is 'rightly' guided.
  - Mustafa Khattab
Call unto the way of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with them in the better way. Lo! thy Lord is best aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright.
  - Marmaduke Pickthall
Invite (all) to the way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best who have strayed from His Path and who receive guidance. 2161 2162
  - Abdullah Yusuf Ali

In this wonderful passage are laid down principles of religious preaching, which are good for all time. But where are the Teachers with such qualifications? We must invite all to the Way of Allah, and expound His Universal Will; we must do it with wisdom and discretion, meeting people on their own ground and convincing them with illustrations from their own knowledge and experience, which may be very narrow, or very wide. Our preaching must be, not dogmatic, not self-regarding, not offensive, but gentle, considerate, and such as would attract their attention. Our manner and our arguments should not be acrimonious, but modelled on the most courteous and the most gracious example, so that the hearer may say to himself, "This man is not dealing merely with dialectics; he is not trying to get a rise out of me; he is sincerely expounding the faith that is in him, and his motive is the love of man and the love of Allah."

It may be that the Preacher sometimes says to himself, "What is the use of teaching these people? they have made up their minds, or they are obstinate; or they are only trying to catch me out," Let him not yield to such a thought. Who knows how the seed of the Word of Allah may germinate in people's minds? It is not for man to look for results. Man's inner thoughts are known best to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:126
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا۟ بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِۦ ۖ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّـٰبِرِينَ Wain AA a qabtum faAA a qiboo bimithli m a AAooqibtum bihi walain s abartum lahuwa khayrun li l ssa bireen a
Hence, if you have to respond to an attack [in argument], respond only to the extent of the attack leveled against you;150 but to bear yourselves with patience is indeed far better for [you, since God is with] those who are patient in adversity.
  - Mohammad Asad

Lit., "retaliate [or "respond"] with the like of what you have been afflicted with": thus, the believers are admonished to observe self-restraint while arguing with people of another persuasion, and never to offend against decency and intellectual equity. Although retaliation in argument is permissible if one's integrity is impeached by an opponent, the sequence makes it clear that it is morally preferable to renounce it altogether and to bear the unjust attack with patience.

If you have to retaliate, let your retaliation be commensurate with the wrong which was done to you; but if you endure with patience, the best reward indeed is for those who endure with patience.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you retaliate, then let it be equivalent to what you have suffered. But if you patiently endure, it is certainly best for those who are patient.
  - Mustafa Khattab
If ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient.
  - Marmaduke Pickthall
And if ye do catch them out catch them out no worse than they catch you out: but if ye show patience that is indeed the best (course) for those who are patient. 2163
  - Abdullah Yusuf Ali

In the context this passage refers to controversies and discussions, but the words are wide enough to cover all human struggles, disputes, and fights. In strictest equity you are not entitled to give a worse blow than is given to you. Lest you should think that such patience only gives an advantage to the adversary, you are told that the contrary is the case, the advantage is with the patient, the self-possessed, those who do not lose their temper or forget their own principles of conduct.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:127
وَٱصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِى ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ Wa i s bir wam a s abruka ill a bi A ll a hi wal a ta h zan AAalayhim wal a taku fee d ayqin mimm a yamkuroon a
Endure, then, with patience [all that they who deny the truth may say] - always remembering that it is none but God who gives thee the strength to endure adversity151 - and do not grieve over them, and neither be distressed by the false arguments which they devise:152
  - Mohammad Asad

Lit., "and thy patience in adversity (sabr) is due to [or "rests with"] none but God" - i.e., it must never be allowed to become a source of spiritual arrogance and false self-righteousness.

Lit., "all that they are scheming", i.e., by inventing false and irrelevant arguments against God's messages.

Be patient - for your patience is not but with the help of Allah - do not grieve over them and do not distress yourself because of their plots,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Be patient 'O Prophet', for your patience is only with Allah's help. Do not grieve over those 'who disbelieve', nor be distressed by their schemes.
  - Mustafa Khattab
Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise.
  - Marmaduke Pickthall
And do thou be patient for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots. 2164
  - Abdullah Yusuf Ali

In the previous verse are laid down the principles of conduct in controversy for all Muslims; 'if you catch them out, you are not entitled to strike a heavier blow than you received, but it is better to restrain yourself and be patient.' There patience was recommended. In this verse a command is directly addressed to the Prophet. 'Do thou be patient.' It is a command: his standard as the Great Teacher is much higher; and he carried out in his life. His patience and self-restraint were under circumstances of extraordinary provocation. In his human wisdom it may sometimes have seemed questionable whether forbearance and self-restraint might not be human weaknesses; he had to defend his people as well as himself against the enemy's persecutions. He is told here that he need not entertain any such fears. Patience (with constancy) in those circumstances was in accordance with Allah's own command. Nor was he to grieve if they rejected Allah's Message; the Prophet had done his duty when he boldly and openly proclaimed it. Nor was his heart to be troubled if they hatched secret plots against himself and his people, Allah would protect them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
16:128
إِنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوا۟ وَّٱلَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ Inna All a ha maAAa alla th eena ittaqaw wa a lla th eena hum mu h sinoon a
for, verily, God is with those who are conscious of Him and are doers of good withal!
  - Mohammad Asad
for Allah is with those who fear Him and adopt the righteous attitude.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely Allah is with those who shun evil and who do good 'deeds'.
  - Mustafa Khattab
Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good.
  - Marmaduke Pickthall
For Allah is with those who restrain themselves and those who do good. 2165
  - Abdullah Yusuf Ali

And the Sura ends with the highest consolation which the righteous can receive; the assurance that Allah is with them. A double qualification is indicated for so high an honour,-(1) that they should not yield to human passion or anger or impatience, and (2) that they should go on with constancy doing good all around them. To attain to the Presence of Allah in the sense of "I am with you" is the culmination of the righteous man's aspiration.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Nahl

Loading tafsir.

Comments for Surah 16

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Nahl

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us