Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 17. Al-Israa

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
17:66
رَّبُّكُمُ ٱلَّذِى يُزْجِى لَكُمُ ٱلْفُلْكَ فِى ٱلْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦٓ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا Rabbukumu alla th ee yuzjee lakumu alfulka fee alba h ri litabtaghoo min fa d lihi innahu k a na bikum ra h eem a n
YOUR SUSTAINER is He who causes ships to move onward for you through the sea, so that you might go about in quest of some of His bounty: verily, a dispenser of grace is He unto you.
  - Mohammad Asad
Your Rabb is the One Who drives your ships across the ocean, so that you may seek His bounty; indeed He is ever Merciful to you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is your Lord Who steers the ships for you through the sea, so that you may seek His bounty. Surely He is ever Merciful to you.
  - Mustafa Khattab
(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you.
  - Marmaduke Pickthall
Your Lord is He that maketh the Ship go smoothly for you through the sea in order that ye may seek of His Bounty: for He is unto you Most Merciful. 2261
  - Abdullah Yusuf Ali

This illustration of the sea, and the skill with which, by Allah's grace, men pass through it with ease in order to earn material gains by commerce, social gains by human intercourse, and spiritual gains by knowledge, is frequently used to enforce Allah's goodness to man. Cf. ii. 164.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:67
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِى ٱلْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُ ۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ ۚ وَكَانَ ٱلْإِنسَـٰنُ كَفُورًا Wai tha massakumu a l dd urru fee alba h ri d alla man tadAAoona ill a iyy a hu falamm a najj a kum il a albarri aAAra d tum wak a na alins a nu kafoor a n
And whenever danger befalls you at sea, all those [powers] that you are wont to invoke forsake you, [and nothing remains for you] save Him: but as soon as He has brought you safe ashore, you turn aside [and forget Him] - for, indeed, bereft of all gratitude is man!
  - Mohammad Asad
Whenever any adversity strikes you at sea, all those to whom you pray besides Him forsake you except He; yet when He brings you safe to the land, you turn your backs upon Him. Indeed, man is ever ungrateful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When you are touched with hardship at sea, you 'totally' forget all 'the gods' you 'normally' invoke, except Him. But when He delivers you 'safely' to shore, you turn away. Humankind is ever ungrateful.
  - Mustafa Khattab
And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless.
  - Marmaduke Pickthall
When distress seizes you at sea those that ye call upon besides Himself leave you in the lurch! But when He brings you back safe to land ye turn away (from Him). Most ungrateful is man! 2262
  - Abdullah Yusuf Ali

Against Allah's gracious gifts and mercies is contrasted man's ingratitude. In danger he remembers Allah, the One True God, but relapses into his own fancies when the danger is past. Cf. also x. 22-23.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:68
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ ٱلْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ وَكِيلًا Afaamintum an yakhsifa bikum j a niba albarri aw yursila AAalaykum has iban thumma l a tajidoo lakum wakeel a n
Can you, then, ever feel sure that He will not cause a tract of dry land to swallow you up, or let loose upon you a deadly stormwind,81 whereupon you would find none to be your protector?
  - Mohammad Asad

Lit., "a stormwind that raises stones" (Taj al-'Arus, art. hasaba).

Are you confident that He will not cave in the land beneath you, or let loose a deadly tornado upon you? Then you may not find anyone to protect you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you feel secure that He will not cause the land to swallow you up, or unleash upon you a storm of stones? Then you will find none to protect you.
  - Mustafa Khattab
Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sandstorm, upon you, and then ye will find that ye have no protector?
  - Marmaduke Pickthall
Do ye then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth when ye are on land or that He will not send against you a violent tornado (with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs for you? 2263
  - Abdullah Yusuf Ali

Man is safe neither on land nor at sea except by the grace and mercy of Allah. How forcibly this is brought home to us by the Quetta earthquake of 31st May 1935, when tens of thousands of men, women, and children, perished in a few moments, by night, buried in debris! The stories of violent destructive tornadoes in such areas as the southern United States are equally impressive. The destruction is so sudden that the victims have no time to arrange anything. They are simply wiped out.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:69
أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ۙ ثُمَّ لَا تَجِدُوا۟ لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِۦ تَبِيعًا Am amintum an yuAAeedakum feehi t a ratan okhr a fayursila AAalaykum q as ifan mina a l rree h i fayughriqakum bim a kafartum thumma l a tajidoo lakum AAalayn a bihi tabeeAA a n
Or can you, perchance, feel sure that He will not make you put back to sea82 once again, and then let loose upon you a raging tempest and cause you to drown in requital of your ingratitude - whereupon you would find none to uphold you against Us?
  - Mohammad Asad

Lit., "therein".

Or, are you confident that when again you go back to sea He will not smite you with a violent tempest and drown you for your thanklessness? If that happens, then you will not find anyone who can question Us regarding this end of yours.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do you feel secure that He will not send you back to sea once again, and send upon you a violent storm, drowning you for your denial? Then you will find none to avenge you against Us.
  - Mustafa Khattab
Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us?
  - Marmaduke Pickthall
Or do ye feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against you a heavy gale to drown you because of your ingratitude so that ye find no helper therein against Us? 2264
  - Abdullah Yusuf Ali

If a man flees from the Wrath of Allah, there is no place secure for him. He may flee from sea to land, and back again from land to sea. But his life depends on the Disposer of all affairs. He may go again and again to sea, and perhaps finally end by being drowned.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:70
وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِىٓ ءَادَمَ وَحَمَلْنَـٰهُمْ فِى ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ وَرَزَقْنَـٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَـٰتِ وَفَضَّلْنَـٰهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا Walaqad karramn a banee a dama wa h amaln a hum fee albarri wa a lba h ri warazaqn a hum mina a l tt ayyib a ti wafa dd aln a hum AAal a katheerin mimman khalaqn a taf d eel a n
NOW, INDEED, We have conferred dignity on the children of Adam,83 and borne them over land and sea, and provided for them sustenance out of the good things of life, and favoured them far above most of Our creation:
  - Mohammad Asad

I.e., by bestowing upon them the faculty of conceptual thinking (cf. 2:31 and the corresponding note [23]), which makes them superior in this respect to all other animate beings, and even to the angels. By stressing here this unique distinction of man, the present passage connects with, and continues the theme of, verse {61} above.

It is Our favor that We have honored the children of Adam, blessed them with conveyances on land and sea, provided them with good and pure things and exalted them above many of Our creatures.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We have honoured the children of Adam, carried them on land and sea, granted them good and lawful provisions, and privileged them far above many of Our creatures.
  - Mustafa Khattab
Verily We have honored the children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment.
  - Marmaduke Pickthall
We have honored the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favors above a great part of Our Creation. 2265
  - Abdullah Yusuf Ali

The distinction and honour conferred by Allah on man are recounted in order to enforce the corresponding duties and responsibilities of man. He is raised to a position of honour above the brute creation: he has been granted talents by which he can transport himself from place to place by land, sea, and now by air: all the means for the sustenance and growth of every part of his nature are provided by Allah; and his spiritual faculties (the greatest gift of Allah) raise him above the greater part of Allah's Creation. Should he not then realise his noble destiny and prepare for his real life in the Hereafter?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:71
يَوْمَ نَدْعُوا۟ كُلَّ أُنَاسٍۭ بِإِمَـٰمِهِمْ ۖ فَمَنْ أُوتِىَ كِتَـٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَـٰبَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا Yawma nadAAoo kulla on a sin biim a mihim faman ootiya kit a bahu biyameenihi faol a ika yaqraoona kit a bahum wal a yu th lamoona fateel a n
[but] one Day We shall summon all human beings [and judge them] according to the conscious disposition which governed their deeds [in life]:84 whereupon they whose record shall be placed in their right hand85 - it is they who will read their record [with happiness]. Yet none shall be wronged by as much as a hair's breadth:86
  - Mohammad Asad

Thus Razi interprets the phrase nad'u kulla unasin bi-imamihim (lit., "We shall summon all human beings by [mentioning] their leaders" or "guides"). In his opinion, the expression imam (lit., "leader" or "guide") has in this context an abstract connotation, signifying the conscious disposition, good or bad, which governs a person's behaviour and provides the motives for his deeds. This interpretation is most convincing, and particularly so in view of the fundamental hadith quoted in my note [32] on 53:39 .

A symbolic image, often used in the Qur'an, denoting an acknowledgement of righteousness in the spiritual sense, just as the "left hand" indicates its opposite (cf. 69:19 and {25}, as well as 84:7 ).

This last clause obviously applies to both the righteous and the unrighteous. (For my above rendering of fatil, see surah {4}, note [67].)

Just imagine the scene of that Day when We shall call every community with their respective Imams (leaders): then those who will be given their 'book of deeds' in their right hand will read it with pleasure and they will not be wronged in the least.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Beware of' the Day We will summon every people with their leader.1 So whoever will be given their record in their right hand will read it 'happily' and will not be wronged 'even by the width of' the thread of a date stone.
  - Mustafa Khattab

 Other meanings include: with their record of deeds, or their prophet, or their scripture.

On the day when We shall summon ill men with their record, whoso is given his book in his right hand such will read their book and they will not be wronged a shred.
  - Marmaduke Pickthall
One day We shall call together all human beings with their (respective) Imams: those who are given their record in their right hand will read it (with pleasure) and they will not be dealt with unjustly in the least. 2266 2267
  - Abdullah Yusuf Ali

I have discussed the various meanings of Imam in ii. 124, n. 124. What is the meaning here? The Commentators are divided. Some understand the meaning to be that each People or Group will appear with its Leader, who will bear witness to its virtues or sins: Cf. xvi. 84. Another view is that the Imam is their revelation, their Book. A third is that the Imam is the record of deeds spoken of in the next clause. I prefer the first.

Literally, by the value of a fatil, a small skin in the cleft of a date-stone: this has no value.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:72
وَمَن كَانَ فِى هَـٰذِهِۦٓ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا Waman k a na fee h ath ihi aAAm a fahuwa fee al a khirati aAAm a waa d allu sabeel a n
for whoever is blind [of heart] in this [world] will be blind in the life to come [as well], and still farther astray from the path [of truth].87
  - Mohammad Asad

Cf. {20:124-125}. This passage shows that man's life in the hereafter is not merely conditioned by the manner of his life on earth, but is also an organic extension of the latter, manifested in a natural development and intensification of previously-existing tendencies.

But those who have played blind in this world will be blind in the hereafter, rather worse than blind in finding the Way to Salvation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But whoever is blind 'to the truth' in this 'world' will be blind in the Hereafter, and 'even' far more astray from the 'Right' Way.
  - Mustafa Khattab
Whoso is blind here wilt be blind in the Hereafter, and yet further from the road.
  - Marmaduke Pickthall
But those who were blind in this world will be blind in the Hereafter and most astray from the Path. 2268
  - Abdullah Yusuf Ali

On the Judgment Day the children of light will receive and peruse their record, and will render joyful thanks to Allah for His Mercies. What of the children of darkness? They had already been blind in this world's life, and they will not receive the light of Allah's Countenance then. On the contrary they will find that the longer the time they have travelled, the farther away they have gone from the Path. Notice the association of ideas-blindness, not seeing the light, going farther and farther away from the true Path.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:73
وَإِن كَادُوا۟ لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ ٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ لِتَفْتَرِىَ عَلَيْنَا غَيْرَهُۥ ۖ وَإِذًا لَّٱتَّخَذُوكَ خَلِيلًا Wain k a doo layaftinoonaka AAani alla th ee aw h ayn a ilayka litaftariya AAalayn a ghayrahu wai th an la i ttakha th ooka khaleel a n
AND, behold, they [who have gone astray] endeavour to tempt thee away from all [the truth] with which We have inspired thee, [O Prophet,] with a view to making thee invent something else in Our name - in which case they would surely have made thee their friend!88
  - Mohammad Asad

This relates to an offer of "compromise" made by the pagan Quraysh: they demanded of the Prophet that he give some sort of recognition to their tribal deities and attribute this recognition to God; in return, they promised to recognize him as a prophet and to make him their leader. Naturally, the Prophet rejected this offer.

O Muhammad! These people have tried to entice you from Our revelations, hoping that you might fabricate something in Our name. Had you done that, they would have made you their friend.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They definitely 'thought they' were about to lure you away from what We have revealed to you 'O Prophet', hoping that you would attribute something else to Us falsely- and then they would have certainly taken you as a close friend.1
  - Mustafa Khattab

 The pagans of Mecca tried in vain to dissuade the Prophet (ﷺ) from preaching the message of Islam. In some instances they offered to worship his Allah if he agreed to bow to their idols, and some even offered him riches and positions if he just stopped preaching in the city.

And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend.
  - Marmaduke Pickthall
And their purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee to substitute in Our name something quite different: (in that case) behold! they would certainly have made thee (their) friend! 2269
  - Abdullah Yusuf Ali

It happens with men of Allah, and it happened with the holy Prophet, that they are tempted by the world with many things which appeal to the world generally, if they would make some small concession in their favour. The "small concession" may hold the key of the position, and neutralise the whole teaching sent by Allah. If the Prophet had accepted wealth and position among the Quraish and "only respected" their idols! The Quraish would have taken him into their inner circle! A dishonest liar like Musailama would have jumped at the opportunity and been hailed as a friend and associate and made much of. But Prophets of Allah are made of sterner stuff. They are given special strength to resist all plausible deception.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:74
وَلَوْلَآ أَن ثَبَّتْنَـٰكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْـًٔا قَلِيلًا Walawl a an thabbatn a ka laqad kidta tarkanu ilayhim shayan qaleel a n
And had We not made thee firm [in faith], thou might have inclined to them a little89 -
  - Mohammad Asad

The implication is that the Prophet's deep faith made it impossible for him to consider anything of this kind.

Had We not strengthened your faith, you might have made some compromise with them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had We not made you steadfast, you probably would have inclined to them a little,
  - Mustafa Khattab
And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little.
  - Marmaduke Pickthall
And had We not given thee strength thou wouldst nearly have inclined to them a little. 2270
  - Abdullah Yusuf Ali

From a purely human point of view it may seem policy to make a small "concession" to men's weakness in order to fulfil a divine mission. But the divine Messenger is given special strength to resist such temptations.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:75
إِذًا لَّأَذَقْنَـٰكَ ضِعْفَ ٱلْحَيَوٰةِ وَضِعْفَ ٱلْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا I th an laa th aqn a ka d iAAfa al h ay a ti wa d iAAfa almam a ti thumma l a tajidu laka AAalayn a na s eer a n
in which case We would indeed have made thee taste double [chastisement] in life and double [chastisement] after death,90 and thou wouldst have found none to succour thee against Us!
  - Mohammad Asad

I.e., "for having gone astray despite the revelation bestowed on thee by God, and for having, by thy example, led thy followers astray as well". The purport of the above passage goes, however, beyond the historical event or events to which it relates: it expresses the idea that any conscious offence against a fundamental truth is an unforgivable sin.

In such a case We would have given you double punishment in this life and in the life hereafter. Then you would have found no helper against Our wrath.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and then We truly would have made you taste double 'punishment' both in this life and after death, and you would have found no helper against Us.
  - Mustafa Khattab
Then had We made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us.
  - Marmaduke Pickthall
In that case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this life and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none to help thee against Us! 2271 2272
  - Abdullah Yusuf Ali

If such a thing was possible for a true Messenger of Allah, viz.: a compromise with evil and a dereliction of his mission, he would be no exception to the law of personal responsibility. Indeed, as the power and the responsibility were greater, the punishment would have been greater too. It would have been double,-an exposure in this life and the usual punishment in or after death for a desertion of Truth.

The motive held out by the world for a compromise with Truth is itself fallacious. The motive is that the compromise may bring influence, position, and opportunity, if not wealth and the other good things of life. But these themselves (if attained) would be of no use or help if pitted against the command of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:76
وَإِن كَادُوا۟ لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا ۖ وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَـٰفَكَ إِلَّا قَلِيلًا Wain k a doo layastafizzoonaka mina alar d i liyukhrijooka minh a wai th an l a yalbathoona khil a faka ill a qaleel a n
And [since they see that they cannot persuade thee,] they endeavour to estrange thee from the land [of thy birth]91 with a view to driving thee away from it - but, then, after thou wilt have left,92 they themselves will not remain [in it] for more than a little while:93
  - Mohammad Asad

It must be borne in mind that this is a Meccan surah, revealed at a time when the persecution, both physical and moral, which the Prophet and his followers had to suffer at the hands of the pagan Quraysh reached the peak of its intensity.

Lit., "after thee".

This prophecy was fulfilled a little over two years later, in the month of Ramadan, 2 H., when those same leaders of the Quraysh were killed in the battle of Badr.

They almost scare you off the land, to expel you from it. If they do so, they will not be able to stay here much longer after you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They were about to intimidate you to drive you out of the land 'of Mecca', but then they would not have survived after you 'had left' except for a little while.
  - Mustafa Khattab
And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.
  - Marmaduke Pickthall
Their purpose was to scare thee off the land in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee except for a little while. 2273
  - Abdullah Yusuf Ali

As happened in the case of the holy Prophet, the enemies try to frighten the Prophet of Allah away from their midst, so that, once away, they could expel him and keep him out. But they are counting without the Plan of Allah. If they persecute the righteous, they dig their own graves!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:77
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا ۖ وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا Sunnata man qad arsaln a qablaka min rusulin a wal a tajidu lisunnatin a ta h weel a n
[such has been Our] way with all of Our apostles whom We sent before thy time;94 and no change wilt thou find in Our ways.
  - Mohammad Asad

I.e., the people who drove them away were invariably punished with destruction.

This has always been Our Sunnah (course of action) with regards to those Rasools whom We sent before you, and you will find no change in Our Sunnah (course of action).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'This has been' Our way with the messengers We sent before you. And you will never find any change in Our way.
  - Mustafa Khattab
(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.
  - Marmaduke Pickthall
(This was Our) way with the apostles We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways. 2274
  - Abdullah Yusuf Ali

This was no new thing in history. Allah protects His own, and the ungodly cannot long enjoy the fruits of their unrighteousness even if their punishment be delayed a little while.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:78
أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ لِدُلُوكِ ٱلشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ ٱلَّيْلِ وَقُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ ۖ إِنَّ قُرْءَانَ ٱلْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا Aqimi a l ss al a ta lidulooki a l shshamsi il a ghasaqi allayli waqur a na alfajri inna qur a na alfajri k a na mashhood a n
BE CONSTANT in [thy] prayer from the time when the sun has passed its zenith till the darkness of night, and [be ever mindful of its] recitation at dawn:95 for, behold, the recitation [of prayer] at dawn is indeed witnessed [by all that is holy].96
  - Mohammad Asad

As is evidenced by the practice (sunnah) of the Prophet, this verse fully circumscribes the five daily prayers laid down in Islam as obligatory for every adult man and woman: at dawn (fajr), shortly after the sun passes its zenith (zuhr), in the middle of the afternoon ('asr), immediately after sunset (maghrib), and after the night has fully set in ('isha'). Although parts of the Qur'an should be recited in every prayer, the early morning prayer is metonymically singled out as the "recitation (qur'an) at dawn" because the Prophet, under divine inspiration, used to lengthen his recitation while praying at that time, thus stressing the special significance of this particular prayer. (See next note.)

Most of the classical commentators take this to mean "witnessed by the angels of night as well as those of day", since dawn is the time between night and day. Razi, however, is of the opinion that the "witness" to which the Qur'an refers here is the spark of God-given illumination in man's own soul - the heightening of his inner perception at the time when the darkness and stillness of night begins to give way to the life-giving light of day, so that prayer becomes a means of attaining to deeper insight into the realm of spiritual truths and, thus, of achieving communion with all that is holy.

Establish Salah from the decline of the sun till the darkness of the night (Zuhr, Asr, Maghrib and Isha) and read at Fajr (dawn); for the reading at Fajr is witnessed (by the angels).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Observe the prayer from the decline of the sun until the darkness of the night and the dawn prayer, for certainly the dawn prayer is witnessed 'by angels'.1
  - Mustafa Khattab

 This verse gives the times of the five daily prayers: the decline of the sun refers to the afternoon and late afternoon prayers, the darkness of night refers to sunset and late evening prayers, then the dawn prayer.

Establish worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Qur'an at dawn. Lo! (the recital of) the Qur'an at dawn is ever witnessed.
  - Marmaduke Pickthall
Establish regular prayers at the sun's decline till the darkness of the night and the morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry their testimony. 2275 2276
  - Abdullah Yusuf Ali

The Commentators understand here the command for the five daily canonical prayers, viz.: the four from the declination of the sun from the zenith to the fullest darkness of the night, and the early morning prayer, Fajr, which is usually accompanied by a reading of the holy Qur-an. The four afternoon prayers are: Zuhr, immediately after the sun begins to decline in the afternoon; 'Asr, in the late afternoon; Magrib, immediately after sunset; and Isha, after the glow of sunset has disappeared and the full darkness of the night has set in. There is difference of opinion as to the meaning of particular words and phrases, but none as to the general effect of the passage.

The morning prayer is specially singled out for separate mention, because the morning is a "peaceful hour" and special influences act on the soul awaking from the night's rest. Special testimony is borne to the prayers of this hour by the angelic host.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:79
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِۦ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰٓ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا Wamina allayli fatahajjad bihi n a filatan laka AAas a an yabAAathaka rabbuka maq a man ma h mood a n
And rise from thy sleep and pray during part of the night [as well], as a free offering from thee,97 and thy Sustainer may well raise thee to a glorious station [in the life to come].
  - Mohammad Asad

Lit., "as a deed beyond that which is incumbent on thee" (nafilatan laka) - i.e., in addition to the five obligatory prayers. Hence, the above is not an injunction but a recommendation, although the Prophet himself invariably spent the greater part of the night in prayer.

During a part of the night, pray Tahajjud, an additional prayer for you (O Muhammad), very soon your Rabb may exalt you to 'Maqam-e-Mahmood' (a station of great glory).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And rise at 'the last' part of the night, offering additional prayers, so your Lord may raise you to a station of praise.1
  - Mustafa Khattab

 This refers to the time when the Prophet (ﷺ) will make intercession (shafâ’ah) on the Day of Judgment.

And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate.
  - Marmaduke Pickthall
And pray in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a station of Praise and Glory! 2277 2278
  - Abdullah Yusuf Ali

This is held to be addressed specially to the holy Prophet who usually prayed more than the five canonical prayers. The Tahajjud was a prayer after midnight, in the small watches of the morning.

To the Prophet was to be assigned in the Hereafter the highest Post of Honour and Glory-the Maqam Mahmud, implying his excellence above all other Prophets. The immediate reference may be to the hope that the Makkan persecution will soon be over and the glorious work in Madinah will begin.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
17:80
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِى مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِى مُخْرَجَ صِدْقٍ وَٱجْعَل لِّى مِن لَّدُنكَ سُلْطَـٰنًا نَّصِيرًا Waqul rabbi adkhilnee mudkhala s idqin waakhrijnee mukhraja s idqin wa i jAAal lee min ladunka sul ta nan na s eer a n
And say [in thy prayer]: "O my Sustainer! Cause me to enter [upon whatever I may do] in a manner true and sincere, and cause me to leave [it] in a manner true and sincere, and grant me, out of Thy grace, sustaining strength!"
  - Mohammad Asad
During the prayer say: "Rabb! Make my entrance, the entrance with truth and make my exit, the exit with truth and grant me a supporting authority from your presence;"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And say, 'My Lord! Grant me an honourable entrance and an honourable exit1 and give me a supporting authority from Yourself.'
  - Mustafa Khattab

 This verse was revealed when the Prophet (ﷺ) received the order to emigrate from Mecca to Medina. So here he (ﷺ) is praying to leave Mecca honourably and enter Medina honourably. It can also apply to any worldly activity that a person starts and finishes.

And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "O my Lord! let my entry be by the Gate of Truth and Honor and likewise my exit by the Gate of Truth and Honor; and grant me from Thy Presence an authority to aid (me)." 2279 2280
  - Abdullah Yusuf Ali

The entry and exit here referred to may be interpreted in four senses: (1) entry into death and exit at the resurrection: for the righteous, who have purified their souls by prayer (last verse) and spiritual teaching from the Qur-an (next verse), there is on each occasion a fuller and fuller realisation and enjoyment of truth and honour: for those who are estranged from Allah, the effect is the opposite: the truth becomes bitter and there is ignominy and exposure instead of honour: (2) entry for the holy Prophet into the new life at Madinah, which was still in the womb of futurity, and exit from the life of persecution and the milieu of falsehood, which surrounded him in his native city of Makkah still given up to idolatry: (3) referring to the impending Hijrat again, the prayer may mean, "Let it be from pure motives of truth and spiritual honour, and not from motives of anger against the city of Makkah or its persecutors, or of ambition or worldly power from the city of Madinah, which was ready to lay everything at the Prophet's feet": (4) generally, entry and exit at every stage of life.

All prayer must be for Allah's aid and authority. However much we may plan, our success must depend on His aid. However nobler our motives, we have no right to imperil any lives unless there is authority in the Word of Allah. The Prophet only acts on Allah's commission and inspiration.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Israa

Loading tafsir.

Comments for Surah 17

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Israa

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us