Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 18. Al-Kahf

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
18:26
قُلِ ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا۟ ۖ لَهُۥ غَيْبُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ أَبْصِرْ بِهِۦ وَأَسْمِعْ ۚ مَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِى حُكْمِهِۦٓ أَحَدًا Quli All a hu aAAlamu bim a labithoo lahu ghaybu a l ssam a w a ti wa a lar d i ab s ir bihi waasmiAA m a lahum min doonihi min waliyyin wal a yushriku fee h ukmihi a h ad a n
Say: "God knows best how long they remained [there]. His [alone] is the knowledge of the hidden reality of the heavens and the earth: how well does He see and hear! No guardian have they apart from Him, since He allots to no one a share in His rule!"
  - Mohammad Asad
O Prophet, say: "Allah knows best how long they stayed; He is the One Who knows the secrets of the heavens and the earth; sharp is His sight and keen His hearing! They have no protector besides Him and He does not let anyone share in His command.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Allah knows best how long they stayed. With Him 'alone' is 'the knowledge of' the unseen of the heavens and the earth. How perfectly He hears and sees! They have no guardian besides Him, and He shares His command with none.'
  - Mustafa Khattab
Say: Allah is best aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none to share in His government.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He sees how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him; nor does He share His Command with any person whatsoever. 2366 2367
  - Abdullah Yusuf Ali

Who are "they" in this sentence? They may be the Companions of the Cave, for they put themselves under the protection of Allah, and disowned all attribution of partners to Him. Or "they" may refer to the people in general who go wrong and become "Mushriks" i.e., attribute imaginary partners to Allah.

His Command: i.e., Allah's sovereignty of the world, or in His Judgment on the Day of Judgment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:27
وَٱتْلُ مَآ أُوحِىَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ ۖ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَـٰتِهِۦ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا Wa o tlu m a oo h iya ilayka min kit a bi rabbika l a mubaddila likalim a tihi walan tajida min doonihi multa h ad a n
AND CONVEY [to the world] whatever has been revealed to thee of thy Sustainer's writ. There is nothing that could alter His words;35 and thou canst find no refuge other than with Him.
  - Mohammad Asad

According to Razi, it is on this passage, among others, that the great Qur'an-commentator Abu Muslim al-Isfahani based his rejection of the so-called "doctrine of abrogation" discussed in my note [87] on {2: 106}.

O Prophet! Recite what has been revealed to you from the Book of your Rabb: no one is authorized to change His Words and if you dare to make any change, you will find no refuge to protect you from Him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Recite what has been revealed to you from the Book of your Lord. None can change His Words, nor can you find any refuge besides Him.
  - Mustafa Khattab
And recite that which hath been revealed unto thee of the scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him.
  - Marmaduke Pickthall
And recite (and teach) what has been revealed to thee of the Book of thy Lord: none can change His Words and none wilt thou find as a refuge other than Him. 2368
  - Abdullah Yusuf Ali

His Words: His Commands, Decrees, Orders.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:28
وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًا Wa i s bir nafsaka maAAa alla th eena yadAAoona rabbahum bi a lghad a ti wa a lAAashiyyi yureedoona wajhahu wal a taAAdu AAayn a ka AAanhum tureedu zeenata al h ay a ti a l dduny a wal a tu t iAA man aghfaln a qalbahu AAan th ikrin a wa i ttabaAAa haw a hu wak a na amruhu furu ta n
And contain thyself in patience by the side of all who at morn and at evening invoke their Sustainer, seeking His countenance, and let not thine eyes pass beyond them in quest of the beauties of this world's life:36 and pay no heed to any whose heart We have rendered heedless of all remembrance of Us37 because he had always followed [only] his own desires, abandoning all that is good and true.38
  - Mohammad Asad

For an explanation of this verse, see 6:52 and the corresponding note [41].

See surah {2}, note [7]. Zamakshari and Razi explain the verb aghfalna - agreeably with Qur'anic doctrine - as meaning "whom We have found to be heedless". (See also my note [4] on the second part of 14:4 .)

Lit., "and whose case (amr) was one of abandonment of [or "transgression against"] all bounds [of what is right]".

Keep yourself content with those who call on their Rabb morning and evening seeking His good pleasure; and let not your eyes turn away from them desiring the attraction of Worldly Life; nor obey the one whose heart We have permitted to neglect Our remembrance, who follows his own desires and goes to extremes in the conduct of his affairs.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And patiently stick with those who call upon their Lord morning and evening, seeking His pleasure.1 Do not let your eyes look beyond them, desiring the luxuries of this worldly life. And do not obey those whose hearts We have made heedless of Our remembrance, who follow 'only' their desires and whose state is 'total' loss.
  - Mustafa Khattab

 lit., seeking His Face.

Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned.
  - Marmaduke Pickthall
And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening seeking his Face; and let not thine eyes pass beyond them seeking the pomp and glitter of this Life; nor obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us one who follows his own desires whose case has gone beyond all bounds. 2369 2370
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 52 and n. 870. The true servants of Allah are those whose hearts are turned to Him morning, noon, and night, and who seek not worldly gain, but Allah's Grace, Allah's own Self, His Presence and nearness. Even if they are poor in this world's goods, their society gives far more inward and spiritual satisfaction than worldly grandeur or worldly attractions.

For those who stray from Allah's path, Allah's Grace is ever anxious: it seeks to reclaim them and bring them back to the path. If such a one resists, and follows his own lusts, a point is reached when his case becomes hopeless. Allah's Grace does not then reach him, and he is abandoned to his pride and insolence. Beware of following the example or advice of such a one or seeking his society, or hankering after his wretched idols.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:29
وَقُلِ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ ۖ فَمَن شَآءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَآءَ فَلْيَكْفُرْ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا لِلظَّـٰلِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا ۚ وَإِن يَسْتَغِيثُوا۟ يُغَاثُوا۟ بِمَآءٍ كَٱلْمُهْلِ يَشْوِى ٱلْوُجُوهَ ۚ بِئْسَ ٱلشَّرَابُ وَسَآءَتْ مُرْتَفَقًا Waquli al h aqqu min rabbikum faman sh a a falyumin waman sh a a falyakfur inn a aAAtadn a li l thth a limeena n a ran a hat a bihim sur a diquh a wain yastagheethoo yugh a thoo bim a in ka a lmuhli yashwee alwujooha bisa a l shshar a bu was a at murtafaq a n
And say: "The truth [has now come] from your Sustainer: let, then, him who wills, believe in it, and let him who wills, reject it. "Verily, for all who sin against themselves [by rejecting Our truth]39 We have readied a fire whose billowing folds will encompass them from all sides;40 and if they beg for water, they will be given water [hot] like molten lead, which will scald their faces: how dreadful a drink, and how evil a place to rest!
  - Mohammad Asad

Thus Razi explains the expression az-zalimun (lit., "the evildoers") in the above context.

The expression suradiq - rendered by me as "billowing folds"-literally denotes an awning or the outer covering of a tent, and alludes here to the billowing "walls of smoke" that will surround the sinners (Zamakhshari): a symbolism meant to stress the inescapability of their suffering in the hereafter (Razi).

O Prophet proclaim: "This is the Truth from your Rabb. Now let him who will, believe in it, and him who will, deny it." As for those who reject it, for such wrongdoers We have prepared a Fire whose flames will hem them in like the walls of a tent. When they cry for help, they will be showered with water as hot as molten brass, which will scald their faces. What a dreadful drink and what a horrible residence!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And say, 'O Prophet,' ''This is' the truth from your Lord. Whoever wills let them believe, and whoever wills let them disbelieve.' Surely We have prepared for the wrongdoers a Fire whose walls will 'completely' surround them. When they cry for aid, they will be aided with water like molten metal, which will burn 'their' faces. What a horrible drink! And what a terrible place to rest!
  - Mustafa Khattab
Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting place!
  - Marmaduke Pickthall
Say "The Truth is from your Lord": let him who will believe and let him who will reject (it): for the wrongdoers We have prepared a Fire whose (smoke and flames) like the wall and roof of a tent will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass that will scald their faces. How dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on! 2371
  - Abdullah Yusuf Ali

Our choice in our limited Free-will involves a corresponding personal responsibility. We are offered the Truth: again and again is it pressed on our attention. If we reject it, we must take all the terrible consequences which are prefigured in the Fire of Hell. Its flames and roof will completely enclose us like a tent. Ordinarily there is water to quench the heat of thirst: here the only drink will be like molten brass, thick, heavy, burning, sizzling. Before it reaches the mouth of the unfortunates, drops of it will scald their faces as it is poured out.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:30
إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا Inna alla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti inn a l a nu d eeAAu ajra man a h sana AAamal a n
[But,] behold, as for those who attain to faith and do righteous deeds - verily, We do not fail to requite any who persevere in doing good:
  - Mohammad Asad
As for those who believe and do good deeds, rest assured that We do not waste the reward of him who does a good work.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who believe and do good, We certainly never deny the reward of those who are best in deeds.
  - Mustafa Khattab
Lo! as for those who believe and do good works, Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost.
  - Marmaduke Pickthall
As to those who believe and work righteousness verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed. 2372
  - Abdullah Yusuf Ali

The righteous will be rewarded, as has been said again and again, beyond their merits: xxviii. 84: xxx. 39. Not a single good deed of theirs will lose its reward, and the mercy of Allah will blot out their sins.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:31
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَـٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلْأَرَآئِكِ ۚ نِعْمَ ٱلثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا Ol a ika lahum jann a tu AAadnin tajree min ta h tihimu alanh a ru yu h allawna feeh a min as a wira min th ahabin way a lbasoona thiy a ban khu d ran min sundusin waistabraqin muttakieena feeh a AAal a alar a iki niAAma a l ththaw a bu wa h asunat murtafaq a n
theirs shall be gardens of perpetual bliss - [gardens] through which running waters flow wherein they will be adorned with bracelets of gold and will wear green garments of silk and brocade, [and] wherein upon couches they will recline:41 how excellent a recompense, and how goodly a place to rest!
  - Mohammad Asad

Like all other Qur'anic descriptions of happenings in the hereafter, the above reference to the "adornment" of the believers with gold and jewels and silk (cf. similar passages in 22:23 , 35:33 and 76:21 ) and their "reclining upon couches (ara'ik)" is obviously an allegory - in this case, an allegory of the splendour, the ever-fresh life (symbolized by "green garments"), and the restful fulfilment that awaits them in result of the many acts of self-denial which their faith had imposed on them during their earthly life. - Referring to the symbolism of these joys of paradise Razi draws our attention to the difference in the construction of the two parts of this clause: the first part is in the passive form ("they will be adorned...") and the second, in the active ("they will wear..."). In his opinion, the active form alludes to what the righteous will have earned by virtue of their deeds, whereas the passive form denotes all that will be bestowed on them by God above and beyond their deserts.

They are the ones for whom there will be the Gardens of Eden, beneath which rivers flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, they will wear green garments of fine silk and rich brocade and they will recline on soft couches. What an excellent reward and what a beautiful residence!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is they who will have the Gardens of Eternity, with rivers flowing under their feet. There they will be adorned with bracelets of gold, and wear green garments of fine silk and rich brocade, reclining there on 'canopied' couches. What a marvellous reward! And what a fabulous place to rest!
  - Mustafa Khattab
As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein they will be given armlets of gold and will wear green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon thrones therein. Blest the reward, and fair the resting place!
  - Marmaduke Pickthall
For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade; they will recline therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch to recline on! 2373 2374
  - Abdullah Yusuf Ali

Heaven is figured by all the pictures of ease and comfort which we can imagine in our present state: Gardens: perpetual springs of crystal water, which we can see as in a landscape from above; the finest and most costly ornaments; the most beautiful clothes to wear; green is the colour mentioned, because it is the most refreshing to the eye, and fits in well with the Garden; the wearer takes the choice of fine silk or heavy brocade; and for rest and comfort, high thrones of dignity on which the blessed ones recline.

This picture is in parallel contrast to the picture of Misery in the last verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:32
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَـٰبٍ وَحَفَفْنَـٰهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا Wa i d rib lahum mathalan rajulayni jaAAaln a lia h adihim a jannatayni min aAAn a bin wa h afafn a hum a binakhlin wajaAAaln a baynahum a zarAA a n
AND PROPOUND unto them the parable of two men, upon one of whom We had bestowed two vineyards, and surrounded them with date-palms, and placed a field of grain in-between.42
  - Mohammad Asad

This parable connects with verses {7-8} of this surah, and serves as an illustration of the statement that "all beauty on earth is a means by which God puts men to a test".

O Prophet! Give them this parable. Once there were two men. To one of them We had given two gardens of grapevines surrounded with palm-trees and put between them land for cultivation.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Give them 'O Prophet' an example of two men. To 'the disbelieving' one We gave two gardens of grapevines, which We surrounded with palm trees and placed 'various' crops in between.
  - Mustafa Khattab
Coin for them a similitude: Two men, unto one of whom We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both with date palms and had put between them tillage.
  - Marmaduke Pickthall
Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grapevines and surrounded them with date-palms: in between the two We placed corn-fields. 2375
  - Abdullah Yusuf Ali

Here is a simple parable of the contrast between two men. One was purse-proud, and forgot that what he had was from Allah, by way of a trust and a trial in this life. The other boasted of nothing: his trust was in Allah. The worldly wealth of the first was destroyed, and he had nothing left. The second was the happier in the end.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:33
كِلْتَا ٱلْجَنَّتَيْنِ ءَاتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْـًٔا ۚ وَفَجَّرْنَا خِلَـٰلَهُمَا نَهَرًا Kilt a aljannatayni a tat okulah a walam ta th lim minhu shayan wafajjarn a khil a lahum a nahar a n
Each of the two gardens yielded its produce and never failed therein in any way, for We had caused a stream to gush forth in the midst of each of them.
  - Mohammad Asad
Both of those gardens yielded abundant produce and did not fail to yield its best. We had even caused a river to flow between the two gardens.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Each garden yielded 'all' its produce, never falling short. And We caused a river to flow between them.
  - Mustafa Khattab
Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein.
  - Marmaduke Pickthall
Each of those gardens brought forth its produce and failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:34
وَكَانَ لَهُۥ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَـٰحِبِهِۦ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَنَا۠ أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا Wak a na lahu thamarun faq a la li sah ibihi wahuwa yu ha wiruhu an a aktharu minka m a lan waaAAazzu nafar a n
And so [the man] had fruit in abundance. And [one day] he said to his friend, bandying words with him, "More wealth have I than thou, and mightier am I as regards [the number and power of my] followers!"
  - Mohammad Asad
He had abundant produce, he said to his companion while conversing with him: "I am richer than you and my clan is mightier than yours."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And he had other resources1 'as well'. So he boasted to a 'poor' companion of his, while conversing with him, 'I am greater than you in wealth and superior in manpower.'
  - Mustafa Khattab

 The word “thamar” can mean fruits, gold and silver, etc.

And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men.
  - Marmaduke Pickthall
(Abundant) was the produce this man had: he said to his companion in the course of a mutual argument: "More wealth have I than you and more honor and power in (my following of) men." 2376
  - Abdullah Yusuf Ali

The two men began to compare notes. The arrogant one was puffed up with his possessions, his income, and his large family and following, and thought in his self- complacency that it would last for ever. He was also wrong in looking down on his Companion, who, though less affluent, was the better man of the two.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:35
وَدَخَلَ جَنَّتَهُۥ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِۦ قَالَ مَآ أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَـٰذِهِۦٓ أَبَدًا Wadakhala jannatahu wahuwa th a limun linafsihi q a la m a a th unnu an tabeeda h ath ihi abad a n
And having [thus] sinned against himself, he entered his garden, saying, "I do not think that this will ever perish!
  - Mohammad Asad
When, having thus wronged his soul, he entered his garden and said: "I do not think that this garden will ever perish!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And he entered his property, while wronging his soul, saying, 'I do not think this will ever perish,
  - Mustafa Khattab
And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish.
  - Marmaduke Pickthall
He went into his garden in a state (of mind) unjust to his soul: He said "I deem not that this will ever perish. 2377
  - Abdullah Yusuf Ali

It was not wealth that ruined him, but the attitude of his mind. He was unjust, not so much to his neighbour, as to his own soul. In his love of the material, he forgot or openly defied the spiritual. As verse 37 shows, he took his companion with him, to impress him with his own importance, but the companion was unmoved.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:36
وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّى لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا Wam a a th unnu a l ss a AAata q a imatan walain rudidtu il a rabbee laajidanna khayran minh a munqalab a n
And neither do I think that the Last Hour will ever come. But even if [it should come, and] I am brought before my Sustainer,43 I will surely find something even better than this as [my last] resort!"
  - Mohammad Asad

Lit., "brought back [or "referred"] to my Sustainer" - i.e., for judgment.

Nor do I believe that the Hour of Judgment will ever come. Even if I am returned to my Rabb, I will surely find even a better place than this."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
nor do I think the Hour will 'ever' come. And if in fact I am returned to my Lord, I will definitely get a far better outcome than 'all' this.'
  - Mustafa Khattab
I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort.
  - Marmaduke Pickthall
"Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will (ever) come: even if I am brought back to my Lord I shall surely find (there) something better in exchange." 2378
  - Abdullah Yusuf Ali

Here comes out the grasping spirit of the materialist. In his mind "better" means more wealth and more power, of the kind he was enjoying in this life, although in reality, even what he had, rested on hollow foundations and was doomed to perish and bring him down with it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:37
قَالَ لَهُۥ صَاحِبُهُۥ وَهُوَ يُحَاوِرُهُۥٓ أَكَفَرْتَ بِٱلَّذِى خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّىٰكَ رَجُلًا Q a la lahu sah ibuhu wahuwa yu ha wiruhu akafarta bi a lla th ee khalaqaka min tur a bin thumma min nu t fatin thumma saww a ka rajul a n
And his friend answered him in the course of their argument: "Wilt thou blaspheme against Him who has created thee out of dust,44 and then out of a drop of sperm, and in the end has fashioned thee into a [complete] man?
  - Mohammad Asad

See second half of note [47] on {3: 59}, and note [4] on {23: 12}.

His companion replied while still conversing with him: "Do you disbelieve in Him Who created you from dust, from a drop of semen, and fashioned you into a perfect man?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
His 'believing' companion replied, while conversing with him, 'Do you disbelieve in the One Who created you from dust,1 then 'developed you' from a sperm-drop, then formed you into a man?
  - Mustafa Khattab

 Created your father, Adam, from dust.

And his comrade, while he disputed with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man?
  - Marmaduke Pickthall
His companion said to him in the course of the argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust then out of a sperm-drop then fashioned thee into a man? 2379
  - Abdullah Yusuf Ali

The three stages of man's creation: first dust, or clay, itself created out of nothing and forming the physical basis of his body; then, out of the produce of the earth as incorporated in the parents body, the sperm drop (with the corresponding receptive element), and then when the different elements were mixed in due proportion, and the soul was breathed into him, the fashioned man. Cf. lxxxvii. 2, and xv. 28-29.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:38
لَّـٰكِنَّا۠ هُوَ ٱللَّهُ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِرَبِّىٓ أَحَدًا L a kinna huwa All a hu rabbee wal a oshriku birabbee a h ad a n
But as for myself, [I know that] He is God, my Sustainer; and I cannot attribute divine powers to any but my Sustainer."45
  - Mohammad Asad

Lit., "I shall not [or "do not"] associate anyone [or "anything"] with my Sustainer" - i.e., "I cannot associate in my mind wealth or poverty with any power or creative cause other than Him" (Qiffal, as quoted by Razi).

As for myself, Allah is the One Who is my Rabb and I do not associate anyone with Him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But as for me: He is Allah, my Lord, and I will never associate anyone with my Lord 'in worship'.
  - Mustafa Khattab
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner.
  - Marmaduke Pickthall
"But (I think) for my part that He is Allah my Lord and none shall I associate with my Lord.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:39
وَلَوْلَآ إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَآءَ ٱللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِٱللَّهِ ۚ إِن تَرَنِ أَنَا۠ أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا Walawl a i th dakhalta jannataka qulta m a sh a a All a hu l a quwwata ill a bi A ll a hi in tarani an a aqalla minka m a lan wawalad a n
And [he continued:] "Alas,46 if thou hadst but said, on entering thy garden, Whatever God wills [shall come to pass, for] there is no power save with God!' Although, as thou seest, I have less wealth and offspring than thou,
  - Mohammad Asad

For an explanation of my rendering of law-la as "alas", see note [119] on {10: 98}.

When you entered your garden why did you not say: `It is as Allah pleased, no one has power except Allah!' Though you see me poorer than yourself in wealth and children,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If only you had said, upon entering your property, 'This is what Allah has willed! There is no power except with Allah!' Even though you see me inferior to you in wealth and offspring,
  - Mustafa Khattab
If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children.
  - Marmaduke Pickthall
"Why didst thou not as thou wentest into thy garden say: `Allah's Will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost see me less than thee in wealth and sons 2380
  - Abdullah Yusuf Ali

The companion's argument divides itself into five parts. (1) He remonstrates against the proud man denying Allah. (2) He, from his own spiritual experience, proclaims that Allah is One and that He is good. (3) He points out to him the better way of enjoying Allah's gifts, with gratitude to Him. (4) He expresses contentment and satisfaction in Allah's dealings with him. (5) He gives a warning of the fleeting nature of this world's goods and the certainty of Allah's punishment for inordinate vanity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
18:40
فَعَسَىٰ رَبِّىٓ أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا FaAAas a rabbee an yutiyani khayran min jannatika wayursila AAalayh a h usb a nan mina a l ssam a i fatu s bi h a s aAAeedan zalaq a n
yet it may well be that my Sustainer will give me something better than thy garden - just as He may let loose a calamity out of heaven upon this [thy garden], so that it becomes a heap of barren dust
  - Mohammad Asad
yet my Rabb may give me a garden better than yours, and may send down thunderbolts from sky upon your garden, turning it into a barren wasteland.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
perhaps my Lord will grant me 'something' better than your garden, and send down upon your garden a thunderbolt from the sky, turning it into a barren waste.
  - Mustafa Khattab
Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside,
  - Marmaduke Pickthall
"It may be that my Lord will give me something better than thy garden and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of reckoning) from heaven making it (but) slippery sand!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Kahf

Loading tafsir.

Comments for Surah 18

Please login first to post comments

No comments posted for Surah 18

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Al-Kahf

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...
Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us