-->
Lit., "burrowing [into it]". Their forgetting the symbolic "fish" (see last third of note [67]) is perhaps an allusion to man's frequently forgetting that God is the ultimate source of all knowledge and life.
literally, 'the Junction of (the space) between the two,' i.e., the point at which the two seas were united.
Moses was to go and find a servant of Allah, who would instruct him in such knowledge as he had not already got. He was to take a fish with him. The place where he was to meet his mysterious Teacher would be indicated by the fact that the fish would disappear when he got to that place.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
When they came to the Junction of the Seas, Moses forgot about the fish, and his attendant forgot to tell him of the fact that he had seen the fish escaping into the sea in a marvellous way. They passed on, but the stages now became heavier and heavier, and more fatiguing to Moses.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "Didst thou see?" Although formulated as a question, this idiomatic phrase often expresses-as does its modern equivalent, "Would you believe it?"-no more than a sudden remembrance of, or surprise at, an unusual or absurd happening.
Lit., "made me forget it lest I remember it".
Another possible translation: “The ˹salted˺ fish must have made its way into the sea. How strange!”
The attendant actually saw the fish swimming away in the sea, and yet "forgot" to tell his master. In his case the "forgetting" was more than forgetting. Inertia had made him refrain from telling the important news. In such matters inertia is almost as bad as active spite, the suggestion of Satan.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the disappearance of the fish indicated the point at which their quest was to end (see note [67]).
Moses was given a sign: when he and his assistant Joshua (or Yûsha’ ibn Nûn) lost their food (a salted fish), this would be the place where they would find the man of knowledge.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In the Tradition on the authority of Ubayy ibn Ka'b (referred to in note [67]) this mysterious sage is spoken of as Al-Khadir or Al-Khidr, meaning "the Green One". Apparently this is an epithet rather than a name, implying (according to popular legend) that his wisdom was ever-fresh ("green") and imperishable: a notion which bears out the assumption that we have here an allegoric figure symbolizing the utmost depth of mystic insight accessible to man.
One of Our servants: his name is not mentioned in the Qur-an, but Tradition gives it as Khidhr. Round him have gathered a number of picturesque folk tales, with which we are not here concerned. "Khidhr" means "Green": his knowledge is fresh and green, and drawn out of the living sources of life for it is drawn from Allah's own Knowledge. He is a mysterious being, who has to be sought out. He has the secrets of some of the paradoxes of Life, which ordinary people do not understand, or understand in a wrong sense, as we shall see further on. The nearest equivalent figure in the literature of the People of the Book is Melchizedek or Melchisedek (the Greek form in the New Testament). In Gen. xiv. 18-20, he appears as king of Salem, priest of the Most High God: he blesses Abraham, and Abraham gives him tithes.
Khidhr had two special gifts from Allah: (1) Mercy from Him, and (2) Knowledge from Him too. The first freed him from the ordinary incidents of daily human life; and the second entitied him to interpret the inner meaning and mystery of events, as we shall see further on.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Moses, not understanding the full import of what he was asking, makes a simple request. He wants to learn something of the special Knowledge which Allah had bestowed on Khidhr.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Khidhr smiles, and says that there will be many things which Moses will see with him, which Moses will not completely understand and which will make Moses impatient. The highest knowledge often seems paradoxical to those who have not the key to it.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "that thou dost not encompass with [thy] experience (khubran)": according to Razi, an allusion to the fact that even a prophet like Moses did not fully comprehend the inner reality of things (haqa'iq al-ashya' kama hiya); and, more generally, to man's lack of equanimity whenever he is faced with something that he has never yet experienced or cannot immediately comprehend. In the last analysis, the above verse implies - as is brought out fully in Moses' subsequent experiences - that appearance and reality do not always coincide; beyond that, it touches in a subtle manner upon the profound truth that man cannot really comprehend or even visualize anything that has no counterpart - at least in its component elements - in his own intellectual experience: and this is the reason for the Qur'anic use of metaphor and allegory with regard to "all that is beyond the reach of a created being's perception" (al-ghayb).
Khidhr does not blame Moses. Each one of us can only follow our own imperfect lights to the best of our judgment, but if we have Faith, we are saved many false steps.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Moses has Faith. He adopts the true attitude of the learner to the Teacher, and promises to obey in all things, with the help of Allah. The Teacher is doubtful, but permits him to follow him on condition that he asks no questions about anything until the Teacher himself mentions it first.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "he".
The explanation follows in xviii. 79.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The explanation follows in xviii. 80-81.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.