Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 2. Al-Baqara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
2:201
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَآ ءَاتِنَا فِى ٱلدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِى ٱلْـَٔاخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ Waminhum man yaqoolu rabban a a tin a fee a l dduny a h asanatan wafee al a khirati h asanatan waqin a AAa tha ba a l nn a r i
But there are among them such as pray, "O our Sustainer! Grant us good in this world and good in the life to come, and keep us safe from suffering through the fire":
  - Mohammad Asad
But there are others who say: "Our Rabb! Give us the good life, both in this world and in the Hereafter and save us from the torment of the fire."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet there are others who say, 'Our Lord! Grant us the good of this world and the Hereafter, and protect us from the torment of the Fire.'
  - Mustafa Khattab
And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire."
  - Marmaduke Pickthall
And there are men who say: "Our Lord! give us good in this world and good in the Hereafter and defend us from the torment on the fire!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:202
أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ Ol a ika lahum na s eebun mimm a kasaboo wa A ll a hu sareeAAu al h is a b i
it is these that shall have their portion [of happiness] in return for what they have earned. And God is swift in reckoning.
  - Mohammad Asad
Such people shall have their due share in both worlds according to what they have earned, Allah is swift in settling the accounts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is they who will receive a 'heavenly' reward for the good they have done. Surely Allah is swift in reckoning.1
  - Mustafa Khattab

 Swift in reckoning (sarî’ul-ḥisâb) means “He is quick in recording the deeds and judging them.”

For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning.
  - Marmaduke Pickthall
To these will be allotted what they have earned and Allah is quick in account. 225
  - Abdullah Yusuf Ali

Our spiritual account is counting up, both on the debit and credit side. In worldly accounts, both our profits and our losses may be delayed. But in God's books there is no delay. Our actions go before us. (See ii. 95. n)

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:203
وَٱذْكُرُوا۟ ٱللَّهَ فِىٓ أَيَّامٍ مَّعْدُودَٰتٍ ۚ فَمَن تَعَجَّلَ فِى يَوْمَيْنِ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَآ إِثْمَ عَلَيْهِ ۚ لِمَنِ ٱتَّقَىٰ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ Wa o th kuroo All a ha fee ayy a min maAAdood a tin faman taAAajjala fee yawmayni fal a ithma AAalayhi waman taakhkhara fal a ithma AAalayhi limani ittaq a wa i ttaqoo All a ha wa i AAlamoo annakum ilayhi tu h sharoon a
And bear God in mind during the appointed days;186 but he who hurries away within two days shall incur no sin, and he who tarries longer shall incur no sin, provided that he is conscious of God. Hence, remain conscious of God, and know that unto Him you shall be gathered.
  - Mohammad Asad

These are the days following the "Festival of Sacrifices" ('id al-adha'), which takes place on the 10th of Dhu 'l-Hijjah. The pilgrims are obliged to spend at least two of these days in the valley of Mina, about half-way between 'Arafat and Mecca.

Celebrate the praises of Allah during these appointed days. If anyone hastens to leave Mina after two days or stays there a day longer there is no blame on him provided he spends these days in piety. Fear Allah and remember that you will surely be gathered before Him.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And remember Allah during 'these' appointed days.1 Whoever departs swiftly on the second day is not sinful, neither are those who stay behind 'till the third- seeking additional reward', so long as they are mindful 'of their Lord'. And be mindful of Allah, and know that to Him you will 'all' be gathered.
  - Mustafa Khattab

 The 11 th -13 th  of Ⱬul-Ḥijjah, the 12 th  month of the Islamic calendar. These days are part of pilgrimage rituals.

Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered.
  - Marmaduke Pickthall
Celebrate the praises of Allah during the Appointed Days but if anyone hastens to leave in two days there is no blame on him and if anyone stays on there is no blame on him if his aim is to do right. Then fear Allah and know that ye will surely be gathered unto Him. 226
  - Abdullah Yusuf Ali

The Appointed Days: the three days after the tenth, when the pilgrims stay on in the Valley of Mina for prayer and praise. They are the days of Tashriq (see ii. 200, n. 223). It is optional for pilgrims to leave on the second or third day.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:204
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُۥ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَيُشْهِدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ مَا فِى قَلْبِهِۦ وَهُوَ أَلَدُّ ٱلْخِصَامِ Wamina a l nn a si man yuAAjibuka qawluhu fee al h ay a ti a l dduny a wayushhidu All a ha AAal a m a fee qalbihi wahuwa aladdu alkhi sa m i
NOW THERE IS a kind of man187 whose views on the life of this world may please thee greatly, and [the more so as] he cites God as witness to what is in his heart and is, moreover, exceedingly skillful in argument.188
  - Mohammad Asad

Lit., "among the people there is he" (or "such as"). Since there is no valid reason to suppose, as some commentators do, that this refers to a particular person - a contemporary of the Prophet - the most reliable authorities hold that the above passage has a general meaning (cf. Razi). As the context shows, it is a further elaboration of the allusion, made in {2:200-201}, to two contrasting attitudes: the attitude of people whose only real concern is the life of this world, and that of people who are mindful of the hereafter as well as, or even more than, their present life.

Lit., "the most contentious of adversaries in a dispute". According to Az-Zajjaj (quoted by Razi), this signifies a person who is always able to defeat his opponent in a controversy by the use of extremely adroit and often misleading arguments. It is obvious that this passage refers to people who hold plausible and even admirable views regarding a possible improvement of human society and of man's lot on earth, but at the same time refuse to be guided by what they regard as "esoteric" considerations - like belief in a life after death - and justify their exclusive preoccupation with the affairs of this world by seemingly sound arguments and a stress on their own ethical objectives ("they cite God as witness to what is in their hearts"). There is an inescapable affinity between the mental attitude described in the above passage and the one spoken of in {2:8-12}.

Among the people there is one whose speech fascinates you in this worldly life; he may even call upon Allah to witness what is in his heart, yet he is your staunch opponent.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There are some 'hypocrites' who impress you with their views regarding worldly affairs and openly call upon Allah to witness what is in their hearts, yet they are your worst adversaries.
  - Mustafa Khattab
And of mankind there is he whose conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents.
  - Marmaduke Pickthall
There is the type of man whose speech about this world's life may dazzle thee and he calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most contentious of enemies. 227
  - Abdullah Yusuf Ali

The two contrasted types of men mentioned in ii. 200 and 201 are here further particularised: the glib hypocrite who appears worldly-wise but plans harm, contrasted with the sincere believer who is prepared to suffer martyrdom for his faith. The Commentators give names of people who exemplified these types. The mischief maker has a smooth tongue and indulges in plausible talk with many oaths. He appears to be worldly-wise, and though you may despise him for his worldiness, you may not realise his frauds. Behind your back he is an implacable enemy. He stirs up quarrels, and causes all sorts of mischief to you or your friends. He can never win God's love, and we are warned against his tricks.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:205
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ Wai tha tawall a saAA a fee alar d i liyufsida feeh a wayuhlika al h artha wa al nnasla wa A ll a hu l a yu h ibbu alfas a d a
But whenever he prevails, he goes about the earth spreading corruption and destroying [man's] tilth and progeny:189 and God does not love corruption.
  - Mohammad Asad

Lit., "he hastens about the earth (or "strives on earth"] to spread corruption therein and to destroy tilth and progeny". Most of the commentators see in this sentence an indication of a conscious intent on the part of the person thus described; but it is also possible that the particle li in li-yufsida (generally taken to mean "in order that he might spread corruption") plays in this context the role of what the grammarians call a lam al-'aqibah, "the [letter] lam used to denote a consequence" - i.e., regardless of the existence or non-existence of a conscious intent. (By rendering the sentence the way I do it, both possibilities are left open.) As regards the expression harth (rendered by me as "tilth"), its primary significance is "gain" or "acquisition" through labour; and thus it often signifies "worldly goods" (see Lane II, 542), and especially the crops obtained by tilling land, as well as the tilled land itself. If harth is understood in this context as "tilth", it would apply, metaphorically, to human endeavours in general, and to social endeavours in particular. However, some commentators - basing their opinion on the Qur'anic sentence, "your wives are your tilth" ( 2:223 )- maintain that harth stands here for "wives" (cf. Razi, and the philologist Al-Azhari, as quoted in Manar II, 248): in which case the "destruction of tilth and progeny" would be synonymous with an upsetting of family life and, consequently, of the entire social fabric. According to either of these two interpretations, the passage has the following meaning: As soon as the mental attitude described above is generally accepted and made the basis of social behaviour, it unavoidably results in widespread moral decay and, consequently, social disintegration.

And when he leaves you, he directs his efforts towards causing mischief in the land, destroying crops and cattle. Allah, Whom he makes his witness, does not like mischief.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And when they leave 'you',1 they strive throughout the land to spread mischief in it and destroy crops and cattle. Allah does not like mischief.
  - Mustafa Khattab

 Another possible translation: “And when they assume authority, they strive …”

And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief.
  - Marmaduke Pickthall
When he turns his back his aim everywhere is to spread mischief through the earth and destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:206
وَإِذَا قِيلَ لَهُ ٱتَّقِ ٱللَّهَ أَخَذَتْهُ ٱلْعِزَّةُ بِٱلْإِثْمِ ۚ فَحَسْبُهُۥ جَهَنَّمُ ۚ وَلَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ Wai tha qeela lahu ittaqi All a ha akha th athu alAAizzatu bi a lithmi fa h asbuhu jahannamu walabisa almih a d u
And whenever he is told, "Be conscious of God," his false pride drives him into sin: wherefore hell will be his allotted portion - and how vile a resting-place!
  - Mohammad Asad
When it is said to him "Fear Allah," arrogance carries him off to sin. Hell will be the proper place for such a person, which is indeed an evil refuge.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When it is said to them, 'Fear Allah,' pride carries them off to sin. Hell will be their proper place. What an evil place to rest!
  - Mustafa Khattab
And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting place.
  - Marmaduke Pickthall
When it is said to him "Fear Allah" he is led by arrogance to (more) crime. Enough for him is Hell; an evil bed indeed (to lie on)! 228
  - Abdullah Yusuf Ali

According to the English saying, "As you have made your bed, so you must lie in it."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:207
وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَشْرِى نَفْسَهُ ٱبْتِغَآءَ مَرْضَاتِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ رَءُوفٌۢ بِٱلْعِبَادِ Wamina a l nn a si man yashree nafsahu ibtigh a a mar da ti All a hi wa A ll a hu raoofun bi a lAAib a d i
But there is [also] a kind of man who would willingly sell his own self in order to please God:190 and God is most compassionate towards His servants.
  - Mohammad Asad

Lit., "there is such as would sell his own self out of a desire for God's pleasure": i.e., would give up all his personal interests if compliance with God's will were to demand it.

And among people there is one who would give away his life to seek the pleasure of Allah. Allah is affectionate to His devotees.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And there are those who would dedicate their lives to Allah's pleasure. And Allah is Ever Gracious to 'His' servants.
  - Mustafa Khattab
And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen.
  - Marmaduke Pickthall
And there is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah; and Allah is full of kindness to (His) devotees. 229
  - Abdullah Yusuf Ali

This second type of man, - firm, sincere, devoted, willing to give his life for the faith that is in him - was common in early Islam. Such men were its pillars. Through persecution, obloquy, torture, threat to their own lives or the lives of those dear to them, they stood by their leader, and many of them gave their lives. That is what established Islam. We are asked in the next verse to follow this type and shun the other or evil type. If we do that, our Cause is safe.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:208
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱدْخُلُوا۟ فِى ٱلسِّلْمِ كَآفَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ إِنَّهُۥ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ Y a ayyuh a alla th eena a manoo odkhuloo fee a l ssilmi k a ffatan wal a tattabiAAoo khu t uw a ti a l shshay ta ni innahu lakum AAaduwwun mubeen un
O you who have attained to faith! Surrender yourselves wholly unto God,191 and follow not Satan's footsteps, for, verily, he is your open foe.
  - Mohammad Asad

Lit., "enter wholly into self-surrender". Since self-surrender to God is the basis of all true belief, some of the greatest commentators (e.g., Zamakhshari, Razi) hold that the address, "O you who have attained to faith" cannot refer here to Muslims - a designation which, throughout the Qur'an, literally means "those who have surrendered themselves to God" - but must relate to people who have not yet achieved such complete self-surrender: that is, to the Jews and the Christians, who do believe in most of the earlier revelations but do not regard the message of the Qur'an as true. This interpretation would seem to be borne out by the subsequent passages.

O believers enter into Islam completely and do not follow the footsteps of Shaitan, surely he is your clear-cut enemy.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Enter into Islam wholeheartedly and do not follow Satan's footsteps. Surely he is your sworn enemy.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the Evil One; for he is to you an avowed enemy.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:209
فَإِن زَلَلْتُم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْكُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ فَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ Fain zalaltum min baAAdi m a j a atkumu albayyin a tu fa i AAlamoo anna All a ha AAazeezun h akeem un
And if you should stumble after all evidence of the truth has come unto you, then know that, verily, God is almighty, wise.
  - Mohammad Asad
If you falter after receiving the clear-cut message, then keep in mind that Allah is Mighty, Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you falter after receiving the clear proofs, then know that Allah is indeed Almighty, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is Mighty, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
If ye backslide after the clear (signs) have come to you then know that Allah is Exalted in Power Wise. 230
  - Abdullah Yusuf Ali

If you backslide after the conviction has been brought home to you, you may cause some inconvenience to the Cause, or to those who counted upon you, but do not be so arrogant as to suppose that you will defeat God's Power and Wisdom. The loss will be your own.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:210
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّآ أَن يَأْتِيَهُمُ ٱللَّهُ فِى ظُلَلٍ مِّنَ ٱلْغَمَامِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ وَقُضِىَ ٱلْأَمْرُ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ تُرْجَعُ ٱلْأُمُورُ Hal yan th uroona ill a an yatiyahumu All a hu fee th ulalin mina algham a mi wa a lmal a ikatu waqu d iya alamru wail a All a hi turjaAAu alomoor u
Are these people192 waiting, perchance, for God to reveal Himself unto them in the shadows of the clouds, together with the angels - although [by then] all will have been decided, and unto God all things will have been brought back?193
  - Mohammad Asad

Lit., "they" - obviously referring to the people addressed in the preceding two verses.

I.e., it will be too late for repentance. All commentators agree in that the "decision" relates to the unequivocal manifestation of God's will on the Day of Judgment, which is alluded to in the words, "when unto God all things will have been brought back". Since, in the next verse, the children of Israel are addressed, it is possible that this rhetorical question is connected with their refusal, in the time of Moses, to believe in the divine message unless they "see God face to face" (cf. 2:55 ).

Are they waiting for Allah to come down to them in the shadow of clouds, along with the angels, and make His decision known? Ultimately all matters will be presented to Allah for decision.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Are they waiting for Allah 'Himself' to come to them in the shade of clouds, along with the angels? 'If He did', then the matter would be settled 'at once'. And to Allah 'all' matters will be returned 'for judgment'.
  - Mustafa Khattab
Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment).
  - Marmaduke Pickthall
Will they wait until Allah comes to them in canopies of clouds with angels (in His train) and the question is (thus) settled? But to Allah do all questions go back (for decision). 231
  - Abdullah Yusuf Ali

If faith is wanting, all sorts of excuses are made to resist the appeal of God. They might and do say: "Oh yes! we shall believe if God appears to us with His angels in His glory!" In other words they want to settle the question in their way, and not in God's way. That will not do. The decision in all questions belongs to God. If we are true to Him, we wait for His times and seasons, and do not expect Him to wait on ours.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:211
سَلْ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ كَمْ ءَاتَيْنَـٰهُم مِّنْ ءَايَةٍۭ بَيِّنَةٍ ۗ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ ٱللَّهِ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلْعِقَابِ Sal banee isr a eela kam a tayn a hum min a yatin bayyinatin waman yubaddil niAAmata All a hi min baAAdi m a j a athu fainna All a ha shadeedu alAAiq a b i
Ask the children of Israel how many a clear message We have given them! And if one alters God's blessed message194 after it has reached him - verily, God is severe in retribution!
  - Mohammad Asad

Lit., "God's blessing".

Ask the Children of Israel how many clear-cut signs We have given them. Anyone who substitutes the favor of Allah (changes the revelations of Allah) after it has come to him, should know that Allah is strict in retribution.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask the Children of Israel how many clear signs We have given them. And whoever trades Allah's favour- after receiving it- 'for disbelief' should know that Allah is indeed severe in punishment.
  - Mustafa Khattab
Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is severe in punishment.
  - Marmaduke Pickthall
Ask the Children of Israel how many Clear (Signs) We have sent them. But if anyone after Allah's favor has come to him substitutes (something else) Allah is strict in punishment. 232 233
  - Abdullah Yusuf Ali

The Israelites under Moses were shown God's glory and many clear Signs and yet they went after their own ways, and preferred their own whims and fancies. So do people in all ages. But let them not deceive themselves. God's justice is sure, and when it comes, it will be strict and unmistakable to those who reject His grace.

Cf. ii. 196 (end) where the question was of those who do not fear God. Here the question is of those who reject God's Signs.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:212
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ۘ وَٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ فَوْقَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ Zuyyina lilla th eena kafaroo al h ay a tu a l dduny a wayaskharoona mina alla th eena a manoo wa a lla th eena ittaqaw fawqahum yawma alqiy a mati wa A ll a hu yarzuqu man yash a o bighayri h is a b in
Unto those who are bent on denying the truth the life of this world [alone] seems goodly;195 hence, they scoff at those who have attained to faith: but they who are conscious of God shall be above them on Resurrection Day. And God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning.196
  - Mohammad Asad

Lit., "has been made beauteous".

I.e., He cannot be called to account for the way in which He distributes worldly benefits, sometimes granting them to the morally deserving and sometimes to sinners.

The life of this world is charming to those who are unbelievers and they mock at those who believe, but they forget that those who fear Allah will rank above them on the Day of Resurrection; Allah gives sustenance without measure to whom He wants.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The life of this world has been made appealing to the disbelievers, and they mock the believers. Those who are mindful 'of Allah' will rank above them on the Day of Judgment. And Allah provides for whoever He wills without limit.
  - Mustafa Khattab
Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will.
  - Marmaduke Pickthall
The life of this world is alluring to those who reject faith and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without measures on whom He will. 234
  - Abdullah Yusuf Ali

God's gifts in this world seem unequal, and sometimes those get them who seem to deserve them least. God's bounty is unlimited to the just as well as the unjust. In His wisdom He may give to whomsoever He pleases. The account is not taken now, but will be taken in the end, when the balance will be redressed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:213
كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ K a na a l nn a su ommatan w ah idatan fabaAAatha All a hu a l nnabiyyeena mubashshireena wamun th ireena waanzala maAAahumu alkit a ba bi a l h aqqi liya h kuma bayna a l nn a si feem a ikhtalafoo feehi wam a ikhtalafa feehi ill a alla th eena ootoohu min baAAdi m a j a athumu albayyin a tu baghyan baynahum fahad a All a hu alla th eena a manoo lim a ikhtalafoo feehi mina al h aqqi bii th nihi wa A ll a hu yahdee man yash a o il a s ir at in mustaqeem in
ALL MANKIND were once one single community; [then they began to differ -] whereupon God raised up the prophets as heralds of glad tidings and as warners, and through them bestowed revelation from on high, setting forth the truth, so that it might decide between people with regard to all on which they had come to hold divergent views.197 Yet none other than the selfsame people who had been granted this [revelation] began, out of mutual jealousy, to disagree about its meaning after all evidence of the truth had come unto them. But God guided the believers unto the truth about which, by His leave, they had disagreed: for God guides onto a straight way him that wills [to be guided].198
  - Mohammad Asad

By using the expression ummah wahidah ("one single community") to describe the original state of mankind, the Qur'an does not propound, as might appear at first glance, the idea of a mythical "golden age" obtaining at the dawn of man's history. What is alluded to in this verse is no more than the relative homogeneity of instinctive perceptions and inclinations characteristic of man's primitive mentality and the primitive social order in which he lived in those early days. Since that homogeneity was based on a lack of intellectual and emotional differentiation rather than on a conscious agreement among the members of human society, it was bound to disintegrate in the measure of man's subsequent development. As his thought-life became more and more complex, his emotional capacity and his individual needs, too, became more differentiated, conflicts of views and interests came to the fore, and mankind ceased to be "one single community" as regards their outlook on life and their moral valuations: and it was at this stage that divine guidance became necessary. (It is to be borne in mind that the term al-kitab refers here - as in many other places in the Qur'an - not to any particular scripture but to divine revelation as such.) This interpretation of the above Qur'anic passage is supported by the fact that the famous Companion 'Abd Allah ibn Mas'ud used to read it thus: "All mankind were once one single community, and then they began to differ (fakhtalafu) - whereupon God raised up...", etc. Although the word fakhtalafu interpolated here by Ibn Mas'ud does not appear in the generally-accepted text of the Qur'an, almost all of the authorities are of the opinion that it is implied in the context.

Or: "God guides whomever He wills onto a straight way." As is made clear in the second part of verse {253} of this surah, man's proneness to intellectual dissension is not an accident of history but an integral, God-willed aspect of human nature as such: and it is this natural circumstance to which the words "by His leave" allude. For an explanation of the phrase "out of mutual jealousy", see 23:53 and the corresponding note [30].

Mankind was one nation having one religion. Later when people invented other religions, Allah appointed Prophets as bearers of good news and warnings; and revealed to them the Book with the True Guidance to settle the matters of dispute between mankind. But the very people to whom it was given, started disputes after the clear arguments had come to them, because of rivalry between one another. Allah has guided the believers by His will to the truth in those matters in which they had differences. Allah guides whom He pleases towards the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Humanity had once been one community 'of believers before they lost faith'. Then Allah raised prophets as deliverers of good news and as warners, and revealed to them the Scriptures in truth to judge among people regarding their disputes. And no one disputed the Scriptures except the very people who received them after clear proofs had come to them- out of jealousy. Then Allah, by His grace, has guided the believers to the truth regarding those disputes. And Allah guides whoever He wills to the Straight Path.
  - Mustafa Khattab
Mankind were one community, and Allah sent (unto them) Prophets as bearers of good tidings and as warners, and revealed therewith the Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning that wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture) was given differed concerning it, after clear proofs had come unto them, through hatred one of another. And Allah by His will guided those who believe unto the truth of that concerning which they differed. Allah guideth whom He will unto a Straight path.
  - Marmaduke Pickthall
Mankind was one single nation and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth to judge between people in matters wherein they differed; but the People of the Book after the clear Signs came to them did not differ among themselves except through selfish contumacy. Allah by His Grace guided the believers to the truth concerning that wherein they differed. For Allah guides whom He will to a path that is straight.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:214
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ ٱلَّذِينَ خَلَوْا۟ مِن قَبْلِكُم ۖ مَّسَّتْهُمُ ٱلْبَأْسَآءُ وَٱلضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُوا۟ حَتَّىٰ يَقُولَ ٱلرَّسُولُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَهُۥ مَتَىٰ نَصْرُ ٱللَّهِ ۗ أَلَآ إِنَّ نَصْرَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ Am h asibtum an tadkhuloo aljannata walamm a yatikum mathalu alla th eena khalaw min qablikum massathumu albas a o wa al dd arr a o wazulziloo h att a yaqoola a l rrasoolu wa a lla th eena a manoo maAAahu mat a na s ru All a hi al a inna na s ra All a hi qareeb un
[But] do you think that you could enter paradise without having suffered like those [believers] who passed away before you?199 Misfortune and hardship befell them, and so shaken were they that the apostle, and the believers with him, would exclaim, "When will God's succour come?"200 Oh, verily, God's succour is [always] near!
  - Mohammad Asad

Lit., "while yet there has not come to you the like of [what has come to] those who passed away before you". This passage connects with the words, "God guides onto a straight way him that wills [to be guided]", which occur at the end of the preceding verse. The meaning is that intellectual cognition of the truth cannot, by itself, be a means of attaining to ultimate bliss: it must be complemented by readiness to sacrifice and spiritual purification through suffering.

The preceding reference to "those who passed away before you" makes it obvious that the term "the apostle" is used here in a generic sense, applying to all the apostles (Manar II, 301).

Do you think that you will enter Paradise without any trials while you have known the examples of those who passed away before you? They were afflicted with suffering and adversity and were so violently shaken up that even the Rasool and the believers with him cried out: "When will Allah's help come?" Then they were comforted with the words, Be aware! Allah's help is ever close.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you think you will be admitted into Paradise without being tested like those before you? They were afflicted with suffering and adversity and were so 'violently' shaken that 'even' the Messenger and the believers with him cried out, 'When will Allah's help come?' Indeed, Allah's help is 'always' near.
  - Mustafa Khattab
Or think ye that ye will enter Paradise while yet there hath not come unto you the like of (that which came to) those who passed away before you? Affliction and adversity befell them, they were shaken as with earthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along with him said: When cometh Allah's help? Now surely Allah's help is nigh.
  - Marmaduke Pickthall
Or do ye think that ye shall enter the Garden (of Bliss) without such (trials) as came to those who passed away before you? They encountered suffering and adversity and were so shaken in spirit that even the Apostle and those of faith who were with him cried: "When (will come) the help of Allah?" Ah! verily the help of Allah is (always) near!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:215
يَسْـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ ۖ قُلْ مَآ أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَٰلِدَيْنِ وَٱلْأَقْرَبِينَ وَٱلْيَتَـٰمَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينِ وَٱبْنِ ٱلسَّبِيلِ ۗ وَمَا تَفْعَلُوا۟ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ Yasaloonaka m atha yunfiqoona qul m a anfaqtum min khayrin falilw a lidayni wa a laqrabeena wa a lyat a m a wa a lmas a keeni wa i bni a l ssabeeli wam a tafAAaloo min khayrin fainna All a ha bihi AAaleem un
THEY WILL ASK thee as to what they should spend on others. Say: "Whatever of your wealth you spend shall [first] be for your parents, and for the near of kin, and the orphans, and the needy, and the wayfarer; and whatever good you do, verily, God has full knowledge thereof."
  - Mohammad Asad
They ask you what they should spend in charity. Say: "Whatever you spend with a good heart, give it to parents, relatives, orphans, the helpless, and travellers in need. Whatever good you do, Allah is aware of it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They ask you 'O Prophet in' what 'way' they should donate. Say, 'Whatever donations you give are for parents, relatives, orphans, the poor, and 'needy' travellers. Whatever good you do is certainly well known to Allah.'
  - Mustafa Khattab
They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: That which ye spend for good (must go) to parents and near kindred and orphans and the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is Aware of it.
  - Marmaduke Pickthall
They ask thee what they should spend (in charity). Say: Whatever ye spend that is good is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good Allah knoweth it well. 235
  - Abdullah Yusuf Ali

Three questions arise in charity: (1) What shall we give? (2) to whom shall we give? and (3) how shall we give? The answer is here. Give anything that is good, useful, helpful, valuable. It may be property or money; it may be a helping hand; it may be advice; it may be a kind word; "whatever ye do that is good" is charity. On the other hand, if you throw away what is useless, there is no charity in it. Or if you give something with a harmful intent, e.g., a sword to a madman, or a drug or sweets or even money to someone whom you want to entrap or corrupt, it is no charity but a gift of damnation. To whom should you give? It may be tempting to earn the world's praise by a gift that will be talked about, but are you meeting the needs of those who have the first claim on you? If you are not, you are like a person who defrauds creditors: it is no charity. Every gift is judged by its unselfish character: the degree of need or claim is a factor which you should consider; if you disregard it, there is something selfish behind it. How should it be given? As in the sight of God; thus shuts out all pretence, show, and insincerity.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Baqara

Loading tafsir.

Comments for Surah 2

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Baqara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us