Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 2. Al-Baqara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
2:281
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ Wa i ttaqoo yawman turjaAAoona feehi il a All a hi thumma tuwaff a kullu nafsin m a kasabat wahum l a yu th lamoon a
And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged.268
  - Mohammad Asad

According to the uncontested evidence of Ibn 'Abbas, the above verse was the last revelation granted to the Prophet, who died shortly afterwards (Bukhari; see also Fath al-Bari VIII, 164f.).

Fear the Day when you shall all return to Allah; when every one shall be paid in full what they have earned and none shall be dealt with unjustly.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Be mindful of the Day when you will 'all' be returned to Allah, then every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged.1
  - Mustafa Khattab

 Verse 281 is believed by many scholars to be the last verse revealed of the Quran.

And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged.
  - Marmaduke Pickthall
And fear the day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned and none shall be dealt with unjustly.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:282
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰٓ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَٱكْتُبُوهُ ۚ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ ٱللَّهُ ۚ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْـًٔا ۚ فَإِن كَانَ ٱلَّذِى عَلَيْهِ ٱلْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُۥ بِٱلْعَدْلِ ۚ وَٱسْتَشْهِدُوا۟ شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ ۖ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَٱمْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ ٱلشُّهَدَآءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَىٰهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَىٰهُمَا ٱلْأُخْرَىٰ ۚ وَلَا يَأْبَ ٱلشُّهَدَآءُ إِذَا مَا دُعُوا۟ ۚ وَلَا تَسْـَٔمُوٓا۟ أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰٓ أَجَلِهِۦ ۚ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ ٱللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَـٰدَةِ وَأَدْنَىٰٓ أَلَّا تَرْتَابُوٓا۟ ۖ إِلَّآ أَن تَكُونَ تِجَـٰرَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا ۗ وَأَشْهِدُوٓا۟ إِذَا تَبَايَعْتُمْ ۚ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ ۚ وَإِن تَفْعَلُوا۟ فَإِنَّهُۥ فُسُوقٌۢ بِكُمْ ۗ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ ۖ وَيُعَلِّمُكُمُ ٱللَّهُ ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ Y a ayyuh a alla th eena a manoo i tha tad a yantum bidaynin il a ajalin musamman fa o ktuboohu walyaktub baynakum k a tibun bi a lAAadli wal a yaba k a tibun an yaktuba kam a AAallamahu All a hu falyaktub walyumlili alla th ee AAalayhi al h aqqu walyattaqi All a ha rabbahu wal a yabkhas minhu shayan fain k a na alla th ee AAalayhi al h aqqu safeehan aw d aAAeefan aw l a yasta t eeAAu an yumilla huwa falyumlil waliyyuhu bi a lAAadli wa i stashhidoo shaheedayni min rij a likum fain lam yakoon a rajulayni farajulun wa i mraat a ni mimman tar d awna mina a l shshuhad a i an ta d illa i h d a hum a fatu th akkira i h d a hum a alokhr a wal a yaba a l shshuhad a o i tha m a duAAoo wal a tasamoo an taktuboohu s agheeran aw kabeeran il a ajalihi tha likum aqsa t u AAinda All a hi waaqwamu li l shshah a dati waadn a all a tart a boo ill a an takoona tij a ratan had iratan tudeeroonah a baynakum falaysa AAalaykum jun ah un all a taktubooh a waashhidoo i tha tab a yaAAtum wal a yu da rra k a tibun wal a shaheedun wain tafAAaloo fainnahu fusooqun bikum wa i ttaqoo All a ha wayuAAallimukumu All a hu wa A ll a hu bikulli shayin AAaleem un
O YOU who have attained to faith! Whenever you give or take credit269 for a stated term, set it down in writing. And let a scribe write it down equitably between you; and no scribe shall refuse to write as God has taught him:270 thus shall he write. And let him who contracts the debt dictate; and let him be conscious of God, his Sustainer, and not weaken anything of his undertaking.271 And if he who contracts the debt is weak of mind or body, or is not able to dictate himself,272 then let him who watches over his interests dictate equitably. And call upon two of your men to act as witnesses; and if two men are not available, then a man and two women from among such as are acceptable to you as witnesses, so that if one of them should make a mistake, the other could remind her.273 And the witnesses must not refuse [to give evidence] whenever they are called upon. And be not loath to write down every contractual provision,274 be it small or great, together with the time at which it falls due; this is more equitable in the sight of God, more reliable as evidence, and more likely to prevent you from having doubts [later]. If, however, [the transaction] concerns ready merchandise which you transfer directly unto one another, you will incur no sin if you do not write it down. And have witnesses whenever you trade with one another, but neither scribe nor witness must suffer harm;275 for if you do [them harm], behold, it will be sinful conduct on your part. And remain conscious of God, since it is God who teaches you [herewith] - and God has full knowledge of everything.
  - Mohammad Asad

The above phrase embraces any transaction on the basis of credit, be it an outright loan or a commercial deal. It relates (as the grammatical form tadayantum shows) to both the giver and taker of credit, and has been rendered accordingly.

I.e., in accordance with the laws promulgated in the Qur'an.

Lit., "and do not diminish anything thereof". Thus, the formulation of the undertaking is left to the weaker party, i.e., to the one who contracts the debt.

E.g., because he is physically handicapped, or does not fully understand the business terminology used in such contracts, or is not acquainted with the language in which the contract is to be written. The definition "weak of mind or body" (lit., "lacking in understanding or weak") applies to minors as well as to very old persons who are no longer in full possession of their mental faculties.

The stipulation that two women may be substituted for one male witness does not imply any reflection on woman's moral or intellectual capabilities: it is obviously due to the fact that, as a rule, women are less familiar with business procedures than men and, therefore, more liable to commit mistakes in this respect (see 'Abduh in Manar III, 124 f.).

Lit., "to write it down" - i.e., all rights and obligations arising from the contract.

E.g., by being held responsible for the eventual consequences of the contract as such, or for the non-fulfilment of any of its provisions by either of the contracting parties.

O believers! When you deal with each other in lending for a fixed period of time, put it in writing. Let a scribe write it down with justice between the parties. The scribe, who is given the gift of literacy by Allah, should not refuse to write; he is under obligation to write. Let him who incurs the liability (debtor) dictate, fearing Allah his Rabb and not diminishing anything from the settlement. If the borrower is mentally unsound or weak or is unable to dictate himself, let the guardian of his interests dictate for him with justice. Let two witnesses from among you bear witness to all such documents, if two men cannot be found, then one man and two women of your choice should bear witness, so that if one of the women forgets anything the other may remind her. The witnesses must not refuse when they are called upon to do so. You must not be averse to writing (your contract) for a future period, whether it is a small matter or big. This action is more just for you in the sight of Allah, because it facilitates the establishment of evidence and is the best way to remove all doubts; but if it is a common commercial transaction concluded on the spot among yourselves, there is no blame on you if you do not put it in writing. You should have witnesses when you make commercial transactions. Let no harm be done to the scribe or witnesses; and if you do so, you shall be guilty of transgression. Fear Allah; it is Allah that teaches you and Allah has knowledge of everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! When you contract a loan for a fixed period of time, commit it to writing. Let the scribe maintain justice between the parties. The scribe should not refuse to write as Allah has taught them to write. They will write what the debtor dictates, bearing Allah in mind and not defrauding the debt. If the debtor is incompetent, weak, or unable to dictate, let their guardian dictate for them with justice. Call upon two of your men to witness. If two men cannot be found, then one man and two women of your choice will witness- so if one of the women forgets the other may remind her.1 The witnesses must not refuse when they are summoned. You must not be against writing 'contracts' for a fixed period- whether the sum is small or great. This is more just 'for you' in the sight of Allah, and more convenient to establish evidence and remove doubts. However, if you conduct an immediate transaction among yourselves, then there is no need for you to record it, but call upon witnesses when a deal is finalized. Let no harm come to the scribe or witnesses. If you do, then you have gravely exceeded 'your limits'. Be mindful of Allah, for Allah 'is the One Who' teaches you. And Allah has 'perfect' knowledge of all things.
  - Mustafa Khattab

 Generally speaking, there is a difference between witnessing and giving testimony before a judge. Verse 2:282 talks about witnessing a debt contract, not giving testimony. To fully understand the context of this verse, we need to keep in mind that 1500 years ago women did not normally participate in business transactions or travel with trading caravans and, therefore, not every woman had the expertise to witness a debt contract. Even if two women were available at the time of signing the contract, perhaps the primary witness might not be able to recall the details of the contract or appear before a judge because of compelling circumstances such as pregnancy or delivery. In any of these cases, the second woman will be a back-up. Some scholars maintain that one woman can be sufficient as a witness so long as she is reliable. As for giving testimony, a ruling can be made based on available testimony, regardless of the number or gender of the witnesses. For example, the beginning of Ramaḍân is usually confirmed by the sighting of the new moon, regardless of the gender of the person who sights the moon. Also the highest form of witness in Islam is for someone to testify they heard a narration (or ḥadîth) from the Prophet (ﷺ). An authentic ḥadîth is accepted by all Muslims regardless of the gender of the narrator. Moreover, if a husband accuses his wife of adultery and he has no witnesses, each spouse must testify five times that they are telling the truth and the other side is lying. Both testimonies are equal (see 24:6-10). In some cases, only women’s testimony is accepted while men’s testimony is rejected, such as testifying regarding a woman’s pregnancy or virginity.

O ye who believe! When ye contract a debt for a fixed term, record it in writing. Let a scribe record it in writing between you in (terms of) equity. No scribe should refuse to write as Allah hath taught him, so let him write, and let him who incurreth the debt dictate, and let him observe his duty to Allah his Lord, and diminish naught thereof. But if he who oweth the debt is of low understanding, or weak, or unable himself to dictate, then let the guardian of his interests dictate in (terms of) equity. And call to witness, from among your men, two witnesses. And if two men be not (at hand) then a man and two women, of such as ye approve as witnesses, so that if the one erreth (through forgetfulness) the other will remember. And the witnesses must not refuse when they are summoned. Be not averse to writing down (the contract) whether it be small or great, with (record of) the term thereof. That is more equitable in the sight of Allah and more sure for testimony, and the best way of avoiding doubt between you; save only in the case when it is actual merchandise which ye transfer among yourselves from hand to hand. In that case it is no sin for you if ye write it not. And have witnesses when ye sell one to another, and let no harm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them) lo! it is a sin in you. Observe your duty to Allah. Allah is teaching you. And Allah is Knower of all things.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! when ye deal with each other in transactions involving future obligations in a fixed period of time reduce them to writing. Let a scribe write down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to write as Allah has taught him so let him write. Let him who incurs the liability dictate but let him fear his Lord Allah and not diminish aught of what he owes. If the party liable is mentally deficient or weak or unable himself to dictate let his guardian dictate faithfully. And get two witnesses out of your own men and if there are not two men then a man and two women such as ye choose for witnesses so that if one of them errs the other can remind her. The witnesses should not refuse when they are called on (for evidence). Disdain not to reduce to writing (your contract) for a future period whether it be small or big: it is juster in the sight of Allah more suitable as evidence and more convenient to prevent doubts among yourselves; but if it be a transaction which ye carry out on the spot among yourselves there is no blame on you if ye reduce it not to writing. But take witnesses whenever ye make a commercial contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm) it would be wickedness in you. So fear Allah; for it is Allah that teaches you. And Allah is well acquainted with all things. 329 330 331 332 333
  - Abdullah Yusuf Ali

The first part of the verse deals with transactions involving future payment or future consideration, and the second part with transactions in which payment and delivery are made on the spot. Examples of the former are if goods are bought now and payment is promised at a fixed time and place in the future, or if cash is paid now and delivery is contracted for at a fixed time and place in the future. In such cases a written document is recommended, but it is held that the words later on in this verse, that it is "juster . . . more suitable as evidence, and more convenient to prevent doubts", etc. imply that it is not obligatory in law. Examples of the latter kind - cash payment and delivery on the spot - require no evidence in writing, but apparently oral witnesses to such transactions are recommended.

The scribe in such matters assumes a fiduciary capacity: he should therefore remember to act as in the presence of God, with full justice to both parties. The art of writing he should look upon as a gift from God, and he should use it as in His service. In an illiterate population the scribe's position is still more responsible.

Possibly the person "mentally deficient, or weak, or unable to dictate", may also be incapable of making a valid contract, and the whole duty would be on his guardian, who again must act in perfect good faith, not only protecting but vigilantly promoting the interests of his ward.

It is desirable that the men (or women) who are chosen as witness should be from the circle to which the parties belong, as they would best be able to understand the transaction, and be most easily available if their evidence is required in future.

Commercial morality is here taught on the highest plane and yet in the most practical manner, both as regards the bargains to be made, the evidence to be provided, the doubts to be avoided, and the duties and rights of scribes and witnesses. Probity even in worldly matters is to be, not a mere matter of convenience or policy, but a matter of conscience and religious duty. Even our every-day transactions are to be carried out as in the presence of God.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:283
وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا۟ كَاتِبًا فَرِهَـٰنٌ مَّقْبُوضَةٌ ۖ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ ٱلَّذِى ٱؤْتُمِنَ أَمَـٰنَتَهُۥ وَلْيَتَّقِ ٱللَّهَ رَبَّهُۥ ۗ وَلَا تَكْتُمُوا۟ ٱلشَّهَـٰدَةَ ۚ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُۥٓ ءَاثِمٌ قَلْبُهُۥ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ Wain kuntum AAal a safarin walam tajidoo k a tiban farih a nun maqboo d atun fain amina baAA d ukum baAA d an falyuaddi alla th ee itumina am a natahu walyattaqi All a ha rabbahu wal a taktumoo a l shshah a data waman yaktumh a fainnahu a thimun qalbuhu wa A ll a hu bim a taAAmaloona AAaleem un
And if you are on a journey and cannot find a scribe, pledges [may be taken] in hand: but if you trust one another, then let him who is trusted fulfil his trust, and let him be conscious of God, his Sustainer. And do not conceal what you have witnessed276 - for, verily, he who conceals it is sinful at heart: and God has full knowledge of all that you do.
  - Mohammad Asad

Lit., "do not conceal testimony". This relates not only to those who have witnessed a business transaction, but also to a debtor who has been given a loan on trust - without a written agreement and without witnesses - and subsequently denies all knowledge of his indebtedness.

If you are on a journey and cannot find a scribe to write down the transaction, then transect your business by taking possession of a pledge. If one of you entrust another with a pledge, let the trustee deliver the pledged property to its owner, and let him fear Allah, his Rabb. Do not conceal testimony, and whoever conceals it, his heart is surely sinful. Allah is aware of all your actions.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you are on a journey and a scribe cannot be found, then a security can be taken. If you trust one another, then 'there is no need for a security, but' the debtor should honour this trust 'by repaying the debt'- and let them fear Allah, their Lord. And do not conceal the testimony, for whoever conceals it, their hearts are indeed sinful. And Allah 'fully' knows what you do.
  - Mustafa Khattab
If ye be on a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand (shall suffice). And if one of you entrusteth to another let him who is trusted deliver up that which is entrusted to him (according to the pact between them) and let him observe his duty to Allah. Hide not testimony. He who hideth it, verily his heart is sinful. Allah is Aware of what ye do.
  - Marmaduke Pickthall
If ye are on a journey and cannot find a scribe a pledge with possession (may serve the purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another let the trustee (faithfully) discharge his trust and let him fear his Lord. Conceal not evidence; for whoever conceals it his heart is tainted with sin. And Allah knoweth all that ye do. 334 335 336
  - Abdullah Yusuf Ali

A pledge or security stands on its own independent footing, though it is a very convenient form of closing the bargain where the parties cannot trust each other, and cannot get a written agreement with proper witnesses.

The law of Deposit implies great trust in the Depositary on the part of the Depositor. The Depositary becomes a trustee, and the doctrine of Trust can be further developed on that basis. The trustee's duty is to guard the interests of the person on whose behalf he holds the trust and to render back the property and accounts when required according to the terms of the trust. This duty again is linked to the sanction of Religion, which requires a higher standard than Law.

It sometimes happens that if some inconvenient piece of evidence is destroyed or concealed, we gain a great advantage materially. We are warned not to yield to such a temptation. The concealment of evidence has a serious effect on our own moral and spiritual life, for it taints the very source of higher life, as typified by the heart. The heart is also the seat of our secrets. We are told that the sin will reach our most secret being, though the sin may not be visible or open to the world. Further, the heart is in the seat of our affections, and false dealing taints all our affections.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:284
لِّلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَإِن تُبْدُوا۟ مَا فِىٓ أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ ٱللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ Lill a hi m a fee a l ssam a w a ti wam a fee alar d i wain tubdoo m a fee anfusikum aw tukhfoohu yu ha sibkum bihi All a hu fayaghfiru liman yash a o wayuAAa thth ibu man yash a o wa A ll a hu AAal a kulli shayin qadeer un
Unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth. And whether you bring into the open what is in your minds or conceal it, God will call you to account for it; and then He will forgive whom He wills, and will chastise whom He wills: for God has the power to will anything.
  - Mohammad Asad
To Allah belongs all that is in the heavens and in the earth. Whether you reveal what is in your minds or conceal it, Allah will call you to account for it. He, however, has full authority to pardon or punish anyone He pleases. Allah has complete power over everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
To Allah 'alone' belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Whether you reveal what is in your hearts or conceal it, Allah will call you to account for it. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is Most Capable of everything.
  - Mustafa Khattab
Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and whether ye make known what is in your minds or hide it, Allah will bring you to account for it. He will forgive whom He will and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things.
  - Marmaduke Pickthall
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it Allah calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth and punisheth whom He pleaseth. For Allah hath power over all things.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:285
ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِۦ ۚ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ A mana a l rrasoolu bim a onzila ilayhi min rabbihi wa a lmuminoona kullun a mana bi A ll a hi wamal a ikatihi wakutubihi warusulihi l a nufarriqu bayna a h adin min rusulihi waq a loo samiAAn a waa t aAAn a ghufr a naka rabban a wailayka alma s eer u
THE APOSTLE, and the believers with him, believe in what has been bestowed upon him from on high by his Sustainer: they all believe in God, and His angels, and His revelations, and His apostles, making no distinction between any of His apostles;277 and they say: "We have heard, and we pay heed. Grant us Thy forgiveness, O our Sustainer, for with Thee is all journeys' end!
  - Mohammad Asad

Lit., "we make no distinction between any of His apostles": these words are put, as it were, in the mouths of the believers. Inasmuch as all the apostles were true bearers of God's messages, there is no distinction between them, albeit some of them have been "endowed more highly than others" (see verse {253}).

The Rasool has believed in the Guidance which has been revealed to him from his Rabb and so do the Believers. They all believe in Allah, His angels, His books and His Rasools. They say we do not discriminate against anyone of His Rasools. And they say: "We hear and we obey. Grant us Your forgiveness, O Rabb; to You we shall all return."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The Messenger 'firmly' believes in what has been revealed to him from his Lord, and so do the believers. They 'all' believe in Allah, His angels, His Books, and His messengers. 'They proclaim,' 'We make no distinction between any of His messengers.' And they say, 'We hear and obey. 'We seek' Your forgiveness, our Lord! And to you 'alone' is the final return.'
  - Mustafa Khattab
The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do) the believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers--We make no distinction between any of His messengers--and they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying.
  - Marmaduke Pickthall
The Apostle believeth in what hath been revealed to him from his Lord as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah His angels His books and His Apostles "We make no distinction (they say) between one and another of His Apostles." And they say: "We hear and we obey; (We seek) Thy forgiveness Our Lord and to Thee is the end of all journeys." 337 338 339
  - Abdullah Yusuf Ali

This Sura started with the question of Faith (ii 3-4), showed us various aspects of Faith and the denial of Faith, gave us ordinances for the new People of Islam as a community, and now rounds off the argument again with a confession of Faith and of its practical manifestation in conduct ("we hear and we obey"), and closes on a note of humility, so that we may confess our sins, ask for forgiveness, and pray for God's help and guidance.

Cf ii 136 and ii 253, n. 289. It is not for us to make any distinction between one and another of God's apostles: we must honor them all equally, though we know that God in His wisdom sent them with different kinds of mission and gave them different degrees of rank.

When our faith and conduct are sincere, we realize how far from perfection we are, and we humbly pray to God for the forgiveness of our sins. We feel that God imposes no burden on us that we cannot bear, and with this realization in our hearts and in the confession of our lips, we go to Him and ask for His help and guidance.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
2:286
لَا يُكَلِّفُ ٱللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا ٱكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَآ إِن نَّسِينَآ أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَآ إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُۥ عَلَى ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِۦ ۖ وَٱعْفُ عَنَّا وَٱغْفِرْ لَنَا وَٱرْحَمْنَآ ۚ أَنتَ مَوْلَىٰنَا فَٱنصُرْنَا عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْكَـٰفِرِينَ L a yukallifu All a hu nafsan ill a wusAAah a lah a m a kasabat waAAalayh a m a iktasabat rabban a l a tu a khi th n a in naseen a aw akh t an a rabban a wal a ta h mil AAalayn a i s ran kam a h amaltahu AAal a alla th eena min qablin a rabban a wal a tu h ammiln a m a l a ta qata lan a bihi wa o AAfu AAann a wa i ghfir lan a wa i r h amn a anta mawl a n a fa o n s urn a AAal a alqawmi alk a fireen a
"God does not burden any human being with more than he is well able to bear: in his favour shall be whatever good he does, and against him whatever evil he does. "O our Sustainer! Take us not to task if we forget or unwittingly do wrong! "O our Sustainer! Lay not upon us a burden such as Thou didst lay upon those who lived before us!278 O our Sustainer! Make us not bear burdens which we have no strength to bear! "And efface Thou our sins, and grant us forgiveness, and bestow Thy mercy upon us! Thou art our Lord Supreme: succour us, then, against people who deny the truth!"
  - Mohammad Asad

A reference to the heavy burden of rituals imposed by the Law of Moses upon the children of Israel, as well as the world-renunciation recommended by Jesus to his followers.

Allah does not burden any human being with more than he can bear. Everyone will enjoy the credit of his deeds and suffer the debits of his evil-doings. The believers say: "Our Rabb! Do not punish us if we forget or make a mistake. Our Rabb! Do not place on us a burden as You placed on those before us. Our Rabb! Lay not on us the kind of burden that we have no strength to bear. Pardon us, Forgive us, Have mercy on us. You are our Protector, help us against the unbelievers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah does not require of any soul more than what it can afford. All good will be for its own benefit, and all evil will be to its own loss. 'The believers pray,' 'Our Lord! Do not punish us if we forget or make a mistake. Our Lord! Do not place a burden on us like the one you placed on those before us. Our Lord! Do not burden us with what we cannot bear. Pardon us, forgive us, and have mercy on us. You are our 'only' Guardian. So grant us victory over the disbelieving people.'
  - Mustafa Khattab
Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as Thou didst lay on those before us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and give us victory over the disbelieving folk.
  - Marmaduke Pickthall
On no soul doth Allah place a burden greater than it can bear. It gets every good that it earns and it suffers every ill that it earns. (Pray): "Our Lord! condemn us not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden like that which Thou didst lay on those before us; Our Lord! lay not on us a burden greater than we have strength to bear. Blot out our sins and grant us forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector; help us against those who stand against faith." 340 341 342
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 233. In that verse the burden was in terms of material wealth: here it is in terms of spiritual duty. Assured by God that He will accept from each soul just such duty as it has the ability to offer, we pray further on for the fulfilment of that promise.

We must not be arrogant, and think that because God has granted us His favor and mercy we have no need to exert ourselves, or that we are ourselves superior to those before us. On the contrary, knowing how much they failed, we pray that our burdens should be lightened, and we confess our realization that we have all the greater need for God's mercy and forgiveness. And so we end the whole argument of the Sura with a prayer for God's help, not in our own selfish ends, but in our resolve to uphold God's truth against all Unbelief.

See note to ii. 1.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Baqara

Loading tafsir.

Comments for Surah 2

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Baqara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us