Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 20. Ta-Ha

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
20:76
جَنَّـٰتُ عَدْنٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ وَذَٰلِكَ جَزَآءُ مَن تَزَكَّىٰ Jann a tu AA a dnin tajree min ta h tih a alanh a ru kh a lideena feeh a wa tha lika jaz a o man tazakk a
gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity.
  - Mohammad Asad
- Gardens of Eden, beneath which rivers flow, live therein forever; such is the reward of those who purify themselves from evil.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
the Gardens of Eternity, under which rivers flow, where they will stay forever. That is the reward of those who purify themselves.
  - Mustafa Khattab
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
  - Marmaduke Pickthall
Gardens of Eternity beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil). 2598
  - Abdullah Yusuf Ali

As the Egyptian magicians had done when they confessed the One True God.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:77
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِى فَٱضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِى ٱلْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَـٰفُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ Walaqad aw h ayn a il a moos a an asri biAAib a dee fa i d rib lahum t areeqan fee alba h ri yabasan l a takh a fu darakan wal a takhsh a
AND, INDEED, [a time came60 when] We thus inspired Moses: "Go forth with My servants by night, and strike out for them a dry path through the sea; [and] fear not of being overtaken, and dread not [the sea]."61
  - Mohammad Asad

I.e., after all the trials which the Israelites had to undergo in Egypt, and after the plagues with which Pharaoh and his followers were afflicted (cf. {7 :130}ff.).

Referring to the phrase "strike out (idrib) for them a dry path through the sea", Tabari explains it as meaning "choose (ittakidh) for them a dry path". See also {26:63-66} and the corresponding notes [33] and [35].

We sent Our revelation to Musa, saying: "Set forth with my servants at night and strike a dry path for them through the sea without fear of being overtaken by Fir'on and without any fear while passing through the sea."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We surely inspired Moses, 'saying,' 'Leave with My servants 'at night' and strike a dry passage for them across the sea. Have no fear of being overtaken, nor be concerned 'of drowning'.'
  - Mustafa Khattab
And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
  - Marmaduke Pickthall
We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with my servants and strike a dry path for them through the sea without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear." 2599
  - Abdullah Yusuf Ali

Time passes, and at last Moses is commanded to leave Egypt with his people by night. They were to cross the Red Sea into the Sinai Peninsula. They were told to have no fear of Pharaoh or of the sea or of the unknown desert country of Sinai into which they were going. They crossed dry-shod, while Pharaoh who came in pursuit with his troops was overwhelmed by the sea. He and his men all perished. There is no emphasis on this episode here. But the emphasis is laid on the hard task which Moses had with his own people after he had delivered them from the Egyptian bondage.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:78
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِۦ فَغَشِيَهُم مِّنَ ٱلْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ FaatbaAAahum firAAawnu bijunoodihi faghashiyahum mina alyammi m a ghashiyahum
And Pharaoh pursued them with his hosts: and they were overwhelmed by the sea which was destined to overwhelm them62
  - Mohammad Asad

Lit., "there overwhelmed them [that] of the sea which overwhelmed them" - expressing the inevitability of the doom which encompassed them.

Fir'on followed them with his armies but the waters completely overwhelmed them as it could overwhelm them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then Pharaoh pursued them with his soldiers- but how overwhelming were the waters that submerged them!
  - Mustafa Khattab
Then Pharaoh followed with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea.
  - Marmaduke Pickthall
Then Pharaoh pursued them with his forces but the waters completely overwhelmed them and covered them up.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:79
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُۥ وَمَا هَدَىٰ Waa d alla firAAawnu qawmahu wam a had a
because Pharaoh had led his people astray and had not guided [them] aright.
  - Mohammad Asad
Thus Fir'on misled his people instead of guiding them aright.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'so' Pharaoh led his people astray, and did not guide 'them rightly'.
  - Mustafa Khattab
And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them.
  - Marmaduke Pickthall
Pharaoh led his people astray instead of leading them aright. 2600
  - Abdullah Yusuf Ali

It is the duty of kings and leaders to give the right lead of their people. Instead of that, the evil ones among them lead them astray and are the cause of the whole of the people perishing.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:80
يَـٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ قَدْ أَنجَيْنَـٰكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَٰعَدْنَـٰكُمْ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ ٱلْمَنَّ وَٱلسَّلْوَىٰ Y a banee isr a eela qad anjayn a kum min AAaduwwikum waw a AAadn a kum j a niba a l tt oori alaymana wanazzaln a AAalaykumu almanna wa al ssalw a
O children of Israel! [Thus] We saved you from your enemy, and [then] We made a covenant with you on the right-hand slope of Mount Sinai,63 and repeatedly sent down manna and quails unto you, [saying,]
  - Mohammad Asad

See note [38] on 19:52 . As regards God's "covenant" with the children of Israel, see 2:63 and {83}.

O Children of Israel! We delivered you from your enemy, We fixed a time to grant you The Taurat on the right side of Mount Tur and We sent down to you Manna (sweet dish) and Salva (quail meat)
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O Children of Israel! We saved you from your enemy, and made an appointment with you1 on the right side of Mount Ṭûr, and sent down to you manna and quails,2
  - Mustafa Khattab

 i.e., your prophet to receive the Tablets for your guidance.

 Manna (heavenly bread) and quails (chicken-like birds) sustained the children of Israel in the wilderness after they left Egypt.

O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
  - Marmaduke Pickthall
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy and We made a Covenant with you on the side of Mount (Sinai) and We sent down to you Manna and quails: 2601
  - Abdullah Yusuf Ali

Right side: Cf. xix. 52, and n. 2504, towards the end. The Arabian side of Sinai (Jabal Musa) was the place where Moses first received his commission before going to Egypt, and also where he received the Torah after the Exodus from Egypt.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:81
كُلُوا۟ مِن طَيِّبَـٰتِ مَا رَزَقْنَـٰكُمْ وَلَا تَطْغَوْا۟ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِى ۖ وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِى فَقَدْ هَوَىٰ Kuloo min t ayyib a ti m a razaqn a kum wal a ta t ghaw feehi faya h illa AAalaykum gha d abee waman ya h lil AAalayhi gha d abee faqad haw a
"Partake of the good things which We have provided for you as sustenance,64 but do not transgress therein the bounds of equity65 lest My condemnation fall upon you: for, he upon whom My condemnation falls has indeed thrown himself into utter ruin!"66
  - Mohammad Asad

The reference to God's bestowal of "manna (mann) and quails (salwa)" upon the Israelites during their wanderings in the Sinai Desert after their exodus from Egypt is found in the Qur'an in two other places as well (namely, in 2:57 and 7:160 ). According to Arab philologists, the term mann denotes not only the sweet, resinous substance exuded by certain plants of the desert, but also everything that is "bestowed as a favour", i.e., without any effort on the part of the recipient. Similarly, the term salwa signifies not merely "a quail" or "quails", but also "all that makes man content and happy after privation" (Qamus). Hence the combination of these two terms denotes, metonymically, the gift of sustenance freely bestowed by God upon the followers of Moses.

Or: "do not behave in an overweening manner" - i.e., "do not attribute these favours to your own supposed excellence on account of your descent from Abraham".

There is almost complete unanimity among the classical commentators in that God's "condemnation" (ghadab, lit., "wrath") is a metonym for the inescapable retribution which man brings upon himself if he deliberately rejects God's guidance and "transgresses the bounds of equity".

- saying: "Eat of the good things We have provided for your sustenance and do not transgress, lest you should incur My wrath, and whoever incurs My wrath is surely bound to perish,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'saying,' 'Eat from the good things We have provided for you, but do not transgress in them, or My wrath will befall you. And whoever My wrath befalls is certainly doomed.
  - Mustafa Khattab
(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you; and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
  - Marmaduke Pickthall
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance but commit no excess therein lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed! 2602 2603
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 57 and n. 71; and vii. 160. I should like to construe this not only literally but also metaphorically. 'Allah has looked after you and saved you. He has given you ethical and spiritual guidance. Enjoy the fruits of all this, but do not become puffed up and rebellious (another meaning in the root Taga); otherwise the Wrath of Allah is sure to descend on you.'

This gives the key-note to Moses's constant tussle with his own people, and introduces immediately afterwards the incident of the golden calf.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:82
وَإِنِّى لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَـٰلِحًا ثُمَّ ٱهْتَدَىٰ Wainnee laghaff a run liman t a ba wa a mana waAAamila sa li h an thumma ihtad a
Yet withal, behold, I forgive all sins unto any who repents and attains to faith and does righteous deeds, and thereafter keeps to the right path.
  - Mohammad Asad
but the one who repents, becomes a believer, does good deeds and follows the Right Way shall be forgiven."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But I am truly Most Forgiving to whoever repents, believes, and does good, then persists on 'true' guidance.'
  - Mustafa Khattab
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
  - Marmaduke Pickthall
"But without doubt I am (also) He that forgives again and again to those who repent believe and do right who in fine are ready to receive true guidance."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:83
وَمَآ أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَـٰمُوسَىٰ Wam a aAAjalaka AAan qawmika y a moos a
[AND GOD SAID:67 ] "Now what has caused thee, O Moses, to leave thy people behind in so great a haste?"68
  - Mohammad Asad

This passage relates to the time of Moses' ascent of Mount Sinai, mentioned in 2:51 and 7:142 .

Lit., "what has hastened thee ahead of thy people?" - implying that he should not have left them alone, without his personal guidance, at so early a stage in their freedom. In this inimitable elliptic manner the Qur'an alludes to the psychological fact that a community which attains to political and social freedom after centuries of bondage remains for a long time subject to the demoralizing influences of its past, and cannot all at once develop a spiritual and social discipline of its own.

When Musa came to the mount Tur Allah said: "But, why have you come with such a haste ahead of your people, O Musa?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Allah asked,' 'Why have you come with such haste ahead of your people, O Moses?'1
  - Mustafa Khattab

 Moses selected a delegation of seventy people from his community to go to Mount Ṭûr where it was appointed for him to receive the Tablets. On the way, he rushed for the appointment with Allah, arriving before the delegation.

And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses?
  - Marmaduke Pickthall
(When Moses was up on the mount Allah said:) "What made thee hasten in advance of thy people O Moses?" 2604
  - Abdullah Yusuf Ali

This was when Moses was up on the Mount for forty days and forty nights: ii. 51, and n. 66. Moses had left the elders of Israel with Aaron behind him: Exod. xxiv. 14. While he was in a state of ecstatic honour on the Mount, his people were enacting strange scenes down below. They were tested and tried, and they failed in the trial. They made a golden calf for worship, as described below. See also vii. 148-150 and notes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:84
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ Q a la hum ol a i AAal a atharee waAAajiltu ilayka rabbi litar da
He answered: "They are treading in my foot-steps69 while I have hastened unto Thee, O my Sustainer, so that Thou might be well-pleased [with me]."
  - Mohammad Asad

The classical commentators understand this phrase in its physical sense, i.e., "they are coming up behind me and are now close by". Since, however, Moses was obviously meant to be alone on his ascent of Mount Sinai, I am of the opinion that his answer has a tropical sense, expressing his assumption that the children of Israel would follow his guidance even in his absence: an assumption which proved erroneous, as shown in the sequence.

He replied: "They are close behind me, I hastened to You O Rabb so that You may be pleased".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He replied, 'They are close on my tracks. And I have hastened to You, my Lord, so You will be pleased.'
  - Mustafa Khattab
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee that Thou mightest be well pleased.
  - Marmaduke Pickthall
He replied: "Behold they are close on my footsteps: I hastened to Thee o my Lord to please Thee."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:85
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِنۢ بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِىُّ Q a la fainn a qad fatann a qawmaka min baAAdika waa d allahumu a l ss a miriy yu
Said He: "Then [know that], verily, in thy absence We have put thy people to a test, and the Samaritan has led them astray."70
  - Mohammad Asad

The designation as-sf~miri is undoubtedly an adjectival noun denoting the person's descent or origin. According to one of the explanations advanced by Tabar~ and Zamakhsharl, it signifies "a man of the Jewish clan of the Samirah", i.e., the ethnic and religious group designated in later times as the Samaritans (a small remnant of whom is still living in Nablus, in Palestine). Since that sect as such did not yet exist at the time of Moses, it is possible that - as Ibn 'Abbas maintained (Razi) - the person in question was one of the many Egyptians who had been converted to the faith of Moses and joined the Israelites on their exodus from Egypt (cf. note [92] on 7:124 ): in which case the designation samiri might be connected with the ancient Egyptian shemer, "a foreigner" or "stranger". This surmise is strengthened by his introduction of the worship of the golden calf, undoubtedly an echo of the Egyptian cult of Apis (see note [113] on 7:148 ). In any case, it is not impossible that the latter-day Samaritans descended - or were reputed to descend - from this personality, whether of Hebrew or of Egyptian origin; this might partly explain the persistent antagonism between them and the rest of the Israelite community.

Allah said: "Well listen! We tested your people after you and the Samiri (Samaritan) has led them astray."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah responded, 'We have indeed tested your people in your absence, and the Samiri1 has led them astray.'
  - Mustafa Khattab

 The Sâmiri, or the man from Samaria, was a hypocrite who led the Children of Israel into idol-worship.

He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them.
  - Marmaduke Pickthall
(Allah) said: "We have tested thy people in thy absence: the Samiri has led them astray." 2605
  - Abdullah Yusuf Ali

Who was this Samiri? If it was his personal name, it was sufficiently near the meaning of the original root-word to have the definite article attached to it: Cf. the name of the Khalifa Mu'tasim (Al-Mu'tasim). What was the root for "Samiri"? If we look to old Egyptian, we have Shemer=A stranger, foreigner (Sir E.A. Wallis Budge's Egyptian Hieroglyphic Dictionary, 1920,p. 815 b). As the Israelites had just left Egypt, they might quite well have among them an Egyptianised Hebrew bearing that nickname. That the name Shemer was subsequently not unknown among the Hebrews is clear from the Old Testament. In I Kings, xvi. 21 we read that Omri, king of Israel, the northern portion of the divided kingdom, who reigned about 903-896 B.C., built a new city, Samaria, on a hill which he bought from Shemer, the owner of the hill, for two talents of silver. See also Renan: History of Israel, ii. 210. For a further discussion of the word, see n. 2608 below.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:86
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوْمِهِۦ غَضْبَـٰنَ أَسِفًا ۚ قَالَ يَـٰقَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا ۚ أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ ٱلْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِى FarajaAAa moos a il a qawmihi gha d b a na asifan q a la y a qawmi alam yaAAidkum rabbukum waAAdan h asanan afa ta la AAalaykumu alAAahdu am aradtum an ya h illa AAalaykum gha d abun min rabbikum faakhlaftum mawAAidee
Thereupon Moses returned to his people full of wrath and sorrow, [and] exclaimed: "O my people! Did not your Sustainer hold out [many] a goodly promise to you? Did, then, [the fulfilment of] this promise seem to you too long in coming?71 Or are you, perchance, determined to see your Sustainer's condemnation fall upon you,72 and so you broke your promise to me?"
  - Mohammad Asad

Or, according to Zamakhsharl: "Did, then, the time [of my absence] seem too long to you?" (It is to be noted that the term 'ahd signifies a "time" or "period" as well as a "covenant" or promise".)

Lit., "Or have you decided that condemnation by your Sustainer should fall due upon you?"-i.e., "are you determined to disregard the consequences of your doings?"

So Musa returned to his people in a state of anger and sorrow. He said: "O my people! Did your Rabb not make a gracious promise to you? Did my absence seem too long to you? Or was it to incur the wrath of your Rabb that you broke your promise with me?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So Moses returned to his people, furious and sorrowful. He said, 'O my people! Had your Lord not made you a good promise?1 Has my absence been too long for you? Or have you wished for wrath from your Lord to befall you, so you broke your promise to me?'2
  - Mustafa Khattab

 To reveal the Torah for their guidance.

 To worship Allah alone until Moses returned with the Tablets.

Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me?
  - Marmaduke Pickthall
So Moses returned to his people in state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you and so ye broke your promise to me?" 2606
  - Abdullah Yusuf Ali

There are two promises referred to in this verse, the promise of Allah and the promise of the people of Israel. They form one Convenant, which was entered into through their leader Moses. See xx. 80, and ii. 63, n. 78. Allah's promise was to protect them and lead them to the Promised Land, and their promise was to obey Allah's Law and His commandments.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:87
قَالُوا۟ مَآ أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَـٰكِنَّا حُمِّلْنَآ أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ ٱلْقَوْمِ فَقَذَفْنَـٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى ٱلسَّامِرِىُّ Q a loo m a akhlafn a mawAAidaka bimalkin a wal a kinn a h ummiln a awz a ran min zeenati alqawmi faqa th afn a h a faka tha lika alq a a l ss a miriy yu
They answered: "We did not break our promise to thee of our own free will, but [this is what happened:] we were loaded with the [sinful] burdens of the [Egyptian] people's ornaments, and so we threw them [into the firel,73 and likewise did this Samaritan cast [his into it]."
  - Mohammad Asad

It is mentioned in Exodus xii, 35 that, immediately before their departure from Egypt, the Israelites "borrowed of the Egyptians jewels of silver and jewels of gold". This "borrowing" was obviously done under false pretences, without any intention on the part of the Israelites to return the jewellery to its rightful owners: for, according to the Biblical statement (ibid., verse {36}), "they spoiled [i.e., robbed] the Egyptians" by doing so. While it is noteworthy that the Old Testament, in its present, corrupted form, does not condemn this behaviour, its iniquity seems to have gradually dawned upon the Israelites, and so they decided to get rid of those sinfully acquired ornaments (Baghawi, Zamakshari and - in one of his alternative interpretations - Razi).

They replied: "We broke the promise through no fault of ours. We were made to carry the burden of the peoples ornaments and throw them into the fire, thus Samiri suggested, who threw in something
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They argued, 'We did not break our promise to you of our own free will, but we were made to carry the burden of the people's 'golden' jewellery,1 then we threw it 'into the fire', and so did the Samiri.'
  - Mustafa Khattab

 The jewellery they borrowed from their Egyptian neighbours before they fled Egypt.

They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed;
  - Marmaduke Pickthall
They said: "We broke not the promise to thee as far as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of the (whole) people and we threw them (into the fire) and that was what the Samiri suggested. 2607 2608
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. Exod. xii. 35-36: the Israelites, before they left Egypt, borrowed from the Egyptians "jewels of silver and jewels of gold, and raiment"; and "they spoiled the Egyptians" i.e., stripped them of all their valuable jewellery. Note that the answer of the backsliders is disingenuous in various ways. (1) The Samiri was no doubt responsible for suggesting the making of the golden calf, but they could not on that account disclaim responsibility for themselves: the burden of the sin is on him who commits it, and he cannot pretend that he was powerless to avoid it. (2) At most the weight of the gold they carried could not have been heavy even if one or two men carried it, but would have been negligible if distributed. (3) Gold is valuable, and it is not likely that if they wanted to disburden themselves of it, they had any need to light a furnace, melt it, and cast it into the shape of a calf.

See n. 2605 about the Samiri. If the Egyptian origin of the root is not accepted we have a Hebrew origin in "Shomer" a guard, watchman, sentinel. The Samiri may have been a watchman, in fact or by nickname.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:88
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُۥ خُوَارٌ فَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِلَـٰهُكُمْ وَإِلَـٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِىَ Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuw a run faq a loo h atha il a hukum wail a hu moos a fanasiy a
But then, [so they told Moses,74 the Samaritan] had produced for them [out of the molten gold] the effigy of a calf, which made a lowing sound;75 and thereupon they said [to one another], "This is your deity, and the deity of Moses-but he has forgotten [his past]!"76
  - Mohammad Asad

This interpolation is necessary in view of the change from the direct speech in the preceding verse to the indirect in this one and in the sequence.

See surah {7}, note [113].

An allusion to the fact that Moses had been brought up - obviously as an Egyptian - at Pharaoh's court.

and forged a calf in the shape of a body which produced the mooing sound. Then they cried out: `This is your god and the god of Musa, but Musa forgot to mention it to you."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then he moulded for them an idol of a calf that made a lowing sound. They said, 'This is your god and the god of Moses, but Moses forgot 'where it was'!'
  - Mustafa Khattab
Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your God and the God of Moses, but he hath forgotten.
  - Marmaduke Pickthall
"Then he brought out (of the fire) before the (people) the image of a calf: it seemed to low: so they said: `This is your god and the god of Moses but (Moses) has forgotten!' " 2609 2610 2611
  - Abdullah Yusuf Ali

See. n. 1113 to vii. 148, where the same words are used and explained.

See n. 1114 to vii. 148.

Moses has forgotten: i.e., 'forgotten both us and his god. He has been gone for so many days. He is searching for a god on the Mount when his god is really here!' This is spoken by the Samiri and his partisans, but the people as a whole accepted it, and it therefore, becomes their speech.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:89
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا Afal a yarawna all a yarjiAAu ilayhim qawlan wal a yamliku lahum d arran wal a nafAA a n
Why - did they not see that [the thing] could not give them any response, and had no power to harm or to benefit them?
  - Mohammad Asad
What! Could they not see that it did not respond to them and that it could neither harm them nor help them?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Did they not see that it did not respond to them, nor could it protect or benefit them?
  - Mustafa Khattab
See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
  - Marmaduke Pickthall
Could they not see that it could not return them a word (for answer) and that it had no power either to harm them or to do them good? 2612
  - Abdullah Yusuf Ali

This is a parenthetical comment. How blind the people were! They had seen Signs of the true living God, and yet they were willing to worship this dead image! The true living God had spoken in definite words of command, while this calf could only emit some sounds of lowing, which were themselves contrived by the fraud of the priests. This image could do neither good nor harm, while Allah was the Cherisher and Sustainer of the Universe, Whose Mercy was unbounded and Whose Wrath was terrible.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:90
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَـٰرُونُ مِن قَبْلُ يَـٰقَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦ ۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَٱتَّبِعُونِى وَأَطِيعُوٓا۟ أَمْرِى Walaqad q a la lahum h a roonu min qablu y a qawmi innam a futintum bihi wainna rabbakumu a l rra h m a nu fa i ttabiAAoonee waa t eeAAoo amree
And, indeed, even before [the return of Moses] had Aaron said unto them: "O my people! You are but being tempted to evil by this [idol] - for, behold, your [only] Sustainer is the Most Gracious! Follow me, then, and obey my bidding!"77
  - Mohammad Asad

Sc., "and do not follow the Samaritan". This is in sharp contrast to the Bible (Exodus xxxii, 1-5), which declares Aaron guilty of making and worshipping the golden calf.

Haroon had already told them: "O my people! This is but a test for you; for verily your Rabb is the Rahman (Allah): so follow me and do as I command you."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Aaron had already warned them beforehand, 'O my people! You are only being tested by this, for indeed your 'one true' Lord is the Most Compassionate. So follow me and obey my orders.'
  - Mustafa Khattab
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
  - Marmaduke Pickthall
Aaron had already before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious: so follow me and obey my command." 2613 2614
  - Abdullah Yusuf Ali

"Resist this temptation: you are being tested in this. Do not follow after the semi-Egyptian Samiri, but obey me."

The Bible story makes Aaron the culprit, which is inconsistent with his office as the high priest of Allah and the right hand of Moses. See n. 1116 to vii. 150. Our version is more consistent, and explains in the Samiri the lingering influences of the Egyptian cult of Osiris the bull-god.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:91
قَالُوا۟ لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَـٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ Q a loo lan nabra h a AAalayhi AA a kifeena h att a yarjiAAa ilayn a moos a
[But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!"
  - Mohammad Asad
They had replied: "We will not abandon its worship until Musa's return."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They replied, 'We will not cease to worship it until Moses returns to us.'
  - Mustafa Khattab
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
  - Marmaduke Pickthall
They had said: "We will not abandon this cult but we will devote ourselves to it until Moses returns to us. 2615 2616
  - Abdullah Yusuf Ali

Obviously Aaron's speech in the last verse, and the rebels' defiance in this verse, were spoken before the return of Moses from the Mount.

The rebels had so little faith that they had given Moses up for lost, and never expected to see him again.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:92
قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟ Q a la y a h a roonu m a manaAAaka i th raaytahum d alloo
[And now that he had come back, Moses] said: "O Aaron! What has prevented thee, when thou didst see that they had gone astray,
  - Mohammad Asad
Then Musa addressed Haroon: " O Haroon! What prevented you from following me, when you saw them going astray?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Moses scolded 'his brother', 'O Aaron! What prevented you, when you saw them going astray,
  - Mustafa Khattab
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray,
  - Marmaduke Pickthall
(Moses) said: " O Aaron! what kept thee back when thou sawest them going wrong
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:93
أَلَّا تَتَّبِعَنِ ۖ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِى All a tattabiAAani afaAAa s ayta amree
from [abandoning them and] following me? Hast thou, then, [deliberately] disobeyed my commandment?"78
  - Mohammad Asad

Cf. the last sentence of 7:142 , where Moses, before leaving for Mount Sinai, exhorts Aaron to "act righteously" (islih). In this connection see also Aaron's reply to Moses in 7:150 , as well as the corresponding note [117].

Why did you disobey me?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
from following after me? How could you disobey my orders?'1
  - Mustafa Khattab

 Moses’ orders are mentioned in 7:142.

That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order?
  - Marmaduke Pickthall
"From following me? Didst thou then disobey my order?" 2617
  - Abdullah Yusuf Ali

Moses, when he came back, was full of anger and grief. His speech to Aaron is one of rebuke, and he was also inclined to handle him roughly: see next verse. The order he refers to is that stated in vii. 142, "Act for me amongst my people: do right, and follow not the way of those who do mischief."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:94
قَالَ يَبْنَؤُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِى وَلَا بِرَأْسِىٓ ۖ إِنِّى خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِى Q a la ya bna omma l a takhu th bili h yatee wal a birasee innee khasheetu an taqoola farraqta bayna banee isr a eela walam tarqub qawlee
Answered [Aaron]: "O my mother's son! Seize me not by my beard, nor by my head!79 Behold, I was afraid lest [on thy return] thou say, 'Thou hast caused a split among the children of Israel, and hast paid no heed to my bidding!'"80
  - Mohammad Asad

See 7:150 .

Lit., "to my word" or "to what I had said" - evidently, about the importance of keeping the people united (Zamakhshari).

Haroon replied: "O son of my mother! Do not seize me by my beard nor pull the hair of my head, in fact I was afraid lest you might say: `You have caused a division, through civil war, among the Children of Israel and did not respect to what I said, 'to keep peace'."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Aaron pleaded, 'O son of my mother! Do not seize me by my beard or 'the hair of' my head. I really feared that you would say, 'You have caused division among the Children of Israel, and did not observe my word.''
  - Mustafa Khattab
He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word.
  - Marmaduke Pickthall
(Aaron) replied: "O son of my mother! seize (me not) by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say `Thou hast caused a division among the Children of Israel and thou didst not respect my word!'" 2618 2619
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vii. 150.

This reply of Aaron's is in no way inconsistent with the reply as noted in vii. 150. On the contrary there is a dramatic aptness in the different points emphasised on each occasion. In S. vii. we were discussing the Ummat of Israel, and Aaron rightly says, "The people did indeed reckon me as naught, and went near to slay me!" In addition, "Let not the enemies rejoice over my misfortune" he is referring by implication to his brother's wish to maintain unity among the peopic. Here the unity is the chief point to emphasise: we are dealing with the Samiri as mischief-monger, and he could best be dealt with by Moses, who proceeds to do so.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
20:95
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَـٰسَـٰمِرِىُّ Q a la fam a kha t buka y a s a miriy yu
Said [Moses]: "What, then, didst thou have in view, O Samaritan?"
  - Mohammad Asad
Then Musa addressed Samiri: "Now what you have to say about this, O Samiri?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Moses then asked, 'What did you think you were doing, O Samiri?'
  - Mustafa Khattab
(Moses) said: And what has thou to say, O Samiri?
  - Marmaduke Pickthall
(Moses) said: "What then is thy case O Samiri?" 2620
  - Abdullah Yusuf Ali

Moses now turns to the Samiri, and the Samiri's reply in the next verse sums up his character in a few wonderful strokes of character-painting. The lesson of the whole of this episode is the fall of a human soul that nominally comes to Allah's Truth in a humble position but makes mischief when and as it finds occasion. It is no less dangerous and culpable than the arrogant soul, typified by Pharaoh, which gets into high places and makes its leadership the cause of ruin of a whole nation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ta-Ha

Loading tafsir.

Comments for Surah 20

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ta-Ha

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us