Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 21. Al-Anbiya

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
21:6
مَآ ءَامَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَـٰهَآ ۖ أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ M a a manat qablahum min qaryatin ahlakn a h a afahum yuminoon a
Not one of the communities that We destroyed in bygone times7 would ever believe [their prophets]: will these, then, [be more willing to] believe?8
  - Mohammad Asad

Lit., "before them".

The downfall of those communities of old - frequently referred to in the Qur'an - was invariably due to the fact that they had been resolved to ignore all spiritual truths which militated against their own, materialistic concept of life: is it, then (so the Qur'anic argument goes), reasonable to expect that the opponents of the Prophet Muhammad, who are similarly motivated, would be more willing to consider his message on its merits?

The fact, however, is that even though We showed Signs to the prior people, not a single nation before them, which We destroyed, ever believed. Will they believe?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Not a 'single' society We destroyed before them ever believed 'after receiving the signs'. Will these 'pagans' then believe?
  - Mustafa Khattab
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?
  - Marmaduke Pickthall
(As to those) before them not one of the populations which We destroyed believed: will these believe? 2669
  - Abdullah Yusuf Ali

'If such miracles as you read of failed to convince Unbelievers of old, what chance is there that these Unbelievers will believe? Miracles may come, but they are no cures for Unbelief.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:7
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِىٓ إِلَيْهِمْ ۖ فَسْـَٔلُوٓا۟ أَهْلَ ٱلذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ Wam a arsaln a qablaka ill a rij a lan noo h ee ilayhim fa i saloo ahla a l thth ikri in kuntum l a taAAlamoon a
For [even] before thy time, [O Muhammad,] We never sent [as Our apostles] any but [mortal] men, whom We inspired-hence, [tell the deniers of the truth,] "If you do not know this, ask the followers of earlier revelation"9 -
  - Mohammad Asad

Lit., "followers of the reminder"-i.e., of the Bible, which in its original, uncorrupted form represented one of God's "reminders" to man.

The Rasools which We sent before you, O Muhammad, were also human to whom We sent revelation. If you, O objectors, do not know this, then ask the people of the reminder (Jews and Christians).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We did not send 'messengers' before you 'O Prophet' except mere men inspired by Us. If you 'polytheists' do not know 'this already', then ask those who have knowledge 'of the Scriptures'.
  - Mustafa Khattab
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not?
  - Marmaduke Pickthall
Before thee also the apostles we sent were but men to whom We granted inspiration: if ye realize this not ask of those who possess the Message. 2670
  - Abdullah Yusuf Ali

See xvi. 43 and n. 2069. This answers the Unbelievers' taunt, "he is just a man like ourselves!" True, but all messengers sent by Allah were men, not angels or another kind of beings, who could not understand men or whom men could not understand.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:8
وَمَا جَعَلْنَـٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَـٰلِدِينَ Wam a jaAAaln a hum jasadan l a yakuloona a l tt aAA a ma wam a k a noo kh a lideen a
and neither did We endow them with bodies that could dispense with food,10 nor were they immortal.
  - Mohammad Asad

Lit., "neither did We fashion them [i.e., those apostles] as bodies that ate no food", implying a denial of any supernatural quality in the prophets entrusted with God's message (cf. 5:75 , 13:38 and 25:20 , as well as the corresponding notes). The above is an answer to the unbelievers' objection to Muhammad's prophethood expressed in verse {3} of this surah.

We did not give them bodies which could survive without food, nor were they immortal.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We did not give those messengers 'supernatural' bodies that did not need food, nor were they immortal.
  - Mustafa Khattab
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.
  - Marmaduke Pickthall
Nor did We give them bodies that ate no food nor were they exempt from death. 2671
  - Abdullah Yusuf Ali

As men they were subject to all the laws governing the physical bodies of men. They ate and drank, and their bodies perished in death.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:9
ثُمَّ صَدَقْنَـٰهُمُ ٱلْوَعْدَ فَأَنجَيْنَـٰهُمْ وَمَن نَّشَآءُ وَأَهْلَكْنَا ٱلْمُسْرِفِينَ Thumma s adaqn a humu alwaAAda faanjayn a hum waman nash a o waahlakn a almusrifeen a
In the end, We made good unto them Our promise, and We saved them and all whom We willed [to save],11 and We destroyed those who had wasted their own selves.12
  - Mohammad Asad

I.e., their believing followers.

As regards my rendering of al-musrifun as "those who had wasted their own selves", see note [21] on the last sentence of {10: 12}.

Then We fulfilled Our promise with them: We saved them and those whom We pleased, and destroyed the transgressors.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then We fulfilled Our promise to them, saving them along with whoever We willed and destroying the transgressors.
  - Mustafa Khattab
Then We fulfilled the promise unto them. So We delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
  - Marmaduke Pickthall
In the end We fulfilled to them Our promise and We saved them and those whom We pleased but We destroyed those who transgressed beyond bounds. 2672
  - Abdullah Yusuf Ali

But, however difficult (or impossible) their mission may have appeared to them, or to the world at first, they won through eventually, even those who seemed to have been defeated. Examples are given in the latter part of this Sura, especially in xxi. 51-93. They were delivered from the Wrath which overtook the Unbelievers, as were those with them who accepted Allah's Message and placed themselves in conformity with His Will and Plan. That is the meaning of "whom We willed."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:10
لَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكُمْ كِتَـٰبًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ Laqad anzaln a ilaykum kit a ban feehi th ikrukum afal a taAAqiloon a
[O MEN!] We have now bestowed upon you from on high a divine writ containing all that you ought to bear in mind:13 will you not, then, use your reason?
  - Mohammad Asad

The term dhikr, which primarily denotes a "reminder" or a "remembrance", or, as Raghib defines it, the "presence [of something] in the mind", has also the meaning of "that by which one is remembered", i.e., with praise - in other words, "renown" or "fame" - and, tropically, "honour", "eminence" or "dignity". Hence, the above phrase contains, apart from the concept of a "reminder", an indirect allusion to the dignity and happiness to which man may attain by following the spiritual and social precepts laid down in the Qur'an. By rendering the expression dhikrukum as "all that you ought to bear in mind", I have tried to bring out all these meanings.

Now, O People, We have sent down to you a Book (The Qur'an) which deals with matters concerning yourselves; why don't you understand?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have surely revealed to you a Book, in which there is glory for you. Will you not then understand?
  - Mustafa Khattab
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
  - Marmaduke Pickthall
We have revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then understand?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:11
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا ءَاخَرِينَ Wakam qa s amn a min qaryatin k a nat th a limatan waanshan a baAAdah a qawman a khareen a
For, how many a community that persisted in evildoing have We dashed into fragments, and raised another people in its stead!14
  - Mohammad Asad

Lit., "after it".

How many nations We have destroyed because of their iniquities and replaced them by other nations!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Imagine' how many societies of wrongdoers We have destroyed, raising up other people after them!
  - Mustafa Khattab
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk!
  - Marmaduke Pickthall
How many were the populations we utterly destroyed because of their iniquities setting up in their places other peoples!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:12
فَلَمَّآ أَحَسُّوا۟ بَأْسَنَآ إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ Falamm a a h assoo basan a i tha hum minh a yarku d oon a
And [every time,] as soon as they began to feel Our punishing might, lo! they tried to flee from it-
  - Mohammad Asad
When they felt that Our punishment was coming, they took to their heels and fled.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When the wrongdoers sensed 'the arrival of' Our torment, they started to run away from their cities.
  - Mustafa Khattab
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it!
  - Marmaduke Pickthall
Yet when they felt Our Punishment (coming) behold they (tried to) flee from it. 2673
  - Abdullah Yusuf Ali

When they had every chance of repentance and reform, they rejected Allah's Message, and perhaps even put up an open defiance. When they actually began to feel the Wrath coming, they began to flee, but it was too late! Besides, where could they flee to from the Wrath of Allah? Hence the ironical appeal to them in the next verse: better go back to your luxuries and what you thought were your permanent homes! Cf. Christ's saying in the present Gospel of St. Matthew (iii. 7): "O generation of vipers, who hath warned you to flee from the Wrath to come?"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:13
لَا تَرْكُضُوا۟ وَٱرْجِعُوٓا۟ إِلَىٰ مَآ أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَـٰكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْـَٔلُونَ L a tarku d oo wa i rjiAAoo il a m a otriftum feehi wamas a kinikum laAAallakum tusaloon a
[and at the same time they seemed to hear a scornful voice]: "Do not try to flee, but return to all that [once] gave you pleasure and corrupted your whole being.15 and [return] to your homes, so that you might be called to account [for what you have done]!"16
  - Mohammad Asad

For an explanation of the phrase ma utriftum fihi, see surah {11}, note [147].

The Qur'an does not say whose words these are, but the tenor of this passage indicates, I believe, that it is the scornful, self-accusing voice of the sinnirs' own conscience: hence my interpolation, between brackets, at the beginning of this verse.

They were told: "Do not run away. Return to your luxuries of life and to your homes, so that you may be asked questions."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They were told,' 'Do not run away! Return to your luxuries and your homes, so you may be questioned 'about your fate'.'
  - Mustafa Khattab
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
  - Marmaduke Pickthall
Flee not but return to the good things of this life which were given you and to your homes in order that ye may be called to account. 2674
  - Abdullah Yusuf Ali

See last note. 'You thought your homes so comfortable: why don't you go back to them? You will be called to account. Perhaps there may be rewards to be given you, who knows?' This irony is itself the beginning of the Punishment. But the ungodly now see how wrong they had been. But their signs and regrets now avail them nothing. It is too late. They are lost, and nothing can save them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:14
قَالُوا۟ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ Q a loo y a waylan a inn a kunn a th a limeen a
And they could only cry:17 "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!"
  - Mohammad Asad

Lit., "They said".

They replied: "Woe to us! Indeed we were wrongdoers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They cried, 'Woe to us! We have surely been wrongdoers.'
  - Mustafa Khattab
They cried: Alas for us! Lo! we were wrongdoers.
  - Marmaduke Pickthall
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrongdoers!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:15
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَىٰهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَـٰهُمْ حَصِيدًا خَـٰمِدِينَ Fam a z a lat tilka daAAw a hum h att a jaAAaln a hum h a s eedan kh a mideen a
And that cry of theirs did not cease until We caused them to become [like] a field mown down, still and silent as ashes.
  - Mohammad Asad
They kept on repeating that statement till We mowed them down, leaving no spark of life in them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They kept repeating their cry until We mowed them down, 'leaving them' lifeless.1
  - Mustafa Khattab

 lit., extinguished like ashes.

And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct.
  - Marmaduke Pickthall
And that cry of theirs ceased not till We made them as a field that is mown as ashes silent and quenched. 2675
  - Abdullah Yusuf Ali

The two similes present two different aspects of the lamentation of the ungodly. When they really see the Wrath to come, there is a stampede, but where can they go to? Their lamentation is now the only mark of their life. But it dies away, as corn vanishes from a field that is being mown, or as a dying fire is slowly extinguished! They do not die. They wish they were dead! (lxxviii. 40).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:16
وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَآءَ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَـٰعِبِينَ Wam a khalaqn a a l ssam a a wa a lar d a wam a baynahum a l a AAibeen a
AND [know that] We have not created the heavens and the earth and all that is between them in mere idle play:18
  - Mohammad Asad

Lit., "playing" or "playfully", i.e., without meaning and purpose: see note [11] on 10:5 .

Our creation of the heavens and the earth and all that lies between them is not a game.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We did not create the heavens and the earth and everything in between for sport.
  - Mustafa Khattab
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play.
  - Marmaduke Pickthall
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between! 2676
  - Abdullah Yusuf Ali

The Hindu doctrine of Lila, that all things were created for sport, is here negatived. But more: with Allah we must not associate any ideas but those of Truth, Righteousness, Mercy, Justice, and the other attributes implied in His Beautiful Names. He does not jest nor play with His creatures.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:17
لَوْ أَرَدْنَآ أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّٱتَّخَذْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّآ إِن كُنَّا فَـٰعِلِينَ Law aradn a an nattakhi th a lahwan la i ttakha th n a hu min ladunn a in kunn a f a AAileen a
[for,] had We willed to indulge in a pastime, We would indeed have produced it from within Ourselves-if such had been Our will at all!19
  - Mohammad Asad

Lit., "if We had [ever] willed to do so": meaning that, had God ever willed to "indulge in a pastime" (which, being almighty and self-sufficient, He has no need to do), He could have found it within His Own Self, without any necessity to create a universe which would embody His hypothetical - and logically inconceivable - will to "please Himself", and would thus represent a "projection", as it were, of His Own Being. In the elliptic manner of the Qur'an, the above passage amounts to a statement of God's transcendence.

Had We meant to make it a play ground, We would have done it by Ourself, without giving you discretion to do right and wrong, had We ever done so.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had We intended to take 'some' amusement, We could have found it in Our presence, if that had been Our Will.
  - Mustafa Khattab
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence if We ever did.
  - Marmaduke Pickthall
If it had been Our wish to take (just) a pastime We should surely have taken it from the things nearest to Us if We would do (such a thing)! 2677
  - Abdullah Yusuf Ali

If such an idea as that of play or pastime had been possible with regard to Allah, and if He had wished really to indulge in pastime, He would have done it with creatures of Light nearest to Him, not with the lowly material creation that we see around us.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:18
بَلْ نَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَى ٱلْبَـٰطِلِ فَيَدْمَغُهُۥ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ ۚ وَلَكُمُ ٱلْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ Bal naq th ifu bi a l h aqqi AAal a alb at ili fayadmaghuhu fai tha huwa z a hiqun walakumu alwaylu mimm a ta s ifoon a
Nay, but [by the very act of creation] We hurl the truth against falsehood,20 and it crushes the latter: and lo! it withers away.21 But woe unto you for all your [attempts at] defining [God]22 -
  - Mohammad Asad

I.e., the truth of God's transcendence against the false idea of His existential immanence in, or co-existence with, the created universe.

The obvious fact that everything in the created universe is finite and perishable effectively refutes the claim that it could be a "projection" of the Creator, who is infinite and eternal.

Lit.. "for all that you attribute to God bv way of description" or "of definition" (cf. the last sentence of 6:100 and the corresponding note 88) - implying that the idea of God's "immanence" in His creation is equivalent to an attempt to define His Being.

Nay! We give falsehood a violent blow with the Truth to knock it out and behold! Falsehood vanishes away. Woe be to you, for all the false gods you have invented.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In fact, We hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. And woe be to you for what you claim!1
  - Mustafa Khattab

 That Allah has a partner and children.

Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
  - Marmaduke Pickthall
Nay We hurl the Truth against falsehood and it knocks out its brain and behold falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us). 2678
  - Abdullah Yusuf Ali

Such as that (1) Allah has partners (xxi.22), or (2) that He has begotten a son (xxi. 26), or (3) has daughters (xvi. 57), or any other superstitions derogatory to the dignity and glory of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:19
وَلَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ وَمَنْ عِندَهُۥ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِۦ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ Walahu man fee a l ssam a w a ti wa a lar d i waman AAindahu l a yastakbiroona AAan AAib a datihi wal a yasta h siroon a
for, unto Him belong all [beings] that are in the heavens and on earth, and those that are with Him23 are never too proud to worship Him and never grow weary [thereof]:
  - Mohammad Asad

According to the classical commentators, this refers to the angels; but it is possible to understand the expression "those who are with Him" in a wider sense, comprising not only the angels but also all human beings who are truly God-conscious and wholly dedicated to Him. In either case, their "being with Him" is a metaphorical indication of their spiritual eminence and place of honour in God's sight, and does not bear any spatial connotation of "nearness" (Zamakhshari and Razl): obviously so, because God is limitless in space as well as in time. (See also 40:7 and the corresponding note [4].)

To Him belongs all that exist in the heavens and in the earth; and the angels, who are in His very presence, are not too proud to serve Him, nor do they feel wearied of His service.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
To Him belong all those in the heavens and the earth. And those nearest to Him are not too proud to worship Him, nor do they tire.
  - Mustafa Khattab
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him nor do they weary;
  - Marmaduke Pickthall
To Him belong all (creatures) in the heavens and on earth: even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him nor are they (ever) weary (of His service): 2679
  - Abdullah Yusuf Ali

The pure angelic hosts, whom we imagine to be glorious creatures of light, high in Heavens, near the Throne of Allah Himself, are yet His creatures, and serve Him without ceasing, and are proud to do so. Such is the majesty of Allah Most High.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:20
يُسَبِّحُونَ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ Yusabbi h oona allayla wa al nnah a ra l a yafturoon a
they extol His limitless glory by night and by day, never flagging [therein].
  - Mohammad Asad
They glorify Him night and day; and do not pause.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They glorify 'Him' day and night, never wavering.
  - Mustafa Khattab
They glorify (Him) night and day; they flag not.
  - Marmaduke Pickthall
They celebrate His praises night and day nor do they ever flag or intermit.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Anbiya

Loading tafsir.

Comments for Surah 21

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Al-Anbiya

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...
Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us