-->
Lit., "before them".
The downfall of those communities of old - frequently referred to in the Qur'an - was invariably due to the fact that they had been resolved to ignore all spiritual truths which militated against their own, materialistic concept of life: is it, then (so the Qur'anic argument goes), reasonable to expect that the opponents of the Prophet Muhammad, who are similarly motivated, would be more willing to consider his message on its merits?
'If such miracles as you read of failed to convince Unbelievers of old, what chance is there that these Unbelievers will believe? Miracles may come, but they are no cures for Unbelief.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "followers of the reminder"-i.e., of the Bible, which in its original, uncorrupted form represented one of God's "reminders" to man.
See xvi. 43 and n. 2069. This answers the Unbelievers' taunt, "he is just a man like ourselves!" True, but all messengers sent by Allah were men, not angels or another kind of beings, who could not understand men or whom men could not understand.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "neither did We fashion them [i.e., those apostles] as bodies that ate no food", implying a denial of any supernatural quality in the prophets entrusted with God's message (cf. 5:75 , 13:38 and 25:20 , as well as the corresponding notes). The above is an answer to the unbelievers' objection to Muhammad's prophethood expressed in verse {3} of this surah.
As men they were subject to all the laws governing the physical bodies of men. They ate and drank, and their bodies perished in death.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., their believing followers.
As regards my rendering of al-musrifun as "those who had wasted their own selves", see note [21] on the last sentence of {10: 12}.
But, however difficult (or impossible) their mission may have appeared to them, or to the world at first, they won through eventually, even those who seemed to have been defeated. Examples are given in the latter part of this Sura, especially in xxi. 51-93. They were delivered from the Wrath which overtook the Unbelievers, as were those with them who accepted Allah's Message and placed themselves in conformity with His Will and Plan. That is the meaning of "whom We willed."
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term dhikr, which primarily denotes a "reminder" or a "remembrance", or, as Raghib defines it, the "presence [of something] in the mind", has also the meaning of "that by which one is remembered", i.e., with praise - in other words, "renown" or "fame" - and, tropically, "honour", "eminence" or "dignity". Hence, the above phrase contains, apart from the concept of a "reminder", an indirect allusion to the dignity and happiness to which man may attain by following the spiritual and social precepts laid down in the Qur'an. By rendering the expression dhikrukum as "all that you ought to bear in mind", I have tried to bring out all these meanings.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "after it".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
When they had every chance of repentance and reform, they rejected Allah's Message, and perhaps even put up an open defiance. When they actually began to feel the Wrath coming, they began to flee, but it was too late! Besides, where could they flee to from the Wrath of Allah? Hence the ironical appeal to them in the next verse: better go back to your luxuries and what you thought were your permanent homes! Cf. Christ's saying in the present Gospel of St. Matthew (iii. 7): "O generation of vipers, who hath warned you to flee from the Wrath to come?"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of the phrase ma utriftum fihi, see surah {11}, note [147].
The Qur'an does not say whose words these are, but the tenor of this passage indicates, I believe, that it is the scornful, self-accusing voice of the sinnirs' own conscience: hence my interpolation, between brackets, at the beginning of this verse.
See last note. 'You thought your homes so comfortable: why don't you go back to them? You will be called to account. Perhaps there may be rewards to be given you, who knows?' This irony is itself the beginning of the Punishment. But the ungodly now see how wrong they had been. But their signs and regrets now avail them nothing. It is too late. They are lost, and nothing can save them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "They said".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
lit., extinguished like ashes.
The two similes present two different aspects of the lamentation of the ungodly. When they really see the Wrath to come, there is a stampede, but where can they go to? Their lamentation is now the only mark of their life. But it dies away, as corn vanishes from a field that is being mown, or as a dying fire is slowly extinguished! They do not die. They wish they were dead! (lxxviii. 40).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "playing" or "playfully", i.e., without meaning and purpose: see note [11] on 10:5 .
The Hindu doctrine of Lila, that all things were created for sport, is here negatived. But more: with Allah we must not associate any ideas but those of Truth, Righteousness, Mercy, Justice, and the other attributes implied in His Beautiful Names. He does not jest nor play with His creatures.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "if We had [ever] willed to do so": meaning that, had God ever willed to "indulge in a pastime" (which, being almighty and self-sufficient, He has no need to do), He could have found it within His Own Self, without any necessity to create a universe which would embody His hypothetical - and logically inconceivable - will to "please Himself", and would thus represent a "projection", as it were, of His Own Being. In the elliptic manner of the Qur'an, the above passage amounts to a statement of God's transcendence.
If such an idea as that of play or pastime had been possible with regard to Allah, and if He had wished really to indulge in pastime, He would have done it with creatures of Light nearest to Him, not with the lowly material creation that we see around us.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., the truth of God's transcendence against the false idea of His existential immanence in, or co-existence with, the created universe.
The obvious fact that everything in the created universe is finite and perishable effectively refutes the claim that it could be a "projection" of the Creator, who is infinite and eternal.
Lit.. "for all that you attribute to God bv way of description" or "of definition" (cf. the last sentence of 6:100 and the corresponding note 88) - implying that the idea of God's "immanence" in His creation is equivalent to an attempt to define His Being.
That Allah has a partner and children.
Such as that (1) Allah has partners (xxi.22), or (2) that He has begotten a son (xxi. 26), or (3) has daughters (xvi. 57), or any other superstitions derogatory to the dignity and glory of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to the classical commentators, this refers to the angels; but it is possible to understand the expression "those who are with Him" in a wider sense, comprising not only the angels but also all human beings who are truly God-conscious and wholly dedicated to Him. In either case, their "being with Him" is a metaphorical indication of their spiritual eminence and place of honour in God's sight, and does not bear any spatial connotation of "nearness" (Zamakhshari and Razl): obviously so, because God is limitless in space as well as in time. (See also 40:7 and the corresponding note [4].)
The pure angelic hosts, whom we imagine to be glorious creatures of light, high in Heavens, near the Throne of Allah Himself, are yet His creatures, and serve Him without ceasing, and are proud to do so. Such is the majesty of Allah Most High.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.