Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 21. Al-Anbiya

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
21:41
وَلَقَدِ ٱسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِٱلَّذِينَ سَخِرُوا۟ مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ Walaqadi istuhzia birusulin min qablika fa ha qa bi a lla th eena sakhiroo minhum m a k a noo bihi yastahzioon a
And, indeed, [O Muhammad, even] before thy time have [God's] apostles been derided - but those who scoffed at them were [in the end] overwhelmed by the very thing which they had been wont to deride.52
  - Mohammad Asad

See 6:10 (which has exactly the same wording) and the corresponding note [9].

As for their scoffing, the Rasools before you were also scoffed at; but their scoffers were hemmed in by the very thing at which they used to scoff.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Other' messengers had already been ridiculed before you 'O Prophet', but those who mocked them were overtaken by what they used to ridicule.
  - Mustafa Khattab
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them.
  - Marmaduke Pickthall
Mocked were (many) apostles before thee; but their scoffers were hemmed in by the thing that they mocked. 2701
  - Abdullah Yusuf Ali

The same verse occurs at vi. 10, where see n. 843. 'What they are mocking at now will be in a position to mock them in due time.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:42
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ مِنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۗ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ Qul man yaklaokum bi a llayli wa al nnah a ri mina a l rra h m a ni bal hum AAan th ikri rabbihim muAAri d oon a
Say: "Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?"53 And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away!
  - Mohammad Asad

The reference to God, in this context, as "the Most Gracious" (ar-rahman) is meant to bring out the fact that He - and He alone - is the protector of all creation.

Ask them, "Who is there to protect you by night and by day from the wrath of the Compassionate?" Yet they turn away from the admonition of their Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ask 'them, O Prophet,' 'Who can defend you by day or by night against the Most Compassionate?' Still they turn away from the remembrance of their Lord.
  - Mustafa Khattab
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord,
  - Marmaduke Pickthall
Say "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord. 2702
  - Abdullah Yusuf Ali

'Allah is most Gracious: if, in spite of His great mercy, you are so rebellious and depraved as to incur His Wrath, who is there who can save you? His Wrath can descend on you at any time, by night or by day.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:43
أَمْ لَهُمْ ءَالِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا ۚ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ Am lahum a lihatun tamnaAAuhum min doonin a l a yasta t eeAAoona na s ra anfusihim wal a hum minn a yu sh aboon a
Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged dei-ties] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us.
  - Mohammad Asad
Do they have such gods who can defend them against Us? Their gods can neither help themselves nor can they protect themselves from Us.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or do they have gods- other than Us- that can protect them? They cannot 'even' protect themselves, nor will they be aided against Us.
  - Mustafa Khattab
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
  - Marmaduke Pickthall
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves nor can they be defended from Us. 2703
  - Abdullah Yusuf Ali

Ashhaba: to join as companion: with 'an or min it has also the meaning of to defend or remove from someone. The full signification can only be got by a long paraphrase: 'they are not fit to be mentioned in the same breath with Us, nor can they be defended from Us.'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:44
بَلْ مَتَّعْنَا هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ ٱلْعُمُرُ ۗ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِى ٱلْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَآ ۚ أَفَهُمُ ٱلْغَـٰلِبُونَ Bal mattaAAn a h a ol a i wa a b a ahum h att a ta la AAalayhimu alAAumuru afal a yarawna ann a natee alar d a nanqu s uh a min a t r a fih a afahumu algh a liboon a
Nay, We have allowed these [sinners] - as [We allowed] their forebears - to enjoy the good things of life for a great length of time:54 but then - have they never yet seen how We visit the earth [with Our punishment], gradually depriving it of all that is best thereon?55 Can they, then, [hose tol be the winners?
  - Mohammad Asad

Lit., "until their lives ('umur) grew long"-i.e., until they grew accustomed to the thought that their prosperity would last forever (Zamakhshari).

For an explanation, see the identical phrase in 13:41 and the corresponding notes [79] and [80].

The fact is that We gave the good things of this life to them and their forefathers until they got used to these things because of their prolonged lives; can they not see how We gradually reduce the land which was in their control and curtail it from all sides? Do they still expect to be victorious against Us?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In fact, We have allowed enjoyment for these 'Meccans' and their forefathers for such a long time 'that they took it for granted'. Do they not see that We gradually reduce 'their' land from its borders? Is it they who will then prevail?
  - Mustafa Khattab
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we visit the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors?
  - Marmaduke Pickthall
Nay We gave the good things of this life to these men and their fathers until the period grew long for them; see they not that we gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? Is it then they who will win? 2704 2705
  - Abdullah Yusuf Ali

'Umr or 'Umur: age, generation, period, time, life. Here "period" is most appropriate, as it covers many generations, "these men and their fathers."

The particular signification is that Islam spread from the outer borders, social and geographical, gradually inwards. The social fringe was the humbler people, such as slaves and poor men. The geographical reference is to Madinah and tribes away from the Makkah centre. The proud and unbelieving Quraish were the last to come in when the circle was gradually drawn tighter and tighter around them. The general signification applies to all times. Allah's Truth makes its way first among the poor and the lowly, those whose minds are unsoiled by prejudices of false pride or false knowledge, but it gradually hems in the obstinate, until it prevails in the end.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:45
قُلْ إِنَّمَآ أُنذِرُكُم بِٱلْوَحْىِ ۚ وَلَا يَسْمَعُ ٱلصُّمُّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ Qul innam a on th irukum bi a lwa h yi wal a yasmaAAu a l ss ummu a l dduAA a a i tha m a yun th aroon a
SAY [unto all men]: "I but warn you on the strength of divine revelation!"But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned.56
  - Mohammad Asad

Lit., "whenever they are warned".

Tell them, "I am warning you on the authority of Revelation," but the deaf choose not to listen the call when they are warned!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'I warn you only by revelation.' But the deaf cannot hear the call when they are warned!
  - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.
  - Marmaduke Pickthall
Say "I do but warn you according to revelation": but the deaf will not hear the call (even) when they are warned! 2706
  - Abdullah Yusuf Ali

According to the English saying: "none is so deaf as those who will not hear". When they deliberately shut their ears to warning from the Merciful Allah, meant for their own good, the responsibility is their own. But their cowardice is shown in the next verse by their behaviour when the first breath of the Wrath reaches them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:46
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَـٰوَيْلَنَآ إِنَّا كُنَّا ظَـٰلِمِينَ Walain massathum naf h atun min AAa tha bi rabbika layaqoolunna y a waylan a inn a kunn a th a limeen a
And yet, if but a breath of thy Sustainer's chastisement touches them, they are sure to cry, "Oh, woe unto us! Verily, we were evildoers!"
  - Mohammad Asad
Yet even if a breath from the Wrath of your Rabb was to touch them, they will certainly say, "Woe to us! No doubt we were wrongdoers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If they were touched by even a breath of your Lord's torment, they would certainly cry, 'Woe to us! We have really been wrongdoers.'
  - Mustafa Khattab
And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
  - Marmaduke Pickthall
If but a breath of the Wrath of thy Lord do touch them they will then say "Woe to us! we did wrong indeed!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:47
وَنَضَعُ ٱلْمَوَٰزِينَ ٱلْقِسْطَ لِيَوْمِ ٱلْقِيَـٰمَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْـًٔا ۖ وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا ۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَـٰسِبِينَ Wana d aAAu almaw a zeena alqis t a liyawmi alqiy a mati fal a tu th lamu nafsun shayan wain k a na mithq a la h abbatin min khardalin atayn a bih a wakaf a bin a ha sibeen a
But We shall set up just balance-scales on Resurrection Day, and no human being shall be wronged in the least: for though there be [in him but] the weight of a mustard-seed [of good or evil], We shall brin it forth; and none can take count as We do!
  - Mohammad Asad
On the Day of Judgement We shall set up scales of justice so that no one will be dealt with unjustly in any way; even if someone has an act as small as a grain of a mustard seed, We will bring it to account, and sufficient are We to settle the accounts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We will set up the scales of justice on the Day of Judgment, so no soul will be wronged in the least. And 'even' if a deed is the weight of a mustard seed, We will bring it forth. And sufficient are We as a 'vigilant' Reckoner.
  - Mustafa Khattab
And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.
  - Marmaduke Pickthall
We shall set up scales of justice for the Day of Judgment so that not a soul will be dealt with unjustly in the least. And if there be (no more than) the weight of a mustard seed We will bring it (to account): and enough are We to take account. 2707 2708
  - Abdullah Yusuf Ali

Not the smallest action, word, thought, motive, or predilection but must come into the account of Allah. Cf. Browning (in Rabbi Ben Ezra): "But all, the world's coarse thumb And finger failed to plumb, So passed in making up the main account; All instincts immature. All purposes unsure. That weighed not as his work, yet swelled the man's account; Thoughts hardly to be packed Into a narrow act. Fancies that broke through language and escaped; All I could never be, All, men ignored in me, This, I was worth to God, Whose wheel the pitcher shaped."

The literalism of Sale has here excelled itself: he translates, "and there will be sufficient accountants with us"! What is meant is that when Allah takes account, His accounting will be perfect: there will be no flaw in it, as there may be in earthly accountants, who require other people's help in some matters of account which they do not understand for want of knowledge of that particular department they are dealing with. Allah's knowledge is perfect, and therefore His justice will be perfect also; for He will not fail to take into account all the most intangible things that determine conduct and character. See last note. There is no contradiction between this and xviii. 104-105, where it is said that men of vain works, i.e., shallow hypocritical deeds, will have no weight attached to their deeds, In fact the two correspond.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:48
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ ٱلْفُرْقَانَ وَضِيَآءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ Walaqad a tayn a moos a wah a roona alfurq a na wa d iy a an wa th ikran lilmuttaqeen a
AND, INDEED, We vouchsafed unto Moses and Aaron [Our revelation as] the standard by which to discern the true from the false,57 and as a [guiding] light and a reminder for the God-conscious
  - Mohammad Asad

See note [38] on 2:53 . The reference to the revelation bestowed on the earlier prophets as "the standard by which to discern the true from the false" (al-furqan) has here a twofold implication: firstly, it alludes to the Qur’anic doctrine - explained in note [5] on 2:4 - of the historical continuity in all divine revelation, and, secondly, it stresses the fact that revelation - and revelation alone - provides an absolute criterion of all moral valuation. Since the Mosaic dispensation as such was binding on the children of Israel alone and remained valid only within a particular historical and cultural context, the term al-furqan relates here not to the Mosaic Law as such, but to the fundamental ethical truths contained in the Torah and common to all divine revelations.

Certainly, We granted to Musa (Moses) and Haroon (Aaron) the Criterion of right and wrong, a light and a reminder for those righteous people
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We granted Moses and Aaron the standard 'to distinguish between right and wrong'- a light and a reminder for the righteous,
  - Mustafa Khattab
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil--
  - Marmaduke Pickthall
In the past We granted to Moses and Aaron the Criterion (for judgment) and a Light and a Message for those who would do right 2709
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf- ii. 53 and n. 68, where the meaning of Furqan is discussed. Here three things are mentioned as given to Moses and Aaron: (1) The Criterion for judgment: this might well be the wonderful Proofs they saw of Allah's goodness and glory from which they could have no doubt as to Allah's will and command; (2) the Light; this was the inner enlightenment of their soul, such as comes from inspiration: and (3) the Message, the Book, the original Book of Moses, which Aaron as his lieutenant would also use as a guide for his people.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:49
ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَهُم مِّنَ ٱلسَّاعَةِ مُشْفِقُونَ Alla th eena yakhshawna rabbahum bi a lghaybi wahum mina a l ss a AAati mushfiqoon a
who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception,58 and who tremble at the thought of the Last Hour.
  - Mohammad Asad

For an explanation of the above rendering of the expression bi’l-ghayb, see note [3] on 2:3 .

who fear their Rabb though they have not seen Him, and dread the Day of Judgment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who are in awe of their Lord without seeing Him,1 and are fearful of the Hour.
  - Mustafa Khattab

 This can also mean that they are in awe of their Lord as much in private as they are in public.

Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
  - Marmaduke Pickthall
Those who fear their Lord in their most secret thoughts and who hold the Hour (of Judgment) in awe. 2710
  - Abdullah Yusuf Ali

Note the three kinds of fear mentioned in xxi. 48-49. Taqwa is the fear of running counter to the will of Allah; it is akin to the love of Him; for we fear to offend those we love; it results in right conduct, and those who entertain it are "those who would do right". Then there is Khayat, the fear of Allah, lest the person who entertains it may be found, in his inmost thoughts, to be short of the standard which Allah wishes for him; this is also righteous but in a less high degree than Taqwa which is akin to love. And thirdly, there is the fear of consequences on the Day of Judgment (ishfaq); this also may lead to righteousness, but is on a still lower plane. Perhaps the three correspond to the Criterion, the Light, and the Message (or Warning) of the last verse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:50
وَهَـٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَـٰهُ ۚ أَفَأَنتُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ Wah atha th ikrun mub a rakun anzaln a hu afaantum lahu munkiroon a
And [like those earler revelations,] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it?
  - Mohammad Asad
And now We have revealed this blessed Reminder (The Qur'an). Will you then deny it?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And this 'Quran' is a blessed reminder which We have revealed. Will you 'pagans' then deny it?
  - Mustafa Khattab
This is a blessed Reminder that We have revealed: Will ye then reject it?
  - Marmaduke Pickthall
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it? 2711
  - Abdullah Yusuf Ali

Here is a Prophet and a Book, greater than Moses and his Book. Are you going to reject him and it?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:51
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَآ إِبْرَٰهِيمَ رُشْدَهُۥ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِۦ عَـٰلِمِينَ Walaqad a tayn a ibr a heema rushdahu min qablu wakunn a bihi AA a limeen a
AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right;59 and We were aware of [what moved] him
  - Mohammad Asad

The possessive pronoun "his" affixed to the noun rushd (which, in this context, has the meaning of "consciousness of what is right") emphasizes the highly personal, intellectual quality of Abraham's progressive realization of God's almightiness and uniqueness (cf. {6:74-79} as well as note [69] on 6:83 ); while the expression min qabl -rendered by me as "long before [the time of Moses]" - stresses, once again, the element of continuity in man's religious insight and experience.

Even before that We blessed Ibrahim (Abraham) with rectitude, for We knew him well.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well 'to be worthy of it'.
  - Mustafa Khattab
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,
  - Marmaduke Pickthall
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct and well were We acquainted with him. 2712 2713
  - Abdullah Yusuf Ali

Rushd: right conduct, corresponding in action to the quality expressed in the epithet Hanif (sound or true in Faith) applied to Abraham in ii. 135 and elsewhere.

Hence Abraham's title "Friend of Allah" (Khalil-ullah): iv. 125.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:52
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا هَـٰذِهِ ٱلتَّمَاثِيلُ ٱلَّتِىٓ أَنتُمْ لَهَا عَـٰكِفُونَ I th q a la liabeehi waqawmihi m a h ath ihi a l ttam a theelu allatee antum lah a AA a kifoon a
when he said unto his father and his people, "What are these images to which you are so intensely devoted?"
  - Mohammad Asad
Remember that occasion when Ibrahim asked his father and his people, "What are these images to which you are so devoted?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when he questioned his father and his people, 'What are these statues to which you are so devoted?'
  - Mustafa Khattab
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
  - Marmaduke Pickthall
Behold! he said to his father and his people "What are these images to which ye are (so assiduously) devoted?" 2714
  - Abdullah Yusuf Ali

Reference is made to Abraham in many places. In xix. 42-49 it was with reference to his relations to his father: the problem was how a righteous man should deal with his father, when his duty to his father conflicts with his duty to Allah. Here the problem is: how a righteous man should deal with evil and overcome it; how he should fight against evil, and if he is subjected to the fire of persecution, how his firmness draws Allah's Mercy, and the very troubles he is placed in become his comfort and joy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:53
قَالُوا۟ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا لَهَا عَـٰبِدِينَ Q a loo wajadn a a b a an a lah a AA a bideen a
They answered: "We found our forefathers worshipping them."
  - Mohammad Asad
They replied, "We found our forefathers worshipping them."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They replied, 'We found our forefathers worshipping them.'
  - Mustafa Khattab
They said: We found our fathers worshippers of them.
  - Marmaduke Pickthall
They said "We found our father worshipping them."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:54
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمْ فِى ضَلَـٰلٍ مُّبِينٍ Q a la laqad kuntum antum wa a b a okum fee d al a lin mubeen in
Said he: "Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!"
  - Mohammad Asad
He said "Then certainly both you and your forefathers have been in manifest error."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He responded, 'Indeed, you and your forefathers have been clearly astray.'
  - Mustafa Khattab
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
  - Marmaduke Pickthall
He said "Indeed ye have been in manifest error-ye and your fathers."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:55
قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا بِٱلْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ ٱللَّـٰعِبِينَ Q a loo ajitan a bi a l h aqqi am anta mina all a AAibeen a
They asked: "Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest-or art thou one of those jesters?"
  - Mohammad Asad
They asked, "Have you brought us the Truth or are you one of the triflers?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They asked, 'Have you come to us with the truth, or is this a joke?'
  - Mustafa Khattab
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
  - Marmaduke Pickthall
They said "Have you brought us the Truth or are you one of those who jest?" 2715
  - Abdullah Yusuf Ali

Abraham looked at life with a serious eye, and his people took it light-heartedly. He was devoted to Truth, and they cared more for ancestral custom. In the conflict he seemed to be in their power. But he was fearless, and he triumphed by Allah's Grace.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Anbiya

Loading tafsir.

Comments for Surah 21

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Anbiya

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us