Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 21. Al-Anbiya

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
21:61
قَالُوا۟ فَأْتُوا۟ بِهِۦ عَلَىٰٓ أَعْيُنِ ٱلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ Q a loo fatoo bihi AAal a aAAyuni a l nn a si laAAallahum yashhadoon a
[The others] said: "Then bring him before the people's eyes, so that they might bear witness [against him]!"
  - Mohammad Asad
They said, "Then bring him here before the eyes of the people, so that they may witness how severely he is punished."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They demanded, 'Bring him before the eyes of the people, so that they may witness 'his trial'.'
  - Mustafa Khattab
They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
  - Marmaduke Pickthall
They said "Then bring him before the eyes of the people that they may bear witness:"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:62
قَالُوٓا۟ ءَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِـَٔالِهَتِنَا يَـٰٓإِبْرَٰهِيمُ Q a loo aanta faAAalta h atha bi a lihatin a y a ibr a heem u
[And when he came,] they asked: "Hast thou done this to our gods, O Abraham?"
  - Mohammad Asad
When Ibrahim came, they asked, "O Ibrahim, are you the one who has done this to our gods?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They asked, 'Was it you who did this to our gods, O Abraham?'
  - Mustafa Khattab
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
  - Marmaduke Pickthall
They said "Art thou the one that did this with our gods O Abraham?" 2720
  - Abdullah Yusuf Ali

They asked him the formal question. There was no mystery about it. He had already openly threatened to do something to the idols, and people who had heard his threats were there. He now continues his ironic taunt to the idol-worshippers. 'You ask me! Why don't you ask the idols? Doesn't it look as if this big fellow has smashed the smaller ones in a quarrel?' If they do not ask the idols, they confess that the idols have not intelligence enough to answer! This argument is developed in verses 64-67. Note that while the false worshippers laughed at his earnestness, he pays them out by a grim practical joke, which at the same time advances the cause of Truth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:63
قَالَ بَلْ فَعَلَهُۥ كَبِيرُهُمْ هَـٰذَا فَسْـَٔلُوهُمْ إِن كَانُوا۟ يَنطِقُونَ Q a la bal faAAalahu kabeeruhum h atha fa i saloohum in k a noo yan t iqoon a
He answered: "Nay, it was this one, the biggest of them, that did it: but ask them [yourselves] - provided they can speak!"
  - Mohammad Asad
He replied, "Surely someone has done it; the chief of them, that is! Ask them, if they can speak!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He replied 'sarcastically', 'No, this one- the biggest of them- did it! So ask them, if they can talk!'
  - Mustafa Khattab
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "Nay this was done by this is their is their biggest one! Ask them if they can speak intelligently!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:64
فَرَجَعُوٓا۟ إِلَىٰٓ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوٓا۟ إِنَّكُمْ أَنتُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ FarajaAAoo il a anfusihim faq a loo innakum antumu a l thth a limoon a
And so they turned upon one another,61 saying, "Behold, it is you who are doing wrong."62
  - Mohammad Asad

Lit., "they turned to [or "upon"] themselves", i.e., blaming one another.

I.e., "you are doing wrong to Abraham by rashly suspecting him" (Tabari).

Thereupon they turned to search their own consciences, and said to themselves, "Surely you yourselves are the wrongdoers!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So they came back to their senses, saying 'to one another', 'You yourselves are truly the wrongdoers!'
  - Mustafa Khattab
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong doers.
  - Marmaduke Pickthall
So they turned to themselves and said "Surely ye are the ones in the wrong!" 2721
  - Abdullah Yusuf Ali

Abraham's biting irony cut them to the quick. What could they say? They turned to each other. Some among them thought he had the best of the argument. They were not keen on idolatry, and they told their fellows that it was useless arguing with Abraham. They all hung their heads in shame. But presently they thought they would face out Abraham, and take his words literally. They said, "You know quite well that idols do not speak!" This was precisely what Abraham wanted them to say, and he delivered his final blow! See n. 2723 below.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:65
ثُمَّ نُكِسُوا۟ عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـٰٓؤُلَآءِ يَنطِقُونَ Thumma nukisoo AAal a ruoosihim laqad AAalimta m a h a ol a i yan t iqoon a
But then they relapsed into their former way of thinking63 and said: "Thou knowest very well that these [idols] cannot speak!"
  - Mohammad Asad

Lit., "they were turned upside down upon their heads": an idiomatic phrase denoting a "mental somersault" - in this case, a sudden reversal of their readiness to exonerate Abraham and a return to their former suspicion.

Confounded as they were, lowering their heads they said, "You know fully well that they cannot speak."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then they 'quickly' regressed to their 'original' mind-set, 'arguing,' 'You already know that those 'idols' cannot talk.'
  - Mustafa Khattab
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
  - Marmaduke Pickthall
Then were they confounded with shame: (they said) "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!" 2722
  - Abdullah Yusuf Ali

Literally, "they were turned down on their heads" which may suggest a metaphorical somersault, i.e., they recovered from their dawning shame for idolatry and were prepared to argue it out with the youth Abraham. But I think there is better authority for the interpretation I have adopted.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:66
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْـًٔا وَلَا يَضُرُّكُمْ Q a la afataAAbudoona min dooni All a hi m a l a yanfaAAukum shayan wal a ya d urrukum
Said [Abraham]: "Do you then worship, instead of God, something that cannot benefit you in any way, nor harm you?
  - Mohammad Asad
At this Ibrahim said, "Do you then worship these deities, instead of Allah, who can neither benefit nor harm you?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He rebuked 'them', 'Do you then worship- instead of Allah- what can neither benefit nor harm you in any way?
  - Mustafa Khattab
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
  - Marmaduke Pickthall
(Abraham) said "Do ye then worship besides Allah things that can neither be of any good to you nor do you harm?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:67
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ Offin lakum walim a taAAbudoona min dooni All a hi afal a taAAqiloon a
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?"
  - Mohammad Asad
Shame on you and on those deities you worship besides Allah! Have you no sense at all?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?'
  - Mustafa Khattab
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
  - Marmaduke Pickthall
"Fie upon you and upon the things that ye worship besides Allah! have ye no sense?"... 2723
  - Abdullah Yusuf Ali

As soon as they admitted in so many words that the idols could not speak, Abraham delivered his final attack: 'Then why do you worship useless impotent creatures?' After that, there remains nothing but the argument of violence, which they proceed to exercise, being the party in power. 'Burn him at the stake' is an easy cry! But it was not Abraham that suffered: it was his persecutors (xxi. 70).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:68
قَالُوا۟ حَرِّقُوهُ وَٱنصُرُوٓا۟ ءَالِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَـٰعِلِينَ Q a loo h arriqoohu wa o n s uroo a lihatakum in kuntum f a AAileen a
They exclaimed: "Burn him, and [thereby] succour your gods, if you are going to do [anything]!"
  - Mohammad Asad
They cried, "Burn him alive and avenge your gods, if you want to take any action."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They concluded, 'Burn him up to avenge your gods, if you must act.'
  - Mustafa Khattab
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
  - Marmaduke Pickthall
They said "Burn him and protect your gods if ye do (anything at all)!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:69
قُلْنَا يَـٰنَارُ كُونِى بَرْدًا وَسَلَـٰمًا عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ Quln a y a n a ru koonee bardan wasal a man AAal a ibr a heem a
[But] We said: "O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!"64 -
  - Mohammad Asad

Nowhere does the Qur'an state that Abraham was actually, bodily thrown into the fire and miraculously kept alive in it: on the contrary, the phrase "God saved him from the fire" occurring in 29:24 points, rather, to the fact of his not having been thrown into it. On the other hand, the many elaborate (and conflicting) stories with which the classical commentators have embroidered their interpretation of the above verse can invariably be traced back to Talmudic legends and may, therefore, be disregarded. What the Qur'an gives us here, as well as in 29:24 and 37:97 , is apparently an allegorical allusion to the fire of persecution which Abraham had to suffer and which, by dint of its intensity, was to become in his later life a source of spiritual strength and inner peace (salam). Regarding the deeper implications of the term salam, see note [29] on 5:16 .

When they threw him in the fire, We commanded, "O fire! Be cool and comfortable for Ibrahim."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We ordered, 'O fire! Be cool and safe for Abraham!'1
  - Mustafa Khattab

 It is reported in a ḥadîth collected by Bukhâri that Abraham (ﷺ) said, while being thrown into the fire, “Allah ˹alone˺ is sufficient ˹as an aid˺ for us and ˹He˺ is the best Protector.”

We said: O fire, be coolness and peace for Abraham.
  - Marmaduke Pickthall
We said "O fire! be thou cool and (a means of)) safety for Abraham!" 2724 2725
  - Abdullah Yusuf Ali

The nature of fire, by all the physical laws of matter, is to be hot. The fire became cool, and a means of safety for Abraham.

Can we form any idea of the place where he passed through the furnace, and the stage in his career at which this happened? He was born in Ur of the Chaldees, a place on the lower reaches of the Euphrates, not a hundred miles from the Persian Gulf. This was the cradle, or one of the cradles, of human civilisation. Astronomy was studied here in very ancient times, and the worship of the sun, moon, and stars was the prevailing form of religion. Abraham revolted against this quite early in life, and his argument is referred to in vi. 74-82. They also had idols in their temples, probably idols representing heavenly bodies and celestial winged creatures. He was still a youth (xxi. 60) when he broke the idols. This was stage No. 2. After this he was marked down as a rebel and persecuted. Perhaps some years passed before the incident of his being thrown into the Fire (xxi. 68-69) took place. Traditionally the Fire incident is referred to a king called Nimrud, about whom see n. 1565 to xi. 69. If Nimrud's capital was in Assyria, near Nineveh (site near modern Mosul), we may suppose either that the king's rule extended over the whole of Mesopotamia, or that Abraham wandered north through Babylonia to Assyria. Various stratagems were devised to get rid of him (xxi. 70), but he was saved by the mercy of Allah. The final break came when he was probably a man of mature age and could speak to his father with some authority. This incident is referred to in xix. 41-48. He now left his ancestral lands, and avoiding the Syrian desert, came to the fertile lands of Aram or Syria, and so south to Canaan, when the incident of xi. 69-76 took place. It is some years after this that we may suppose he built the Ka'ba with Isma'il (ii, 124-29), and his prayer in xiv. 35-41 may be referred to the same time. His visit to Egypt (Gen. xii. 10) is not referred to in the Qur-an.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:70
وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَـٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ Waar a doo bihi kaydan fajaAAaln a humu alakhsareen a
and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss:65
  - Mohammad Asad

Inasmuch as Abraham forsook - as shown in the next verse - his homeland, and thus abandoned his people to their spiritual ignorance.

They sought to harm him, but We made them the big losers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They had sought to harm him, but We made them the worst losers.
  - Mustafa Khattab
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
  - Marmaduke Pickthall
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most! 2726
  - Abdullah Yusuf Ali

As they could not get rid of him by open punishment, they tried secret plans, but were foiled throughout. It was not he that lost, but they. On the contrary he left them and prospered and became the progenitor of great peoples.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:71
وَنَجَّيْنَـٰهُ وَلُوطًا إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلَّتِى بَـٰرَكْنَا فِيهَا لِلْعَـٰلَمِينَ Wanajjayn a hu waloo t an il a alar d i allatee b a rakn a feeh a lilAA a lameen a
for We saved him and Lot, [his brother's son, by guiding them] to the land which We have blessed for all times to come.66
  - Mohammad Asad

Lit., "for all the worlds" or "for all people": i.e., Palestine, which subsequently became the homeland of a long line of prophets. (Abraham's native place - and the scene of his early struggles against polytheism - was Ur in Mesopotamia.)

We delivered him and his nephew Lut (Lot) and directed them to the land which We have blessed for all the people of the world.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then We delivered him, along with Lot, to the land We had showered with blessings for all people.1
  - Mustafa Khattab

 Abraham and his nephew, Lot, migrated from Babel, Iraq to Jerusalem.

And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.
  - Marmaduke Pickthall
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations. 2727
  - Abdullah Yusuf Ali

The land of Aram or Syria, which in its widest connotation includes Canaan or Palestine. Syria is a well-watered fertile land, with a Mediterranean sea-coast, on which the famous commercial cities of Tyre and Sidon were situated. Its population is very mixed, as it has been a bone of contention between all the great kingdoms and empires of Western Asia and Egypt, and European interest in it dates from the most ancient times.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:72
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَـٰلِحِينَ Wawahabn a lahu is ha qa wayaAAqooba n a filatan wakullan jaAAaln a sa li h een a
And We bestowed upon him Isaac and Llsaac s son] Jacob as an additional gift,67 and caused all of them to be righteous men,
  - Mohammad Asad

I.e., in addition (nafilatan) to his eldest son Ishmael (Isma'll) who had been born years before Isaac.

We gave him a son Ishaq (Isaac) and then a grandson Ya'qoob (Jacob); and We made each of them a righteous man.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We blessed him with Isaac 'as a son' and Jacob 'as a grandson', as an additional favour- making all of them righteous.
  - Mustafa Khattab
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.
  - Marmaduke Pickthall
And We bestowed on him Isaac and as an additional gift (a grandson) Jacob and We made righteous men of every one (of them). 2728
  - Abdullah Yusuf Ali

Nafilat has many meanings: (1) booty; (2) extra work or prayer; (3) extra or additional gift; (4) grandson. The two last significations are implied here. Not only was Abraham given a son in his old age; he was given not only Isaac, but several sons, the chief being Isma'il and Isaac, who both joined in burying him (Gen. xxv. 9); and he also saw grandsons. Isma'il is specially mentioned later (xxi. 85) apart from Isaac's line, on account of his special importance for Islam.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:73
وَجَعَلْنَـٰهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِمْ فِعْلَ ٱلْخَيْرَٰتِ وَإِقَامَ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءَ ٱلزَّكَوٰةِ ۖ وَكَانُوا۟ لَنَا عَـٰبِدِينَ WajaAAaln a hum aimmatan yahdoona biamrin a waaw h ayn a ilayhim fiAAla alkhayr a ti waiq a ma a l ss al a ti waeet a a a l zzak a ti wak a noo lan a AA a bideen a
and made them leaders who would guide [others] in accordance with Our behest: for We inspired them [with a will] to do good works, and to be constant in prayer, and to dispense charity: and Us [alone] did they worship.
  - Mohammad Asad
We made them leaders who guided other people by Our command and We sent them revelations to do good deeds, establish Salah and pay Zakah. To Us Alone did they serve.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We 'also' made them leaders, guiding by Our command, and inspired them to do good deeds, establish prayer, and pay alms-tax. And they were devoted to Our worship.
  - Mustafa Khattab
And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms and they were worshippers of Us (alone).
  - Marmaduke Pickthall
And We made them leaders guiding (men) by Our Command and We sent them inspiration to do good deeds to establish regular prayers and to practice regular charity; and they constantly served Us (and Us only). 2729
  - Abdullah Yusuf Ali

The spiritual lesson from this passage may be recapitulated. The righteous man makes no compromise with evil. If the votaries of evil laugh at him he pays them in their own coin, but he stands firmly by his principles. His firmness causes some confusion among the followers of evil, and he openly declares the faith that is in him. They try, openly and secretly, to injure or kill him, but Allah protects him, while evil perishes from its own excesses.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:74
وَلُوطًا ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِى كَانَت تَّعْمَلُ ٱلْخَبَـٰٓئِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَـٰسِقِينَ Waloo t an a tayn a hu h ukman waAAilman wanajjayn a hu mina alqaryati allatee k a nat taAAmalu alkhab a itha innahum k a noo qawma sawin f a siqeen a
AND UNTO Lot, too, We vouchsafed sound judg-ment and knowledge [of right and wrong], and saved him from that community which was given to deeds of abomination.68 [We destroyed those people - for,] verily, they were people lost in evil, depraved -
  - Mohammad Asad

For the story of Lot, see {7:80-84}, {11:77-83} and {15:58-76}.

To Lut (Lot) We gave wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which practiced abominations - surely its inhabitants were very wicked transgressors
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And to Lot We gave wisdom and knowledge, and delivered him from the society engrossed in shameful practices. They were certainly an evil, rebellious people.
  - Mustafa Khattab
And unto Lot We gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.
  - Marmaduke Pickthall
And to Lut too we gave Judgment and Knowledge and We saved him from the town which practiced abominations: truly they were a people given to Evil a rebellious people. 2730
  - Abdullah Yusuf Ali

Lot's people were given to unspeakable abominations. His mission was to preach to them. He withstood Evil, but they rejected him. They were punished, but he and his followers were saved. See xv. 61-74; xi. 77-82; and vii. 80-84. A) The date of Noah was many centuries before that of Abraham.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:75
وَأَدْخَلْنَـٰهُ فِى رَحْمَتِنَآ ۖ إِنَّهُۥ مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ Waadkhaln a hu fee ra h matin a innahu mina a l ssa li h een a
whereas him We admitted unto Our grace: for, behold, he was among the righteous.
  - Mohammad Asad
- and We admitted him to Our mercy: for he was of the righteous people.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We admitted him into Our mercy, 'for' he was truly one of the righteous.
  - Mustafa Khattab
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
  - Marmaduke Pickthall
And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:76
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَنَجَّيْنَـٰهُ وَأَهْلَهُۥ مِنَ ٱلْكَرْبِ ٱلْعَظِيمِ Wanoo h an i th n a d a min qablu fa i stajabn a lahu fanajjayn a hu waahlahu mina alkarbi alAAa th eem i
AND [remember] Noah- [how,] when He called out [unto Us], long before [the time of Abraham and Lot], We responded to him and saved him and his house- hold from that awesome calamity;69
  - Mohammad Asad

I.e., the Deluge. The story of Noah is mentioned several times in the Qur'an, and particularly in {11:25-48}. Regarding the Deluge itself, see surah {7}, note [47].

Before them Nuh (Noah) prayed to Us, We accepted his prayer and delivered him and his family from the great calamity.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when Noah had cried out to Us earlier, so We responded to him and delivered him and his family1 from the great distress.
  - Mustafa Khattab

 i.e., the believers in his family.

And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.
  - Marmaduke Pickthall
(Remember) Noah when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress. 2731
  - Abdullah Yusuf Ali

The contemporaries of Noah were given to Unbelief, oppression of the poor, and vain disputations. He carried Allah's Message to them, and standing fast in faith, built the Ark, in which he was saved with his followers from the Flood, while the wicked were drowned. See xi. 25-48.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:77
وَنَصَرْنَـٰهُ مِنَ ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَآ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَـٰهُمْ أَجْمَعِينَ Wana s arn a hu mina alqawmi alla th eena ka thth aboo bi a y a tin a innahum k a noo qawma sawin faaghraqn a hum ajmaAAeen a
and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown.
  - Mohammad Asad
We helped him against those people who had denied Our revelations; surely they were an evil people, so We drowned them all in the Great Flood.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all.
  - Mustafa Khattab
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.
  - Marmaduke Pickthall
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:78
وَدَاوُۥدَ وَسُلَيْمَـٰنَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِى ٱلْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ ٱلْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَـٰهِدِينَ Wad a wooda wasulaym a na i th ya h kum a ni fee al h arthi i th nafashat feehi ghanamu alqawmi wakunn a li h ukmihim sh a hideen a
AND [remember] David and Solomon - [how it was] when both of them gave judgment concerning the field into which some people's sheep had strayed by night and pastured therein, and [how] We bore witness to their judgment:70
  - Mohammad Asad

For an elucidation of the story - or, rather, legend - to which the above verse alludes, we must rely exclusively on the Companions of the Prophet, since neither the Qur'an nor any authentic saying of the Prophet speels it out to us. However, the fact that a good many Companions and their immediate successors (tabi'un) fully agreed on the substance of the story, differing only in one or two insignificant details' seems to indicate that at that period it was already well-established in ancient Arabian tradition (cf. note [77] below). According to this story, a flock of sheep strayed at night into a neighbouring field and destroyed its crop. The case was brought before King David for judicial decision. On finding that the incident was due to the negligence of the owner of the sheep, David awarded the whole flock - the value of which corresponded roughly to the extent of the damage - as an indemnity to the owner of the field. David's young son, Solomon, regarded this judgement as too severe, inasmuch as the sheep represented the defendant's capital, whereas the damage was of a transitory nature, involving no more than the loss of one year's crop, i.e., of income. He therefore suggested to his father that the judgement should be altered: the owner of the field should have the temporary possession and usufruct of the sheep (sheep, wool, new-born lambs, etc.), while their owner should tend the damaged field until it was restored to its former productivity, whereupon both the field and the flock of sheep would revert to their erstwhile owners; in this way the plaintiff would be fully compensated for his loss without depriving the defendant of his substance. David realized taht his son'd solution of the case was better than his own, and passed judgement accordingly; but since he, no less than Solomon, had been inspired by a deep sense of justice, God - in the words of the Qur'an - "bore witness to their judgement".

We also bestowed favors upon Dawood (David) and Sulaiman (Solomon): when the two were judging a case regarding the field into which the sheep of certain people had strayed by night, and We were watching them to arrive at judgment,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when David and Solomon passed judgment regarding the crops ruined 'at night' by someone's sheep, and We were witness to their judgments.
  - Mustafa Khattab
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.
  - Marmaduke Pickthall
And remember David and Solomon when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:79
فَفَهَّمْنَـٰهَا سُلَيْمَـٰنَ ۚ وَكُلًّا ءَاتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُۥدَ ٱلْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَٱلطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَـٰعِلِينَ Fafahhamn a h a sulaym a na wakullan a tayn a h ukman waAAilman wasakhkharn a maAAa d a wooda aljib a la yusabbi h na wa al tt ayra wakunn a f a AAileen a
for, [though] We made Solomon understand the case [more profoundly], yet We vouchsafed unto both of them sound judgment and knowledge [of right and wrong].71 And We caused72 the mountains to join David in extolling Our limitless glory, and likewise the birds:73 for We are able to do [all things].
  - Mohammad Asad

I.e., the fact that Solomon's judgment was more profound did not disprove the intrinsic justice of David's original judgment or deprive it of its merit.

Lit., "We compelled".

A reference to the Psalms of David, which call upon all nature to extol the glory of God - similar to the Qur'anic verses, "The seven heavens extol His limitless glory, and the earth, and all that they contain" ( 17:44 ), or "All that is in the heavens and on earth extols God's limitless glory" ( 57:1 ).

at that time We gave Sulaiman insight to arrive at the right decision, although We had given wisdom and knowledge to both of them. We caused the mountains and the birds to celebrate Our praises with Dawood; it was We Who made this happen.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We guided 'young' Solomon to a fairer settlement,1 and granted each of them wisdom and knowledge. We subjected the mountains as well as the birds to hymn 'Our praises' along with David. It is We Who did 'it all'.
  - Mustafa Khattab

 A man’s flock of sheep strayed into another man’s vineyard, eating and destroying all his produce. When the two men came to David for judgment, he ruled that the shepherd must give his animals to the vineyard owner in compensation for the damage. On their way out, the two men met young Solomon and the shepherd complained to him. Solomon discussed the case with his father, and suggested that the sheep should be kept with the man who lost his produce so he may benefit from their milk and wool, while the shepherd worked on the farm to restore it to its original state. Eventually the famer would take back his farm in perfect condition, and the sheep would be returned to the shepherd. David was impressed by his son’s insight and approved his fair judgment immediately.

And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And We subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).
  - Marmaduke Pickthall
To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises with David: it was We Who did (these things). 2732 2733
  - Abdullah Yusuf Ali

The sheep, on account of the negligence of the shepherd, got into a cultivated field (or vineyard) by night and ate up the young plants or their tender shoots, causing damage, to the extent of perhaps a whole year's crop. David was king, and in his seat of judgment he considered the matter so serious that he awarded the owner of the field the sheep themselves in compensation for his damage. The Roman law of the Twelve Tables might have approved of this decision, and on the same principle was built up the Deodand doctrine of English Law, now obsolete. His son Solomon, a mere boy of eleven, thought of a better decision, where the penalty would better fit the offence. The loss was the loss of the fruits or produce of the field of vineyard: the corpus of the property was not lost. Solomon's suggestion was that the owner of the field or vineyard should not take the sheep altogether but only detain them long enough to recoup his actual damage, from the milk, wool, and possibly young of the sheep, and then retum the sheep to the shepherd. David's merit was that he accepted the suggestion, even though it came from a little boy: Solomon's merit was that he distinguished between corpus and income, and though a boy, was not ashamed to put his case before his father. But in either case it was Allah Who inspired the true realisation of justice. He was present and witnessed the affair, as He is present all the time.

Whatever is in the heavens and the earth celebrates the praises of Allah: xvii. 44; Ivii. 1; xvi. 48-50. Even the "thunder repeateth His praises": xiii. 13. All nature ever sings the praises of Allah. David sang in his Psalms, cxlviii. 7-10: "Praise the Lord from the earth, ye ... mountains and all hills; ... creeping things and flying fowl!" All nature sings to Allah's glory, in unison with David, and angels, and men of God. Cf. xxxiv. 10 and xxxviii. 18-19.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
21:80
وَعَلَّمْنَـٰهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّنۢ بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَـٰكِرُونَ WaAAallamn a hu s anAAata laboosin lakum litu hs inakum min basikum fahal antum sh a kiroon a
And We taught him how to make garments [of God-consciousness] for you, [O men,] so that they might fortify you against all that may cause you fear: but are you erateful Ifor this boonl?74
  - Mohammad Asad

The noun labus is synonymous with libas or libs, signifying "a garment" or "garments" (Qamus, Lisan al-'Arab). But since this term has occasionally been used by pre-Islamic Arabs in the sense of "mail" or "coats of mail" (ibid.), the classical commentators assume that it has this meaning in the above context as well; and in this they rely on the - otherwise unsupported - statement of the tabi'i Qatadah to the effect that "David was the first to make chain mail" (Tabari). Accordingly, they understand the term ba's which occurs at the end of the sentence in its secondary sense of "war" or "warlike violence", and interpret the relevant part of the verse thus: "We taught him how to make coats of mail for you, so that they might fortify you against your [mutual acts of] violence", or "against [the effects of] your warlike violence". One should, however, bear in mind that ba's signifies also "harm", "misfortune", "distress", etc., as well as "danger"; hence it denotes, it its widest sense, anything that causes distress or fear (Taj al-'Arus). If we adopt this last meaning, the term labus may be understood in its primary significance of "garment" - in this case, the metaphorical "garment of God-consciousness" (libas at-taqwa) of which the Qur'an speaks in 7:26 . Rendered in this sense, the above verse expresses the idea that the Almighty taught David how to imbue his followers with that deep God-consciousness which frees men from all spiritual distress and all fears, whether it be fear of one another or the subconscious fear of the Unknown. The concluding rhetorical question, "but are you grateful [for this boon]?" implies that, as a rule, man does not fully realize - and, hence, is not really grateful for- the spiritual bounty thus offered him by God.

We taught him the armor's craft, so that they might protect you in your wars: yet are you ever grateful?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We taught him the art of making body armour to protect you in battle. Will you then be grateful?
  - Mustafa Khattab
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
  - Marmaduke Pickthall
It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit to guard you from each others violence: will ye then be grateful? 2734 2735
  - Abdullah Yusuf Ali

The making of coats of mails is attributed to David. It is defensive armour, and therefore its discovery and supply is associated with deeds of righteousness in xxxiv. 10-11, in contrast with the deadly weapons which man invents for offensive purposes. Indeed, all fighting, unless in defence of righteousness, is mere "violence."

David's good work then was: (1) he was open to learn wisdom wherever it came from; (2) he sang the praises of Allah, in unison with all nature; (3) he made defensive armour. But all these things he did, because of the faculties which Allah had given him, and we must be grateful for this and for all things to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Anbiya

Loading tafsir.

Comments for Surah 21

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Anbiya

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us