-->
On the Day of Judgment, the Trumpet will be blown by an angel—causing all to die. When it is blown a second time, everyone will be raised from the dead for judgment (see 39:68).
Everyone will be busy with their own situation.
The old relationships of the world will then be dissolved. Each soul will stand on its merits.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Good and evil deeds will be weighed against each other. If the good deeds prevail, the soul will attain falah, i.e., prosperity, well-being, bliss, or salvation; if the contrary, there will be the misery and anguish of Hell.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The loss or perdition will not mean that they will die and feel no more: xiv. 17. The punishment will mean nothing, if there was no sensibility, but total annihilation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
That is to say, their faces will be disfigured with anguish, and their lips will quiver and fall out of place, exposing their teeth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "we became people who go astray". This allegorical "dialogue" is meant to bring out the futile excuse characteristic of so many sinners who attribute their failings to an abstract "bad luck" (which is the meaning of shiqwah in this context); and thus, indirectly, it stresses the element of free will - and, therefore, of responsibility - in man’s actions and behaviour.
'The evil in us conquered us; it was our misfortune that we surrendered to evil, and went astray.' They forget that it was by their own deliberate choice that they surrendered to evil, and they are reminded in verses 109-110 of the ridicule with which they covered godly men in their life on earth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
My interpolation of the word "ignominy" is based on the fact that this concept is inherent in the verb khasa'a (lit., "he drove [someone or something] scornfully away"), and is, therefore, forcefully expressed in the imperative ikhsa'u.
After their flouting of Allah's Signs and their mockery of godly men on earth, they have forfeited their right to plead for mercy before Allah's Throne.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "the best of those [or "of all"] who show mercy". The same expression is found in the concluding verse of this surah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "until they made you forget":i.e.,"your scoffing at them became the cause of your forgetting".
Literally, 'they made you forget My Message'. The ungodly were so occupied in the backbiting and ridicule of the godly that the godly themselves became the unconscious cause of the ungodly forgetting the warnings declared by Allah against those who do not treat His Signs seriously. Thus evil often brings about its own ruin through the instrumentality of those whom it would make its victims.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Hafs reading is "Qala", "He will say". This follows the Kufa Qiraat. The Basra Qiraat reads "Qul", "Say" (in the imperative). The point is only one of grammatical construction. See n. 2666 to xxi. 4.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This part of the allegorical "dialogue" between God and the doomed sinners touches (as do several other verses of the Qur’an) upon the illusory, problematical character of "time" as conceived by man, and the comparative irrelevancy of the life of this world within the context of the ultimate - perhaps timeless - reality known only to God. The disappearance, upon resurrection, of man’s earth-bound concept of time is indicated by the helpless answer, "ask those who are able to count time".
Compared to the length and misery of their stay in the grave and Hell, their worldly life will seem very short to them.
The question and answer about Time imply two things. (1) The attention of the ungodly is drawn to the extremely short time of the life in this world, compared to the eternity which they face: they are made to see this, and to realise how mistaken they were in their comparative valuation of things spiritual and things material. (2) Time, as we know it now, will have faded away and appear as almost nothing. It is just a matter relative to this life of temporary probation. Cf. the experience of the Companions of the Cave: xviii. 19.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "that you would not be brought back to Us", i.e., for judgment.
Allah's Creation is not without a high serious purpose. It is not vain, or for mere play or sport. As far as man is concerned, the highest issues for him hang on his behaviour in this life. "Life is real, life is earnest, And the grave is not its goal", as Longfellow truly says. We must therefore earnestly search out Allah's Truth, encouraged by the fact that Allah's Truth is also, out of His unbounded mercy, searching us out and trying to reach us.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.