Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 23. Al-Muminun

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:1
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ Qad afla h a almuminoon a
TRULY, to a happy state shall the believers:
  - Mohammad Asad
Indeed successful are those believers
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Successful indeed are the believers:
  - Mustafa Khattab
Successful indeed are the believers
  - Marmaduke Pickthall
The Believers must (eventually) win through 2865
  - Abdullah Yusuf Ali

Aflaha: win through, prosper, succeed, achieve their aims or obtain salvation from sorrow and all evil. This verse connects on with verses 10 and 11 below. The success or victory may come in this world, but is certain and lasting in the world to come.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:2
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَـٰشِعُونَ Alla th eena hum fee s al a tihim kh a shiAAoon a
those who humble themselves in their prayer,
  - Mohammad Asad
who are humble in their Salah (prayers),
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those who humble themselves in prayer;
  - Mustafa Khattab
Who are humble in their prayers,
  - Marmaduke Pickthall
Those who humble themselves in their prayers; 2866
  - Abdullah Yusuf Ali

Humility in prayer as regards (1) their estimate of their own worth in Allah's presence, (2) as regards their estimate of their own powers or strength unless they are helped by Allah, and (3) as regards the petitions they offer to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:3
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ Wa a lla th eena hum AAani allaghwi muAAri d oon a
and who turn away from all that is frivolous,
  - Mohammad Asad
who avoid vain talk,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those who avoid idle talk;
  - Mustafa Khattab
And who shun vain conversation,
  - Marmaduke Pickthall
Who avoid vain talk;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:4
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَـٰعِلُونَ Wa a lla th eena hum li l zzak a ti f a AAiloon a
and who are intent on inner purity;1
  - Mohammad Asad

Lit., "working for" or "active in behalf of [inner] purity", which is the meaning of zakah in this context (Zamakhshari; the same interpretation has been advanced by Abu Muslim).

who are punctual in the payment of Zakah (charity),
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those who pay alms-tax;1
  - Mustafa Khattab

 Zakâh means purification and growth. Paying alms-tax and charity are forms of purifying one’s wealth.

And who are payers of the poor due;
  - Marmaduke Pickthall
Who are active in deeds of charity;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:5
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَـٰفِظُونَ Wa a lla th eena hum lifuroojihim ha fi th oon a
and who are mindful of their chastity,2
  - Mohammad Asad

Lit., "who guard their private parts".

who guard their private parts
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those who guard their chastity1
  - Mustafa Khattab

 lit., private parts.

And who guard their modesty
  - Marmaduke Pickthall
Who abstain from sex 2867
  - Abdullah Yusuf Ali

The Muslim must guard himself against every kind of sex abuse or sex perversion. The new psychology associated with the name of Freud traces many of our hidden motives to sex, and it is common knowledge that our refinement or degradation may be measured by the hidden workings of our sex instincts. But even the natural and lawful exercise of sex is restricted to the marriage bond, under which the rights of both parties are duly regulated and maintained.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:6
إِلَّا عَلَىٰٓ أَزْوَٰجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَـٰنُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ Ill a AAal a azw a jihim aw m a malakat aym a nuhum fainnahum ghayru maloomeen a
[not giving way to their desires] with any but their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock] - :3 for then, behold, they are free of all blame,
  - Mohammad Asad

Lit., "or those whom their right hands possess" (aw ma malakat aymanuhum). Most of the commentators assume unquestioningly that this relates to female slaves, and that the particle aw ("or") denotes a permissible alternative. This conventional interpretation is, in my opinion inadmissible inasmuch as it is based on the assumption that sexual intercourse with one's female slave is permitted without marriage: an assumption which is contradicted by the Qur'an itself (see 4:3 , {24}, {25} and 24:32 , with the corresponding notes). Nor is this the only objection to the above-mentioned interpretation. Since the Qur'an applies the term "believers" to men and women alike, and since the term azwaj ("spouses"), too, denotes both the male and the female partners in marriage, there is no reason for attributing to the phrase aw ma malakat aymanuhum the meaning of "their female slaves"; and since, on the other hand, it is out of the question that female and male slaves could have been referred to here, it is obvious that this phrase does not relate to slaves at all, but has the same meaning as in 4:24 - namely, "those whom they rightfully possess through wedlock" (see note [26] on 4:24 ) - with the significant difference that in the present context this expression relates to both husbands and wives, who "rightfully possess" one another by virtue of marriage. On the basis of this interpretation, the particle aw which precedes this clause does not denote an alternative ("or") but is, rather, in the nature of an explanatory amplification, more or less analgous to the phrase "in other words" or "that is", thus giving to the whole sentence the meaning, "...save with their spouses - that is, those whom they rightfully possess [through wedlock]...", etc. (Cf. a similar construction 25:62 - "for him who has the will to take thought - that is [lit., "or"], has the will to be grateful".)

except with their spouses or those who are legally in their possession, for in that case they shall not be blamed
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
except with their wives or those 'bondwomen' in their possession,1 for then they are free from blame,
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 4:3.

Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
  - Marmaduke Pickthall
Except with those joined to them in the marriage bond or (the captives) whom their right hands possess for (in their case) they are free from blame 2868
  - Abdullah Yusuf Ali

This is further explained and amplified in iv. 25.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:7
فَمَنِ ٱبْتَغَىٰ وَرَآءَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْعَادُونَ Famani ibtagh a war a a tha lika faol a ika humu alAA a doon a
whereas such as seek to go beyond that [limit] are truly transgressors;
  - Mohammad Asad
- however those who seek to go beyond that in lust are the ones who shall be the transgressors
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
but whoever seeks beyond that are the transgressors;
  - Mustafa Khattab
But whoso craveth beyond that, such are transgressors,
  - Marmaduke Pickthall
But those whose desires exceed those limits are transgressors
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:8
وَٱلَّذِينَ هُمْ لِأَمَـٰنَـٰتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَٰعُونَ Wa a lla th eena hum liam a n a tihim waAAahdihim r a AAoon a
and who are faithful to their trusts and to their pledges,
  - Mohammad Asad
- who are true to their trust and covenants,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'the believers are also' those who are true to their trusts and covenants;
  - Mustafa Khattab
And who are shepherds of their pledge and their covenant,
  - Marmaduke Pickthall
Those who faithfully observe their trust and their covenants; 2869
  - Abdullah Yusuf Ali

Trusts may be express or implied. Express trusts are those where property is entrusted or duties are assigned by some one to some other whom he trusts, to carry out either immediately or in specified contingencies, such as death. Implied trusts arise out of power, or position, or opportunity; e.g., a king holds his kingdom on trust from Allah for his subjects. The subject of covenants, express and implied, has been discussed in n. 682 to v.1. Covenants create obligations, and express and implied trusts and covenants taken together cover the whole field of obligations.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:9
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ Wa a lla th eena hum AAal a s alaw a tihim yu ha fi th oon a
and who guard their prayers [from all worldly intent].
  - Mohammad Asad
and who are diligent about their Salah (prayers).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and those who are 'properly' observant of their prayers.
  - Mustafa Khattab
And who pay heed to their prayers.
  - Marmaduke Pickthall
And who (strictly) guard their prayers 2870
  - Abdullah Yusuf Ali

In verse 2 we were directed to the spirit of humility and earnestness in our prayers. Here we are told how necessary the habit of regular prayer is to our spiritual well-being and development, as it brings us closer to Allah, and thus sums up the light of the seven jewels of our Faith, viz.,: (1) humility, (2) avoidance of vanity, (3) charity, (4) sex purity, (5) fidelity to trusts, and (6) to covenants, and (7) an earnest desire to get closer to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:10
أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ Ol a ika humu alw a rithoon a
It is they, they who shall be the inheritors
  - Mohammad Asad
These are the heirs
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
These are the ones who will be awarded
  - Mustafa Khattab
These are the heirs
  - Marmaduke Pickthall
Those will be the heirs 2871
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxi. 105, where it is said that the righteous will inherit the earth. In the first verse of this Sura, the final success or victory is referred to. Truth will prevail even on this earth, but it may not be for any individual men of righteousness to see it: it may be in the time of their heirs and successors. But in the life to come, there is no doubt that every man will see the fruit of his life here, and the righteous will inherit heaven, in the sense that they will attain it after their death here.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:11
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ Alla th eena yarithoona alfirdawsa hum feeh a kh a lidoon a
that will inherit the paradise; [and] therein shall they abide.
  - Mohammad Asad
who will inherit paradise; and live therein forever.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Paradise as their own.1 They will be there forever.
  - Mustafa Khattab

 Al-Firdaws, the highest place in Paradise.

Who will inherit Paradise: There they will abide.
  - Marmaduke Pickthall
Who will inherit Paradise: they will dwell therein (forever).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:12
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَـٰنَ مِن سُلَـٰلَةٍ مِّن طِينٍ Walaqad khalaqn a alins a na min sul a latin min t een in
NOW, INDEED, We create man out of the essence of clay,4
  - Mohammad Asad

The frequent Qur'anic references to man's being "created out of clay" or "out of dust" or (as in this instance) "out of the essence (sulalah) of clay" point to the fact that his body is composed of various organic and inorganic substances existing on or in the earth, as well as to the continuous transmutation of those substances, through the intake of earth-grown food, into reproductive cells (Razi) - thus stressing man's humble origin, and hence the debt of gratitude which he owes to God for having endowed him with a conscious soul. The past tense in verses {12-14} (lit., "We have created", "We have caused him to remain", etc.) emphasizes the fact that all this has been ordained by God and has been happening again and again ever since man was brought into being by Him; in the above context, this recurrence is brought out best by the use of the present tense.

Indeed We have created man from an essence of clay,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And indeed, We created humankind1 from an extract of clay,
  - Mustafa Khattab

 Adam (ﷺ).

Verily We created man from a product of wet earth;
  - Marmaduke Pickthall
Man We did create from a quintessence (of clay); 2872
  - Abdullah Yusuf Ali

In this beautiful passage, Allah's creative work, as far as man is concerned, is recapitulated, in order to show man's real position in this life, and the certainty of the future: to which he was referred for his reward in verses 10-11 above. For the various stages of creation, see n. 120 to ii. 117. Here we are not concerned with the earliest stage, the creation of primeval matter out of nothing. It is also a process of creation when inorganic matter becomes living matter. Thus inorganic constituents of the earth are absorbed into fiving matter by way of food and living matter reproduces itself by means of sperm. This is deposited in the ovum and fertilises it and rests for a time in security in the mother's womb. The first change in the fertilised ovum is the conversion into a sort of clot of thickly congealed blood; the zygote cells grow by segmentation; then the mass gradually assumes shape in its growth as a foetus. From the lump develop bones and flesh and organs and a nervous system. So far man's growth is like that of an animal, but a further process takes place which makes the infant animal into the infant man. This is the breathing from Allah's spirit into him (xv. 29). It may be a continuous process parallel to that of physical growth. The child is born; it grows; it decays and dies; but after death another chapter opens for the individual, and it is to remind us of this most momentous chapter that the previous stages are recapitulated.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:13
ثُمَّ جَعَلْنَـٰهُ نُطْفَةً فِى قَرَارٍ مَّكِينٍ Thumma jaAAaln a hu nu t fatan fee qar a rin makeen in
and then We cause him to remain as a drop of sperm in [the womb's] firm keeping,
  - Mohammad Asad
then placed him as a drop of semen in a firm resting place,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
then placed each 'human' as a sperm-drop1 in a secure place,
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 22:5.

Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
  - Marmaduke Pickthall
Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest firmly fixed; 2873
  - Abdullah Yusuf Ali

The growth in the foetal stage is silent and unseen. The foetus is protected in the mother's womb like a king in a castle; it is firmly fixed, and gets the protection of the mother's body, on which it depends for its own growth until birth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:14
ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَـٰمًا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَـٰمَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَـٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَـٰلِقِينَ Thumma khalaqn a a l nnu t fata AAalaqatan fakhalaqn a alAAalaqata mu d ghatan fakhalaqn a almu d ghata AAi th a man fakasawn a alAAi th a ma la h man thumma anshan a hu khalqan a khara fatab a raka All a hu a h sanu alkh a liqeen a
and then We create out of the drop of sperm a germ-cell, and then We create out of the germ-cell an embryonic lump, and then We create within the embryonic lump bones, and then We clothe the bones with flesh - and then We bring [all] this into being as a new creation:5 hallowed, therefore, is God, the best of artisans!6
  - Mohammad Asad

Lit., "as another creature", i.e., existing independently of the mother's body.

Lit., "the best of creators". As Tabari points out, the Arabs apply the designation "creator" to every artisan (sani') - a usage also current in European languages with reference to the "creation" of works of art and imagination. Since God is the only Creator in the real, primary sense of this word, the phrase ahsan al-khaliqin must be understood in this secondary sense of the term khaliq (cf. Taj al-'Arus, art. khalaqa).

then changed the semen into a leechlike mass, then leechlike mass into a fetus lump, then fetus lump into bones, then clothed the bones with flesh, and then We brought him forth as quite a different creature from the embryo - so blessed is Allah, the best of all creators.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
then We developed the drop into a clinging clot 'of blood', then developed the clot into a lump 'of flesh', then developed the lump into bones, then clothed the bones with flesh, then We brought it into being as a new creation.1 So Blessed is Allah, the Best of Creators.
  - Mustafa Khattab

 This happens when the spirit is breathed into the embryo.

Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it another creation. So blessed be Allah, the Best of Creators!
  - Marmaduke Pickthall
Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then We made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then We developed out of it another creature: so blessed be Allah the Best to create! 2874
  - Abdullah Yusuf Ali

From a mere animal, we now consider man as man. Is it not a Sign of wonder in itself that from dry dust (turab, xxii. 5) or inorganic matter should be made protoplasm (moist clay or organic matter); from it should grow a new animal life; and out of it should grow human life, with all its capacities and responsibilities? Man carries within himself Signs of Allah's wisdom and power, and he can see them every day in the universe around him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
23:15
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ Thumma innakum baAAda tha lika lamayyitoon a
And then, behold! after all this, you are destined to die;
  - Mohammad Asad
Then after living for a while you shall all die,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
After that you will surely die,
  - Mustafa Khattab
Then lo! after that ye surely die.
  - Marmaduke Pickthall
After that at length ye will die. 2875
  - Abdullah Yusuf Ali

Our physical death in this mortal life seems to make a break. But if it were the end of all, our life becomes meaningless. Our own instinct tells us that it cannot be so, and Allah assures us that there will be a resurrection for judgment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Muminun

Loading tafsir.

Comments for Surah 23

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Muminun

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us