-->
Lit., "who is the Sustainer (rabb) of the seven heavens"- see note [20] on 2:29 - "and the Sustainer of the awesome throne of almightiness": cf. 9:129 as well as note [43] on 7:54 .
Cf. ix. 129.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See n. 2927 above. 'If this great and glorious Universe inspires you with awe, surely the Power behind is more worthy of your awe, especially if you compare your dependence and its dependence upon Him.'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "as to deny the prospect of resurrection".
'The order and unity of purpose in the Universe argue unity of design and goodness in its Maker. Is it not then sheer madness for you to run after fancies and fail to understand and obey His Will? It is delusion in you to seek other than Allah.'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "they are indeed liars" - i.e., they deceive themselves by asserting that they believe in God and, at the same time, rejecting the idea of a life after death, which - in view of the fact that many wrongdoers prosper in this world while many righteous lead a life of suffering - is insolubly bound up with the concept of divine justice. Apart from this, a denial of the possibility of resurrection implies a doubt as to God’s unlimited power and, thus, of His Godhead in the true sense of this concept. This latter doubt often finds its expression in the mystic belief in a multiplicity of divine powers: and it is to this erroneous belief that the next verse alludes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This allusion to the pre-Islamic Arabian belief in angels as "God’s daughters" and the Christian dogma of Jesus’ "sonship of God" connects with the statement "they are intent on lying [to themselves]", which has been explained in the preceding note.
This is how almost all the classical commentators explain the phrase la-dhahaba bi-ma khalaqa (lit., "would surely have taken away whatever he had created"), implying that in such a hypothetical case each of the gods would have been concerned only with his own sector of creation, thus causing complete confusion in the universe.
See note [88] on 6:100 .
Cf. xvii. 42. The multiplicity of gods is intellectually indefensible, considering the unity of Design and Purpose in His wonderful Universe.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {6}, note [65].
To suppose that Allah has a son or family or partners or companions is to have a low idea of Allah, Who is high above all such relationships. He is the One True God, and there can be none to compare with Him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "to show me" [sc., "in my lifetime"]. According to Zamakhshari, the combination of the conditional particle in ("if") with ma ("that which" or "whatever") - spelt and pronounced imma - endows the verb turini (lit., "Thow wilt show me") with the quality of intrinsic necessity - thus: "If it is inevitable (la budd) that Thou show me [or "let me witness"]...", etc. In translation, this particular phrasing is best rendered as above, since anything that is God’s will becomes eo ipso inevitable.
The Meccan pagans.
In the first instance, this applied to the holy Prophet. His subsequent Hijrat from Makkah and the eventual overthrow of the Makkan oligarchy amply prove the fulfilment of the prophecy. But in general meaning it applies to all. We are taught that evil will be visited with a terrible punishment, not only in a future life, but in this very life when its cup is full and the time comes for punishment in Allah's Plan. If it has to come while we are still on the scene of this life, we are asked to pray that we may not be found in the company of those who draw such punishment on themselves. In other words we must eschew the society of evil ones.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {13}, note [44]. In the present context, the evil referred to consists - as the next clause shows - in blasphemous attempts at "defining" God (cf. verse {91}); but the ethical principle implied in the above injunction is the same as that expressed in the last clause of 13:22 as well as in 41:34 - namely, that evil must not be countered with another evil but, rather, repelled by an act of goodness.
Their claims that there are many gods, and that the Prophet is a liar, a poet, etc.
Whether people speak evil of you, in your presence or behind your back, or they do evil to you in either of those ways, all is known to Allah. It is not for you to punish. Your best course is not to do evil in your tum, but to do what will best repel the evil. Two evils do not make a good. Cf. xli. 34, n. 4504.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "of the satans" or "satanic forces": see note [10] on 2:14 .
But in any case, shun evil for yourself, and you cannot do this without seeking the help and protection of Allah. Not only must you shun all promptings of evil, but you must shun its proximity. It may be that in retaliating on evil, or even in your curiosity to discover what evil is, you may fall into evil yourself. You should avoid going near it or anything which brings it near to you. And in this matter you should seek Allah's help.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. verses {74} and {90} above, with which the present passage connects.
Most of the commentators regard the plural form of address in the verb irji'uni ("let me return") as an expression of reverence. Since, however, the Qur'an offers no other instance of God's being addressed in the plural (in contrast with the frequent use of the plural in His speaking of Himself), Baydawi suggests - on the strength of examples from pre-Islamic poetry - that this plural form of address is equivalent to an emphatic repetition of the singular form irji'ni: hence the repetition of this phrase in my rendering.
This verse I think connects on with xxiii. 90 above. Though Allah proclaims His Truth everywhere, the wicked cling to Falsehood until they face the reality of Death.
The verb for "send me back" is in the plural in Arabic, which is construed either (1) as an emphatic form, as if the singular were repeated, or (2) as a plural of respect, though such a plural is not ordinarily used in addressing Allah, or (3) as a plural addressed to the angels, after the address to Allah in "O my Lord!"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "in respect of that which (fi-ma) I have left", comprising both the omission of good and the commission of bad deeds.
Meaning, once they are dead, they will never return to the world.
The unrighteous will ask for another chance. But it will be too late then. The time for repentance will then have passed.
Their request will mean nothing. It will be treated merely as an empty word of excuse. They had plenty of chances in this life. Not only did they reject them, but they did not even believe in Allah or ask for His assistance.
Barzakh: a partition, a bar or barrier; the place or state in which people will be after death and before Judgment. Cf. xxv. 53 and Iv. 20. Behind them is the barrier of death, and in front of them is the Barzakh, partition, a quiescent state until the judgment comes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.