-->
Lit., "those who brought forth the lie (al-ifk, here denoting a false accusation of unchastity) are a numerous group ('usbah) among you". The term 'usbah signifies any group of people, of indeterminate number, banded together for a particular purpose (Taj al-'Arus).-According to all the commentators, the passage comprising verses {11-20} relates to an incident which occurred on the Prophet's return from the campaign against the tribe of Mustaliq in the year 5 H. The Prophet's wife 'A'ishah, who had accompanied him on that expedition, was inadvertently left behind when the Muslims struck camp before dawn. After having spent several hours alone, she was found by one of the Prophet's Companions, who led her to the next halting-place of the army. This incident gave rise to malicious insinuations of misconduct on the part of 'A'ishah; but these rumours were short-lived, and her innocence was established beyond all doubt. - As is the case with all Qur'anic allusions to historical events, this one, too, is primarily meant to bring out an ethical proposition valid for all times and all social circumstances: and this is the reason why the grammatical construction of the above passage is such that the past-tense verbs occuring in verses {11-16} can be - and, I believe, should be - understood as denoting the present tense.
I.e., in the sight of God: for, the unhappiness caused by unjust persecution confers - as does every undeserved and patiently borne suffering - a spiritual merit on the person thus afflicted. Cf. the saying of the Prophet, quoted by Bukhari and Muslim: "Whenever a believer is stricken with any hardship, or pain, or anxiety, or sorrow, or harm, or distress - even if it be a thorn that has hurt him - God redeems thereby some of his failings."
I.e., by stressing, in a legally and morally inadmissible manner, certain "circumstantial" details or aspects of the case in order to make the slanderous, unfounded allegation more believable.
Because now you can tell who is a true believer and who is a hypocrite.
This refers to ’Abdullâh ibn Ubai, the leader of the hypocrites in Medina.
The particular incident here referred to occurred on the return from the expedition to the Banui Mustaliq, A.H. 5-6. When the march was ordered, Hadhrat 'Aisha was not in her tent, having gone to search for a valuable necklace she had dropped. As her litter was veiled, it was not noticed that she was not in it, until the army reached the next halt. Meanwhile, finding the camp had gone, she sat down to rest, hoping that some one would come back to fetch her when her absence was noticed. It was night, and she fell asleep. Next morning she was found by Safwan, a Muhajir, who had been left behind the camp expressly to pick up anything inadvertently left behind. He put her on his camel and brought her, leading the camel on foot. This gave occasion to enemies to raise a malicious scandal. The ringleader among them was the chief of Madinah Hypocrites, 'Abudllah ibn Ubai, who is referred to in the last clause of this verse. He had other sins and enormities to his debit, and he was left to the punishment of an unrepentant sinner, for he died in that state. The minor tools were given the legal punishment of the law, and after penitence mended their lives. They made good.
It is worse for a scandal to be whispered about with bated breath, than that it should be brought into the light of day and disproved.
The ringleader: see n. 2962 above.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "whenever you hear it" - the pronoun "you" indicating here the community as a whole.
Both men and women were involved in spreading the scandal. Their obvious duty was to put the best, not the worst, construction on the acts of one of the "mothers of the Believers".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This interpolation is necessary in view of the fact that the believers spoken of in the preceding verse are blamed, not for making the false accusation, but for not giving it the lie.
Lit., "in support thereof" ('alayhi).
If any persons took it seriously, it was their duty to search for and produce the evidence, in the absence of which they themselves became guilty of slander.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "yourselves and your whole society". With this and the next verse the discourse returns to, and elaborates, the idea touched upon in verse {10} and explained in note [11].
Cf. xxiv. 10 above. It was Allah's mercy that saved them from many evil consequences, both in this life and in the Hereafter, -in this life, because the Prophet's wise measures nipped in the bud any incipient estrangement between those nearest and dearest to him, and from a spiritual aspect in that the minor agents in spreading the scandal repented and were forgiven. No doubts and divisions, no mutual distrust, were allowed to remain in their hearts after the whole matter had been cleared up.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
There are three things here reprobated by way of moral teaching: (1) if others speak an evil word, that is no reason why you should allow it to defile your tongue; (2) if you get a thought or suspicion which is not based on your certain knowledge, do not give it currency by giving it expression; and (3) others may think it is a small matter to speak lightly of something which blasts a person's character or reputation: in the eyes of Allah it is a most serious matter in any case, but specially when it involves the honour and reputation of pious women.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The interjection subhanaka ("O Thou who art limitless in Thy glory") stresses here the believer's moral duty to bethink himself of God whenever he is tempted to listen to, or to repeat, a calumny (since every such rumour must be considered a calumny unless its truth is legally proved).
The right course would have been to stop any further currency of false slanders by ignoring them and at least refusing to help in their circulation. The exclamation "Subhanaka", "Praise to Thee (O Allah)", or "Glory to Allah!" is an exclamation of surprise and disavowal as much as to say, "We do not believe it! And we shall have nothing to do with you, O false slanderers!"
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term fahishah signifies anything that is morally reprehensible or abominable: hence, "immoral conduct" in the widest sense of this expression. In the above context it refers to unfounded or unproven allegations of immoral conduct, in other words, "foul slander".
I.e., the legal punishment as stipulated in verse {4} of this surah.
This Qur~anic warning against slander and, by obvious implication, against any attempt at seeking out other people’s faults finds a clear echo in several well-authenticated sayings of the Prophet: "Beware of all guesswork [about one another], for, behold, all [such] guesswork is most deceptive (akdhab al-hadith); and do not spy upon one another, and do not try to bare [other people’s] failings" (Muwatta’; almost identical versions of this Tradition have been quoted by Bukhari, Muslim and Abu Da’ud); "Do not hurt those who have surrendered themselves to God (al-muslimin), and do not impute evil to them, and do not try to uncover their nakedness [i.e., their faults]: for, behold, if anyone tries to uncover his brother’s nakedness, God will uncover his own nakedness [on the Day of Judgment]" (Tirmidhi); and, "Never does a believer draw a veil over the nakedness of another believer without God’s drawing a veil over his own nakedness on Resurrection Day" (Bukhari). All these injunctions have received their seal, as it were, in the Qur~anic exhortation: "Avoid most guesswork [about one another] - for, behold, some of [such] guesswork is [in itself] a sin" ( 49:12 ).
What mischiefs can be planned by Evil to delude simple folk who mean no harm in their own minds but who by thoughtlessness are deluded step by step to become the instruments of Evil, may not be known to the most instructed of men, but it is all known to Allah. Man should therefore always be on his guard against the traps of Evil, and it is only Allah's grace that can save him.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See verse {10} of this surah and the corresponding note [11].
Note the refrain that comes four times in this passage, "Were it not for the grace and, mercy of Allah..." Each time it has a different application. (1) In xxiv. 10, it was in connection with the accusation of infidelity by the man against his wife, they were both reminded of Allah's mercy and warned against suspicion and untruth. (2) In xxiv. 14, the Believers were told to be wary of false rumours lest they should cause pain and division among themselves: it is Allah's grace that keeps them united. (3) Here is an admonition for the future: there may be conspiracies and snares laid by evil against simple people; it is Allah's grace that protects them. (4) In xxiv. 21, the general warning is directed to the observance of purity in act and in thought, concerning one's self and concerning others: it is only Allah's grace that can keep that purity spotless, for He hears prayers and knows of all the snares that are spread in the path of the good.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In this context, the term al-munkar has apparently the same meaning as in 16:90 (explained in the corresponding note [109]) since, as the sequence shows, it clearly relates to the unreasonable self-righteousness of so many people who "follow Satan’s footsteps" by imputing moral failings to others and forgetting that it is only due to God’s grace that man, in his inborn weakness, can ever remain pure.
See last note.
Spotless purity in thought, word, and deed, includes the disposition to put the best construction on the motives of others, so that we ascribe no evil motive to the seeming indiscretions of virtuous people. Such a high standard can only come by the grace of Allah, Who hears all prayers and knows all the temptations to which human nature is subject. His Will and Plan make both for spiritual protection and spiritual peace, and we must place ourselves trustingly in His hands.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Or: "Swear that [henceforth] they would not help [lit., "give to"] .. .", etc. Both these meanings - "he swore [that]" and "he became remiss [in]" - are attributable to the verb ala, which appears in the above sentence in the form ya’tal. My rendering is based on the interpretation given to this verb by the great philologist Abu Ubayd al-Qasim al-Harawi (cf. Lane I, 84).
For an explanation of this rendering of the designation al-muhajirun (or, in other places, alladhina hajaru). see surah {2}, note [203].
It is generally assumed that this verse refers to Abu Bakr, who swore that he would never again help his poor relative, the muhajir Mistah (whom he used to support until then) after the latter had taken part in slandering Abu Bakr's daughter, 'A'ishah (see note [12] above). There is no doubt that this assumption of the commentators is well-founded, but there is also no doubt that the ethical purport of the above verse is timeless and, therefore, independent of the fact or facts with which it appears to be historically linked. (This view finds additional support in the use of the plural form throughout the above passage.) The call to "pardon and forbear" is fully consonant with the Qur'anic principle of countering evil with good (see 13:22 and the corresponding note [44]).
This verse was revealed when Abu Bakr Aṣ-Ṣiddîq, ’Ȃishah’s father, swore to end his financial assistance to his poor cousin, Misṭaḥ ibn Athathah, for taking part in the rumours against ’Ȃishah. Once the verse was revealed, Abu Bakr resumed his assistance to Misṭaḥ.
The immediate reference was to Hadhrat Abu Bakr, the father of Hadhrat 'Aisha. He was blessed both with spiritual grace from Allah and with ample means, which he always used in the service of Islam and of Muslims. One of the slanderers of Hadhrat 'Aisha turned out to be Mistah, a cousin of Hadhrat Abu Bakr, whom he had been in the habit of supporting. Naturally Hadhrat Abu Bakr wished to stop that aid, but according to the highest standards of Muslim ethics he was asked to forgive and forget, which he did, with the happiest results to the peace and unity of the Muslim community. But the general application holds good for all time. A generous patron should not, in personal anger, withdraw his support even for serious faults if the delinquent repents and mends his ways. If Allah forgives us, who are we to refuse forgiveness to our fellows?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to Razi, the absence of repentance is incontrovertibly implied in the condemnation expressed in the sequence, since the Qur'an makes it clear in many places that God always accepts a sinner's sincere repentance.
Lit., "chaste, unmindful [or "careless"] believing women", i.e., virtuous women who thoughtlessly expose themselves to situations on which a slanderous construction may be put.
Immoral thoughts never cross the minds of these chaste women and, therefore, they never expect slander.
Good women are sometimes indiscreet because they think of no evil. But even such innocent indiscretion lands them, and those who hold them dear, in difficulties. Such was the case with Hadhrat 'Aisha, who was in extreme pain and anguish for a whole month because of the slanders spread about her. Her husband and her father were also placed in a most awkward predicament, considering their position and the great work in which they were engaged. But unprincipled people, who start false slanders, and their unthinking tools who help in spreading such slanders, are guilty of the gravest spiritual offence, and their worst punishment is the deprivation of Allah's grace, which is the meaning of a state of Curse.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Our own limbs and faculties are the strongest witnesses against us if we misuse them for evil deeds instead of using them for the good deeds for which they were given to us.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Regarding the double meaning ("manifest" and "manifesting") inherent in the adjective mubin, see note [2] on 12:1 ; for my rendering of God's attribute al-haqq as "the Ultimate Truth", see note [99] on 20:114 . In this particular instance, the active form of mubin ("manifesting") apparently relates to God's revelation, on Judgement Day, of the true nature of man's actions and, thus, of the enormity of the sin to which this passage refers.
All that we thought of hiding will be clear as day before Allah's Judgment Seat, because He is the very essence of Truth and Reality-He is the true Light (xxiv. 35), of which all physical light is merely a type or reflection.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.