Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 24. An-Nur

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
24:11
إِنَّ ٱلَّذِينَ جَآءُو بِٱلْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ ۚ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم ۖ بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ ۚ لِكُلِّ ٱمْرِئٍ مِّنْهُم مَّا ٱكْتَسَبَ مِنَ ٱلْإِثْمِ ۚ وَٱلَّذِى تَوَلَّىٰ كِبْرَهُۥ مِنْهُمْ لَهُۥ عَذَابٌ عَظِيمٌ Inna alla th eena j a oo bi a lifki AAu s batun minkum l a ta h saboohu sharran lakum bal huwa khayrun lakum likulli imriin minhum m a iktasaba mina alithmi wa a lla th ee tawall a kibrahu minhum lahu AAa tha bun AAa th eem un
Verily, numerous among you are those who would falsely accuse others of unchastity:12 [but, O you who are thus wronged,] deem it not a bad thing for you: nay, it is good for you!13 [As for the slanderers,] unto every one of them [will be accounted] all that he has earned by [thus] sinning; and awesome suffering awaits any of them who takes it upon himself to enhance this [sin]!14
  - Mohammad Asad

Lit., "those who brought forth the lie (al-ifk, here denoting a false accusation of unchastity) are a numerous group ('usbah) among you". The term 'usbah signifies any group of people, of indeterminate number, banded together for a particular purpose (Taj al-'Arus).-According to all the commentators, the passage comprising verses {11-20} relates to an incident which occurred on the Prophet's return from the campaign against the tribe of Mustaliq in the year 5 H. The Prophet's wife 'A'ishah, who had accompanied him on that expedition, was inadvertently left behind when the Muslims struck camp before dawn. After having spent several hours alone, she was found by one of the Prophet's Companions, who led her to the next halting-place of the army. This incident gave rise to malicious insinuations of misconduct on the part of 'A'ishah; but these rumours were short-lived, and her innocence was established beyond all doubt. - As is the case with all Qur'anic allusions to historical events, this one, too, is primarily meant to bring out an ethical proposition valid for all times and all social circumstances: and this is the reason why the grammatical construction of the above passage is such that the past-tense verbs occuring in verses {11-16} can be - and, I believe, should be - understood as denoting the present tense.

I.e., in the sight of God: for, the unhappiness caused by unjust persecution confers - as does every undeserved and patiently borne suffering - a spiritual merit on the person thus afflicted. Cf. the saying of the Prophet, quoted by Bukhari and Muslim: "Whenever a believer is stricken with any hardship, or pain, or anxiety, or sorrow, or harm, or distress - even if it be a thorn that has hurt him - God redeems thereby some of his failings."

I.e., by stressing, in a legally and morally inadmissible manner, certain "circumstantial" details or aspects of the case in order to make the slanderous, unfounded allegation more believable.

Those who concocted the slander are from a clique among you. Do not regard this incident as only an evil, for it also contains a good lesson for you. Whoever took any part in this sin, has earned his share accordingly, and the one who took on himself the leading part, shall have a terrible punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, those who came up with that 'outrageous' slander are a group of you. Do not think this is bad for you. Rather, it is good for you.1 They will be punished, each according to their share of the sin. As for their mastermind,2 he will suffer a tremendous punishment.
  - Mustafa Khattab

 Because now you can tell who is a true believer and who is a hypocrite.

 This refers to ’Abdullâh ibn Ubai, the leader of the hypocrites in Medina.

Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; say, it is good for you. Unto every man of them (will be paid that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom.
  - Marmaduke Pickthall
Those who brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil to you: on the contrary it is good for you: to every man among them (will come the punishment) of the sin that he earned and to him who took on himself the lead among them will be a Penalty grievous. 2962 2963 2964
  - Abdullah Yusuf Ali

The particular incident here referred to occurred on the return from the expedition to the Banui Mustaliq, A.H. 5-6. When the march was ordered, Hadhrat 'Aisha was not in her tent, having gone to search for a valuable necklace she had dropped. As her litter was veiled, it was not noticed that she was not in it, until the army reached the next halt. Meanwhile, finding the camp had gone, she sat down to rest, hoping that some one would come back to fetch her when her absence was noticed. It was night, and she fell asleep. Next morning she was found by Safwan, a Muhajir, who had been left behind the camp expressly to pick up anything inadvertently left behind. He put her on his camel and brought her, leading the camel on foot. This gave occasion to enemies to raise a malicious scandal. The ringleader among them was the chief of Madinah Hypocrites, 'Abudllah ibn Ubai, who is referred to in the last clause of this verse. He had other sins and enormities to his debit, and he was left to the punishment of an unrepentant sinner, for he died in that state. The minor tools were given the legal punishment of the law, and after penitence mended their lives. They made good.

It is worse for a scandal to be whispered about with bated breath, than that it should be brought into the light of day and disproved.

The ringleader: see n. 2962 above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:12
لَّوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ ٱلْمُؤْمِنُونَ وَٱلْمُؤْمِنَـٰتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا۟ هَـٰذَآ إِفْكٌ مُّبِينٌ Lawl a i th samiAAtumoohu th anna almuminoona wa a lmumin a tu bianfusihim khayran waq a loo h atha ifkun mubeen un
Why do not the believing men and women, whenever such [a rumour] is heard,15 think the best of one another and say, "This is an obvious falsehood"?
  - Mohammad Asad

Lit., "whenever you hear it" - the pronoun "you" indicating here the community as a whole.

Why did not the believing men and believing women, when they heard of this slander, think well of their own people, and say: "This is clearly a false accusation?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If only the believing men and women had thought well of one another, when you heard this 'rumour', and said, 'This is clearly 'an outrageous' slander!'
  - Mustafa Khattab
Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own folk; and say: It is a manifest untruth?
  - Marmaduke Pickthall
Why did not Believers men and women when ye heard of the affair put the best construction on it in their own minds and say "This (charge) is an obvious lie"? 2965
  - Abdullah Yusuf Ali

Both men and women were involved in spreading the scandal. Their obvious duty was to put the best, not the worst, construction on the acts of one of the "mothers of the Believers".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:13
لَّوْلَا جَآءُو عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَآءَ ۚ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا۟ بِٱلشُّهَدَآءِ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ عِندَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلْكَـٰذِبُونَ Lawl a j a oo AAalayhi biarbaAAati shuhad a a fai th lam yatoo bi al shshuhad a i faol a ika AAinda All a hi humu alk ath iboon a
Why do they not [demand of the accusers16 that they] produce four witnesses to prove their allegation?17 - for, if they do not produce such wit-nesses, it is those [accusers] who, in the sight of God, are liars indeed!
  - Mohammad Asad

This interpolation is necessary in view of the fact that the believers spoken of in the preceding verse are blamed, not for making the false accusation, but for not giving it the lie.

Lit., "in support thereof" ('alayhi).

Why did they not produce four witnesses? If they cannot produce the required witnesses, they are the liars in the sight of Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Why did they not produce four witnesses? Now, since they have failed to produce witnesses, they are 'truly' liars in the sight of Allah.
  - Mustafa Khattab
Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
  - Marmaduke Pickthall
Why did they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the witnesses such men in the sight of Allah (stand forth) themselves as liars! 2966
  - Abdullah Yusuf Ali

If any persons took it seriously, it was their duty to search for and produce the evidence, in the absence of which they themselves became guilty of slander.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:14
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِى مَآ أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ Walawl a fa d lu All a hi AAalaykum wara h matuhu fee a l dduny a wa a l a khirati lamassakum fee m a afa d tum feehi AAa tha bun AAa th eem un
And were it not for God's favour upon you, [O men,] and His grace in this world and in the life to come, awesome suffering would indeed have afflicted you18 in result of all [the calumny] in which you indulge
  - Mohammad Asad

Sc., "yourselves and your whole society". With this and the next verse the discourse returns to, and elaborates, the idea touched upon in verse {10} and explained in note [11].

Were it not for the grace and mercy of Allah towards you in this world and the Hereafter, you would have been severely punished for your involvement in this scandal;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had it not been for Allah's grace and mercy upon you in this world and the Hereafter, you would have certainly been touched with a tremendous punishment for what you plunged into-
  - Mustafa Khattab
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured.
  - Marmaduke Pickthall
Were it not for the grace and mercy of Allah on you in this world and the Hereafter a grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this affair. 2967
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxiv. 10 above. It was Allah's mercy that saved them from many evil consequences, both in this life and in the Hereafter, -in this life, because the Prophet's wise measures nipped in the bud any incipient estrangement between those nearest and dearest to him, and from a spiritual aspect in that the minor agents in spreading the scandal repented and were forgiven. No doubts and divisions, no mutual distrust, were allowed to remain in their hearts after the whole matter had been cleared up.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:15
إِذْ تَلَقَّوْنَهُۥ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِۦ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُۥ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ ٱللَّهِ عَظِيمٌ I th talaqqawnahu bialsinatikum wataqooloona biafw a hikum m a laysa lakum bihi AAilmun wata h saboonahu hayyinan wahuwa AAinda All a hi AAa th eem un
when you take it up with your tongues, uttering with your mouths something of which you have no knowledge, and deeming it a light matter whereas in the sight of God it is an awful thing!
  - Mohammad Asad
when you passed on with your tongues and uttered with your mouths that about which you had no knowledge. You took it lightly while it was a very serious offence in the sight of Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
when you passed it from one tongue to the other, and said with your mouths what you had no knowledge of, taking it lightly while it is 'extremely' serious in the sight of Allah.
  - Mustafa Khattab
When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great.
  - Marmaduke Pickthall
Behold ye received it on your tongues and said out of your mouths things of which ye had no knowledge; and ye thought it to be a light matter while it was most serious in the sight of Allah. 2968
  - Abdullah Yusuf Ali

There are three things here reprobated by way of moral teaching: (1) if others speak an evil word, that is no reason why you should allow it to defile your tongue; (2) if you get a thought or suspicion which is not based on your certain knowledge, do not give it currency by giving it expression; and (3) others may think it is a small matter to speak lightly of something which blasts a person's character or reputation: in the eyes of Allah it is a most serious matter in any case, but specially when it involves the honour and reputation of pious women.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:16
وَلَوْلَآ إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَـٰذَا سُبْحَـٰنَكَ هَـٰذَا بُهْتَـٰنٌ عَظِيمٌ Walawl a i th samiAAtumoohu qultum m a yakoonu lan a an natakallama bih atha sub ha naka h atha buht a nun AAa th eem un
And [once again]: Why do you not say, whenever you hear such [a rumour], "It does not behove us to speak of this, O Thou who art limitless in Thy glory: this is an awesome calumny"?19
  - Mohammad Asad

The interjection subhanaka ("O Thou who art limitless in Thy glory") stresses here the believer's moral duty to bethink himself of God whenever he is tempted to listen to, or to repeat, a calumny (since every such rumour must be considered a calumny unless its truth is legally proved).

Why did you not, when you heard about it, say: "It is not befitting for us to talk about it, God forbid! This is a monstrous slander?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If only you had said upon hearing it, 'How can we speak about such a thing! Glory be to You 'O Lord'! This is a heinous slander!'
  - Mustafa Khattab
Wherefore, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah); This is awful calumny.
  - Marmaduke Pickthall
And why did ye not when ye heard it say "It is not right of us to speak of this: Glory to Allah! this is a most serious slander!" 2969
  - Abdullah Yusuf Ali

The right course would have been to stop any further currency of false slanders by ignoring them and at least refusing to help in their circulation. The exclamation "Subhanaka", "Praise to Thee (O Allah)", or "Glory to Allah!" is an exclamation of surprise and disavowal as much as to say, "We do not believe it! And we shall have nothing to do with you, O false slanderers!"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:17
يَعِظُكُمُ ٱللَّهُ أَن تَعُودُوا۟ لِمِثْلِهِۦٓ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ YaAAi th ukumu All a hu an taAAoodoo limithlihi abadan in kuntum mumineen a
God admonishes you [hereby] lest you ever revert to the like of this Isinl. if you are [truly] believers;
  - Mohammad Asad
Allah admonishes you never to repeat a mistake like this, if you are true believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah forbids you from ever doing something like this again, if you are 'true' believers.
  - Mustafa Khattab
Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
  - Marmaduke Pickthall
Allah doth admonish you that ye may never repeat such (conduct) if ye are (true) Believers.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:18
وَيُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلْـَٔايَـٰتِ ۚ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ Wayubayyinu All a hu lakumu al a y a ti wa A ll a hu AAaleemun h akeem un
for God makes [His] messages clear unto you-and God is all knowing, wise!
  - Mohammad Asad
Allah has made His revelations clear to you, Allah is All-Knowing, All-Wise.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And Allah makes 'His' commandments clear to you, for Allah is All-Knowing, All-Wise.
  - Mustafa Khattab
And He expoundeth unto you His revelations. Allah is Knower, Wise.
  - Marmaduke Pickthall
And Allah makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:19
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ ٱلْفَـٰحِشَةُ فِى ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ وَٱللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ Inna alla th eena yu h ibboona an tasheeAAa alf ah ishatu fee alla th eena a manoo lahum AAa tha bun aleemun fee a l dduny a wa a l a khirati wa A ll a hu yaAAlamu waantum l a taAAlamoon a
Verily, as for those who like [to hear] foul slander20 spreadagainst [any of] those who have attained to faith-grievous suffering awaits them in this world 21 and in the life to come: for God knows [the full truth], whereas you know [it] not.22
  - Mohammad Asad

The term fahishah signifies anything that is morally reprehensible or abominable: hence, "immoral conduct" in the widest sense of this expression. In the above context it refers to unfounded or unproven allegations of immoral conduct, in other words, "foul slander".

I.e., the legal punishment as stipulated in verse {4} of this surah.

This Qur~anic warning against slander and, by obvious implication, against any attempt at seeking out other people’s faults finds a clear echo in several well-authenticated sayings of the Prophet: "Beware of all guesswork [about one another], for, behold, all [such] guesswork is most deceptive (akdhab al-hadith); and do not spy upon one another, and do not try to bare [other people’s] failings" (Muwatta’; almost identical versions of this Tradition have been quoted by Bukhari, Muslim and Abu Da’ud); "Do not hurt those who have surrendered themselves to God (al-muslimin), and do not impute evil to them, and do not try to uncover their nakedness [i.e., their faults]: for, behold, if anyone tries to uncover his brother’s nakedness, God will uncover his own nakedness [on the Day of Judgment]" (Tirmidhi); and, "Never does a believer draw a veil over the nakedness of another believer without God’s drawing a veil over his own nakedness on Resurrection Day" (Bukhari). All these injunctions have received their seal, as it were, in the Qur~anic exhortation: "Avoid most guesswork [about one another] - for, behold, some of [such] guesswork is [in itself] a sin" ( 49:12 ).

Those who love to broadcast such slanders among the believers will have a painful punishment in this life and in the Hereafter. Allah knows and you do not know.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, those who love to see indecency spread among the believers will suffer a painful punishment in this life and the Hereafter. Allah knows and you do not know.
  - Mustafa Khattab
Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.
  - Marmaduke Pickthall
Those who love (to see) scandal published broadcast among the Believers will have a grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows and ye know not. 2970
  - Abdullah Yusuf Ali

What mischiefs can be planned by Evil to delude simple folk who mean no harm in their own minds but who by thoughtlessness are deluded step by step to become the instruments of Evil, may not be known to the most instructed of men, but it is all known to Allah. Man should therefore always be on his guard against the traps of Evil, and it is only Allah's grace that can save him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:20
وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ وَأَنَّ ٱللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ Walawl a fa d lu All a hi AAalaykum wara h matuhu waanna All a ha raoofun ra h eem un
And were it not for God's favour upon you and His grace, and that God is compasionate, a dispenser of grace...!23
  - Mohammad Asad

See verse {10} of this surah and the corresponding note [11].

Were it not for the grace and mercy of Allah towards you, this scandal would have produced very bad results for you. Allah is indeed very Kind, most Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'You would have suffered,' had it not been for Allah's grace and mercy upon you, and had Allah not been Ever Gracious, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone).
  - Marmaduke Pickthall
Were it not for the grace and mercy of Allah on you and that Allah is full of kindness and mercy (ye would be ruined indeed). 2971
  - Abdullah Yusuf Ali

Note the refrain that comes four times in this passage, "Were it not for the grace and, mercy of Allah..." Each time it has a different application. (1) In xxiv. 10, it was in connection with the accusation of infidelity by the man against his wife, they were both reminded of Allah's mercy and warned against suspicion and untruth. (2) In xxiv. 14, the Believers were told to be wary of false rumours lest they should cause pain and division among themselves: it is Allah's grace that keeps them united. (3) Here is an admonition for the future: there may be conspiracies and snares laid by evil against simple people; it is Allah's grace that protects them. (4) In xxiv. 21, the general warning is directed to the observance of purity in act and in thought, concerning one's self and concerning others: it is only Allah's grace that can keep that purity spotless, for He hears prayers and knows of all the snares that are spread in the path of the good.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:21
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لَا تَتَّبِعُوا۟ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۚ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَٰتِ ٱلشَّيْطَـٰنِ فَإِنَّهُۥ يَأْمُرُ بِٱلْفَحْشَآءِ وَٱلْمُنكَرِ ۚ وَلَوْلَا فَضْلُ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يُزَكِّى مَن يَشَآءُ ۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ Y a ayyuh a alla th eena a manoo l a tattabiAAoo khu t uw a ti a l shshay ta ni waman yattabiAA khu t uw a ti a l shshay ta ni fainnahu yamuru bi a lfa h sh a i wa a lmunkari walawl a fa d lu All a hi AAalaykum wara h matuhu m a zak a minkum min a h adin abadan wal a kinna All a ha yuzakkee man yash a o wa A ll a hu sameeAAun AAaleem un
O YOU who have attained to faith! Follow not Satan's footsteps: for he who follows Satan's footsteps [will find that], behold, he enjoins but deeds of abomination and all that runs counter to reason.24 And were it not for God's favour upon you and His grace, not one of you would ever have remained pure. For [thus it is:] it is God who causes whomever He wills to grow in purity: for God is all-hearing, all-knowing.
  - Mohammad Asad

In this context, the term al-munkar has apparently the same meaning as in 16:90 (explained in the corresponding note [109]) since, as the sequence shows, it clearly relates to the unreasonable self-righteousness of so many people who "follow Satan’s footsteps" by imputing moral failings to others and forgetting that it is only due to God’s grace that man, in his inborn weakness, can ever remain pure.

O believers! Do not follow the footsteps of Shaitan: because anyone who follows the footsteps of Shaitan is seduced by him to commit acts of indecency and wickedness. If there had not been the grace and mercy of Allah upon you, none of you would have ever been purified from that sin, for it is Allah Alone Who purifies whom He pleases, and Allah is All-Hearing, All-Knowing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Do not follow the footsteps of Satan. Whoever follows Satan's footsteps, then 'let them know that' he surely bids 'all to' immorality and wickedness. Had it not been for Allah's grace and mercy upon you, none of you would have ever been purified. But Allah purifies whoever He wills. And Allah is All-Hearing, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of Satan he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the grace and mercy of Allah on you not one of you would ever have been pure: but Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all things). 2972 2973
  - Abdullah Yusuf Ali

See last note.

Spotless purity in thought, word, and deed, includes the disposition to put the best construction on the motives of others, so that we ascribe no evil motive to the seeming indiscretions of virtuous people. Such a high standard can only come by the grace of Allah, Who hears all prayers and knows all the temptations to which human nature is subject. His Will and Plan make both for spiritual protection and spiritual peace, and we must place ourselves trustingly in His hands.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:22
وَلَا يَأْتَلِ أُو۟لُوا۟ ٱلْفَضْلِ مِنكُمْ وَٱلسَّعَةِ أَن يُؤْتُوٓا۟ أُو۟لِى ٱلْقُرْبَىٰ وَٱلْمَسَـٰكِينَ وَٱلْمُهَـٰجِرِينَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ وَلْيَعْفُوا۟ وَلْيَصْفَحُوٓا۟ ۗ أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ ٱللَّهُ لَكُمْ ۗ وَٱللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Wal a yatali oloo alfa d li minkum wa al ssaAAati an yutoo olee alqurb a wa a lmas a keena wa a lmuh a jireena fee sabeeli All a hi walyaAAfoo walya s fa h oo al a tu h ibboona an yaghfira All a hu lakum wa A ll a hu ghafoorun ra h eem un
Hence, [even if they have been wronged by slander,] let not those of you who have been graced with [God's] favour and ease of life ever become remiss in helping25 [the erring ones among] their near of kin, and the needy, and those who have forsaken the domain of evil for the sake of God,26 but let them pardon and forbear. [For,] do you not desire that God should forgive you your sins, seeing that God is much-forgiving, a dispenser of grace?27
  - Mohammad Asad

Or: "Swear that [henceforth] they would not help [lit., "give to"] .. .", etc. Both these meanings - "he swore [that]" and "he became remiss [in]" - are attributable to the verb ala, which appears in the above sentence in the form ya’tal. My rendering is based on the interpretation given to this verb by the great philologist Abu Ubayd al-Qasim al-Harawi (cf. Lane I, 84).

For an explanation of this rendering of the designation al-muhajirun (or, in other places, alladhina hajaru). see surah {2}, note [203].

It is generally assumed that this verse refers to Abu Bakr, who swore that he would never again help his poor relative, the muhajir Mistah (whom he used to support until then) after the latter had taken part in slandering Abu Bakr's daughter, 'A'ishah (see note [12] above). There is no doubt that this assumption of the commentators is well-founded, but there is also no doubt that the ethical purport of the above verse is timeless and, therefore, independent of the fact or facts with which it appears to be historically linked. (This view finds additional support in the use of the plural form throughout the above passage.) The call to "pardon and forbear" is fully consonant with the Qur'anic principle of countering evil with good (see 13:22 and the corresponding note [44]).

Let not those among you who are endowed with grace and amplitude of means swear to withhold their help from their relatives, the indigent and those who left their homes for the cause of Allah - rather let them forgive and overlook - do you not wish that Allah should forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not let the people of virtue and affluence among you swear to suspend donations to their relatives, the needy, and the emigrants in the cause of Allah. Let them pardon and forgive. Do you not love to be forgiven by Allah? And Allah is All-Forgiving, Most Merciful.1
  - Mustafa Khattab

 This verse was revealed when Abu Bakr Aṣ-Ṣiddîq, ’Ȃishah’s father, swore to end his financial assistance to his poor cousin, Misṭaḥ ibn Athathah, for taking part in the rumours against ’Ȃishah. Once the verse was revealed, Abu Bakr resumed his assistance to Misṭaḥ.

And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Let not those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath against helping their kinsmen those in want and those who have left their homes in Allah's cause: let them forgive and overlook: do you not wish that Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. 2974
  - Abdullah Yusuf Ali

The immediate reference was to Hadhrat Abu Bakr, the father of Hadhrat 'Aisha. He was blessed both with spiritual grace from Allah and with ample means, which he always used in the service of Islam and of Muslims. One of the slanderers of Hadhrat 'Aisha turned out to be Mistah, a cousin of Hadhrat Abu Bakr, whom he had been in the habit of supporting. Naturally Hadhrat Abu Bakr wished to stop that aid, but according to the highest standards of Muslim ethics he was asked to forgive and forget, which he did, with the happiest results to the peace and unity of the Muslim community. But the general application holds good for all time. A generous patron should not, in personal anger, withdraw his support even for serious faults if the delinquent repents and mends his ways. If Allah forgives us, who are we to refuse forgiveness to our fellows?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:23
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَرْمُونَ ٱلْمُحْصَنَـٰتِ ٱلْغَـٰفِلَـٰتِ ٱلْمُؤْمِنَـٰتِ لُعِنُوا۟ فِى ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ Inna alla th eena yarmoona almu hs an a ti algh a fil a ti almumin a ti luAAinoo fee a l dduny a wa a l a khirati walahum AAa tha bun AAa th eem un
[But,] verily, those who [falsely, and without repentance,28 ] accuse chaste women who may have been unthinkingly careless but have remained true to their faith,29 shall be rejected [from God's grace] in this world as well as in the life to come: and awesome suffering awaits them
  - Mohammad Asad

According to Razi, the absence of repentance is incontrovertibly implied in the condemnation expressed in the sequence, since the Qur'an makes it clear in many places that God always accepts a sinner's sincere repentance.

Lit., "chaste, unmindful [or "careless"] believing women", i.e., virtuous women who thoughtlessly expose themselves to situations on which a slanderous construction may be put.

Those who accuse chaste but careless believing women are cursed in this life, and in the Hereafter they shall have a grievous punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely those who accuse chaste, unsuspecting,1 believing women are cursed in this life and the Hereafter. And they will suffer a tremendous punishment
  - Mustafa Khattab

 Immoral thoughts never cross the minds of these chaste women and, therefore, they never expect slander.

Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom.
  - Marmaduke Pickthall
Those who slander chaste women indiscreet but believing are cursed in this life and in the Hereafter: for them is a grievous Penalty 2975
  - Abdullah Yusuf Ali

Good women are sometimes indiscreet because they think of no evil. But even such innocent indiscretion lands them, and those who hold them dear, in difficulties. Such was the case with Hadhrat 'Aisha, who was in extreme pain and anguish for a whole month because of the slanders spread about her. Her husband and her father were also placed in a most awkward predicament, considering their position and the great work in which they were engaged. But unprincipled people, who start false slanders, and their unthinking tools who help in spreading such slanders, are guilty of the gravest spiritual offence, and their worst punishment is the deprivation of Allah's grace, which is the meaning of a state of Curse.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:24
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Yawma tashhadu AAalayhim alsinatuhum waaydeehim waarjuluhum bim a k a noo yaAAmaloon a
on the Day when their own tongues and hands and feet will bear witness against them by [recalling] all that they did!
  - Mohammad Asad
Such people should not forget that Day when their own tongues, their own hands and their own feet will testify against their misdeeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
on the Day their tongues, hands, and feet will testify against them for what they used to do.
  - Mustafa Khattab
On the day when their tongues and their hands and their feet testify against them as to what they used to do,
  - Marmaduke Pickthall
On the Day when their tongues their hands and their feet will bear witness against them as to their actions. 2976
  - Abdullah Yusuf Ali

Our own limbs and faculties are the strongest witnesses against us if we misuse them for evil deeds instead of using them for the good deeds for which they were given to us.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:25
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ ٱللَّهُ دِينَهُمُ ٱلْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْحَقُّ ٱلْمُبِينُ Yawmai th in yuwaffeehimu All a hu deenahumu al h aqqa wayaAAlamoona anna All a ha huwa al h aqqu almubeen u
On that day will God pay them in full their just due, and they will come to know that God alone is the Ultimate Truth, manifest, and manifesting [the true nature of all that has ever been done].30
  - Mohammad Asad

Regarding the double meaning ("manifest" and "manifesting") inherent in the adjective mubin, see note [2] on 12:1 ; for my rendering of God's attribute al-haqq as "the Ultimate Truth", see note [99] on 20:114 . In this particular instance, the active form of mubin ("manifesting") apparently relates to God's revelation, on Judgement Day, of the true nature of man's actions and, thus, of the enormity of the sin to which this passage refers.

On that Day, Allah will give them the full reward they deserve, then they will realize that Allah is the One Who manifests the Truth.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
On that Day, Allah will give them their just penalty in full, and they will 'come to' know that Allah 'alone' is the Ultimate Truth.
  - Mustafa Khattab
On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
  - Marmaduke Pickthall
On that Day Allah will pay them back (all) their just dues and they will realize that Allah is the (very) Truth that makes all things manifest. 2977
  - Abdullah Yusuf Ali

All that we thought of hiding will be clear as day before Allah's Judgment Seat, because He is the very essence of Truth and Reality-He is the true Light (xxiv. 35), of which all physical light is merely a type or reflection.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Nur

Loading tafsir.

Comments for Surah 24

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

An-Nur

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us