Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 24. An-Nur

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
24:36
فِى بُيُوتٍ أَذِنَ ٱللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا ٱسْمُهُۥ يُسَبِّحُ لَهُۥ فِيهَا بِٱلْغُدُوِّ وَٱلْـَٔاصَالِ Fee buyootin a th ina All a hu an turfaAAa wayu th kara feeh a ismuhu yusabbi h u lahu feeh a bi a lghuduwwi wa a l asa l i
IN THE HOUSES [of worship] which God has allowed to be raised so that His name be remembered in them,56 there [are such as] extol His limitless glory at morn and evening-
  - Mohammad Asad

Lit., "and [ordained] that His name ...", etc.: implying, as the sequence shows, that the spiritual purpose of those houses of worship is fulfilled only by some, and not all, of the people who are wont to congregate in them out of habit.

His Light is found in those houses which Allah has sanctioned to be built for the remembrance of His name; where His praise is sung, in the mornings and in the evenings again and again,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'That light shines' through houses 'of worship' which Allah has ordered to be raised, and where His Name is mentioned. He is glorified there morning and evening
  - Mustafa Khattab
(This lamp is found) in houses which Allah hath allowed to be exalted and that His name shall be remembered therein. Therein do offer praise to Him at morn and evening--
  - Marmaduke Pickthall
(Lit is such a light) in houses which Allah hath permitted to be raised to honor; for the celebration in them of His name: in them is He glorified in the mornings and in the evenings (again and again) 3004 3005 3006
  - Abdullah Yusuf Ali

The punctuation of the Arabic text makes it necessary to carry back the adverbial clause "in houses", to something in the last verse, say "Lit from a blessed Tree",-the intervening clauses being treated as parenthetical.

That is, in all places of pure worship; but some Commentators understand special Mosques, such as the Ka'ba in Makkah or Mosques in Madinah or Jerusalem; for these are specially held in honour.

In the evenings: the Arabic word is Asal, a plural of a plural, to imply emphasis: I have rendered that shade of meaning by adding the words "again and again".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:37
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَـٰرَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ ٱللَّهِ وَإِقَامِ ٱلصَّلَوٰةِ وَإِيتَآءِ ٱلزَّكَوٰةِ ۙ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ ٱلْقُلُوبُ وَٱلْأَبْصَـٰرُ Rij a lun l a tulheehim tij a ratun wal a bayAAun AAan th ikri All a hi waiq a mi a l ss al a ti waeet a i a l zzak a ti yakh a foona yawman tataqallabu feehi alquloobu wa a lab sa r u
people whom neither [worldly] commerce nor striving after gain57 can divert from the remembrance of God, and from con-stancy in prayer, and from charity:58 [people] who are filled with fear [at the thought] of the Day on which all hearts and eyes will be convulsed,
  - Mohammad Asad

Lit., "bargaining" or "selling" or "buying and selling" (bay') - a metonym for anything that might bring worldly gain.

For this rendering of the term zakah, see surah {2}, note [34].

by such people whom neither business nor business profit can divert from the remembrance of Allah, nor from establishing Salah and nor from paying Zakah, for they fear the Day of Judgement when hearts will be overturned and eyes will be petrified,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
by men1 who are not distracted- either by buying or selling- from Allah's remembrance, or performing prayer, or paying alms-tax. They fear a Day when hearts and eyes will tremble,
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 7:46.

Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned;
  - Marmaduke Pickthall
By men whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah nor from regular Prayer nor from the practice of regular Charity: their (only) fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly new) 3007 3008
  - Abdullah Yusuf Ali

"Remembrance of Allah" is wider than Prayer: it includes silent contemplation, and active service of Allah and His creatures. The regular Prayers and regular Charity are the social acts performed through the organised community.

Some renderings suggest the effects of terror on the Day of Judgment. But here we are considering the case of the righteous, whose "fear" of Allah is akin to love and reverence and who (as the next verse shows) hope for the best reward from Allah. But the world they will meet will be a wholly changed world.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:38
لِيَجْزِيَهُمُ ٱللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا۟ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ Liyajziyahumu All a hu a h sana m a AAamiloo wayazeedahum min fa d lihi wa A ll a hu yarzuqu man yash a o bighayri h is a b in
[and who only hope] that God may reward them in accordance with the best that they ever did, and give them, out of His bounty, more [than they deserve]: for, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckon-ing.
  - Mohammad Asad
who hope that Allah will reward them according to the best of their deeds and add for them even more out of His grace: for Allah gives without measure to whom He pleases.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'hoping' that Allah may reward them according to the best of their deeds, and increase them out of His grace. And Allah provides for whoever He wills without limit.
  - Mustafa Khattab
That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will.
  - Marmaduke Pickthall
That Allah may reward them according to the best of their deeds and add even more for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will without measure. 3009
  - Abdullah Yusuf Ali

The best of the righteous do not deserve the reward that they get: all their faults are forgiven, and only their best actions are considered in the reward that they get. Nay, more! Out of the unbounded Grace of Allah even more is added to them. For in giving rewards, Allah's bounty is boundless.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:39
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَعْمَـٰلُهُمْ كَسَرَابٍۭ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ ٱلظَّمْـَٔانُ مَآءً حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَهُۥ لَمْ يَجِدْهُ شَيْـًٔا وَوَجَدَ ٱللَّهَ عِندَهُۥ فَوَفَّىٰهُ حِسَابَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ Wa a lla th eena kafaroo aAAm a luhum kasar a bin biqeeAAatin ya h sabuhu a l thth am a nu m a an h att a i tha j a ahu lam yajidhu shayan wawajada All a ha AAindahu fawaff a hu h is a bahu wa A ll a hu sareeAAu al h is a b i
But as for those who are bent on denying the truth, their [good] deeds are like a mirage in the desert, which the thirsty supposes to be water - until, when he approaches it, he finds that it was nothing:59 instead, he finds [that] God [has always been present] with him, and [that] He will pay him his account in full-for God is swift in reckoning!
  - Mohammad Asad

I.e., he is bound to realize on Judgment Day that all his supposedly "good" deeds have been rendered worthless by his deliberate refusal to listen to the voice of truth (Zamakhshari and Razi).

As for the unbelievers, their deeds will disappear like a mirage in a sandy desert, which the thirsty traveller thinks to be water, but when he comes near, he finds it to be nothing, instead he finds Allah to settle his account - Allah is swift in settling accounts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for the disbelievers, their deeds are like a mirage in a desert, which the thirsty perceive as water, but when they approach it, they find it to be nothing. Instead, they find Allah there 'in the Hereafter, ready' to settle their account. And Allah is swift in reckoning.
  - Mustafa Khattab
As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth it naught, and findeth, in the place thereof, Allah, Who payeth him his due; and Allah is swift at reckoning.
  - Marmaduke Pickthall
But the Unbelievers their deeds are like a mirage in sandy deserts which the man parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it he finds it to be nothing: but he finds Allah (ever) with him and Allah will pay him his account: and Allah is swift in taking account. 3010 3011 3012
  - Abdullah Yusuf Ali

We have had various metaphors to give us an idea of the beneficent Light of Allah. Now we have contrasted metaphors to enable us to see those who deny or refuse that Light, and are overwhelmed in utter darkness. The Light (of Allah) is an absolute Reality, and is mentioned first, and the souls that follow that Light are a reflected reality and are mentioned after the Light. On the other hand the Darkness is not a reality in itself, but a negation of reality; the reflected existences that refuse the Light are mentioned, and then their state, which is Unreality. Two metaphors are given: a mirage, in this verse, and the depths of darkness in the sea, in the next,

The mirage, of which I have seen several instances in the Arabian deserts and in Egypt, is a strange phenomenon of illusion. It is a trick of our vision. In the language of our Parable, it rejects the Light which shows us the Truth, and deceives us with Falsehood. A lonely traveller in a desert, nearly dying of thirst, sees a broad sheet of water. He goes in that direction, lured on and on, but finds nothing at all. He dies in protracted agony.

The rebel against Allah finds himself like the man deluded by a mirage. The Truth which he rejected is always with him. The mirage which he accepted leads to his destruction.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:40
أَوْ كَظُلُمَـٰتٍ فِى بَحْرٍ لُّجِّىٍّ يَغْشَىٰهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِۦ سَحَابٌ ۚ ظُلُمَـٰتٌۢ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَآ أَخْرَجَ يَدَهُۥ لَمْ يَكَدْ يَرَىٰهَا ۗ وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ ٱللَّهُ لَهُۥ نُورًا فَمَا لَهُۥ مِن نُّورٍ Aw ka th ulum a tin fee ba h rin lujjiyyin yaghsh a hu mawjun min fawqihi mawjun min fawqihi sa ha bun th ulum a tun baAA d uh a fawqa baAA d in i tha akhraja yadahu lam yakad yar a h a waman lam yajAAali All a hu lahu nooran fam a lahu min noor in
Or [else, their deeds60 are] like the depths of darkness upon an abysmal sea, made yet more dark by wave billowing over wave, with [black] clouds above it all: depths of darkness, layer upon layer61 [so that] when one holds up his hand, he can hardly see it: for he to whom God gives no light, no light whatever has he!
  - Mohammad Asad

I.e., their bad deeds, as contrasted with their good deeds, which in the preceding verse have been likened to a mirage.

Lit., "one above another".

Or another parable of unbelievers' efforts is that of person trying to swim in a bottomless ocean overwhelmed with billows, one over the other, overcast with dark clouds - layers of utter darkness one above another - so much so that if he stretches out his hand, he can hardly see it. The one to whom Allah does not give light, will have no light!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Or 'their deeds are' like the darkness in a deep sea, covered by waves upon waves,1 topped by 'dark' clouds. Darkness upon darkness! If one stretches out their hand, they can hardly see it. And whoever Allah does not bless with light will have no light!
  - Mustafa Khattab

 This is another scientific fact mentioned in the Quran: the existence of underwater waves, like layers.

Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed light, for him there is no light.
  - Marmaduke Pickthall
Or (the Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean overwhelmed with billow topped by billow topped by (dark) clouds: depths of darkness one above another: if a man stretches out his hand he can hardly see it! for any to whom Allah giveth not light there is no light! 3013 3014 3015
  - Abdullah Yusuf Ali

What a graphic picture of darkness in the depths of the Ocean, wave upon wave, and on top of all, dense dark clouds! There is so little light even in ordinary depths of the Ocean that fishes which live there lose their eyes as useless organs.

A contrast to "Light upon Light" in xxiv. 35 above.

The true source of Light in the world of Reatity is Allah, and anyone who cuts himself off from that Light is in utter darkness indeed, for it is the negation of the only true light, and not merely relative darkness, like that which we see, say, in the shadows of moonlight.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:41
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱلطَّيْرُ صَـٰٓفَّـٰتٍ ۖ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُۥ وَتَسْبِيحَهُۥ ۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌۢ بِمَا يَفْعَلُونَ Alam tara anna All a ha yusabbi h u lahu man fee a l ssam a w a ti wa a lar d i wa al tt ayru sa ff a tin kullun qad AAalima s al a tahu watasbee h ahu wa A ll a hu AAaleemun bim a yafAAaloon a
ART THOU NOT aware that it is God whose limit-less glory all [creatures] that are in the heavens and on earth extol, even the birds as they spread out their wings?62 Each [of them] knows indeed how to pray unto Him and to glorify Him; and God has full knowledge of all that they do:
  - Mohammad Asad

Cf. 17:44 and the corresponalng note [53].

Do you not see that Allah is the One Who is praised by all those who are in the heavens and in the earth? The very birds praise Him as they wing their flight. Each one knows its prayers and how to praise Him, and Allah has full knowledge of all their actions.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you not see that Allah is glorified by all those in the heavens and the earth, even the birds as they soar? Each 'instinctively' knows their manner of prayer and glorification. And Allah has 'perfect' knowledge of all they do.
  - Mustafa Khattab
Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise; and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do.
  - Marmaduke Pickthall
Seest thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth do celebrate and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do. 3016 3017
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxi. 19-20.

All denizens of the heavens, such as angels, all denizens of the earth (including the waters) such as man, animals, insects, fishes, etc., and all denizens of the air, such as birds, celebrate the praises of Allah. Each has his own mode of prayer and praise. It is not necessarily with words, for language (as we know it) is peculiar to man. But actions and other modes of self-expression recognise and declare the Glory of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:42
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ Walill a hi mulku a l ssam a w a ti wa a lar d i wail a All a hi alma s eer u
for, God's is the dominion over the heavens and the earth, and with God is all journeys' end.
  - Mohammad Asad
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; and towards Allah lies the final goal.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
To Allah 'alone' belongs the kingdom of the heavens and the earth. And to Allah is the final return.
  - Mustafa Khattab
And unto Allah belongeth the sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.
  - Marmaduke Pickthall
Yea to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the final goal (of all). 3018
  - Abdullah Yusuf Ali

To Him we belong; and to Him we shall return. Not only we, but all Creation, proclaims this in the whole world.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:43
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يُزْجِى سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُۥ ثُمَّ يَجْعَلُهُۥ رُكَامًا فَتَرَى ٱلْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَـٰلِهِۦ وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِنۢ بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِۦ مَن يَشَآءُ وَيَصْرِفُهُۥ عَن مَّن يَشَآءُ ۖ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِۦ يَذْهَبُ بِٱلْأَبْصَـٰرِ Alam tara anna All a ha yuzjee sa ha ban thumma yuallifu baynahu thumma yajAAaluhu ruk a man fatar a alwadqa yakhruju min khil a lihi wayunazzilu mina a l ssam a i min jib a lin feeh a min baradin fayu s eebu bihi man yash a o waya s rifuhu AAan man yash a o yak a du san a barqihi ya th habu bi a lab sa r i
Art thou not aware that it is God who causes the clouds to move onward, then joins them together, then piles them up in masses, until thou canst see rain come forth from their midst? And He it is who sends down from the skies, by degrees, mountainous masses [of clouds] charged with hail, striking therewith whomever He wills and averting it from whomever He wills, [the while] the flash of His lightning well-nigh deprives [men of their] sight!
  - Mohammad Asad
Do you not see that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then piles them up in masses, then you see the rain coming from inside them? He also sends down hail from the clouds that look like mountains in the sky, afflicting therewith whom He wills and turning it away from whom He pleases; the flash of His lightning almost takes away sight.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you not see that Allah gently drives the clouds, then joins them together, piling them up into masses, from which you see raindrops come forth? And He sends down from the sky mountains 'of clouds' loaded with hail, pouring it on whoever He wills and averting it from whoever He wills. The flash of the clouds' lightning nearly takes away eyesight.
  - Mustafa Khattab
Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight.
  - Marmaduke Pickthall
Seest thou not that Allah makes the clouds move gently then joins them together then makes them into a heap? then wilt thou see rain issue forth from their midst. And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He strikes therewith whom He pleases and He turns it away fro whom He pleases. The vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight. 3019
  - Abdullah Yusuf Ali

Artists, or lovers of nature, or observers of clouds will appreciate this description of cloud effects-thin clouds floating about in fantastic shapes, joining together and taking body and substance, then emerging as heavy clouds heaped up, which condense and pour forth their rain. Then the heavy dark clouds in the upper regions, that bring hail,-how distinct and yet how similar! They are truly like mountain masses! And when the hailstones fall, how local their area! It hits some localities and leaves free others almost interlaced! And the lightning-how blinding flashes come from thunderous clouds! In this Book of Nature can we not see the hand of the powerful and beneficent Allah?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:44
يُقَلِّبُ ٱللَّهُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُو۟لِى ٱلْأَبْصَـٰرِ Yuqallibu All a hu allayla wa al nnah a ra inna fee tha lika laAAibratan liolee alab sa r i
It is God who causes night and day to alter-nate: in this [too], behold, there is surely a lesson for all who have eyes to see!
  - Mohammad Asad
Allah alternates the night and the day; there is indeed a lesson in it for those who possess insight.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah alternates the day and night. Surely in this is a lesson for people of insight.
  - Mustafa Khattab
Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see.
  - Marmaduke Pickthall
It is Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an instructive example for those who have vision! 3020
  - Abdullah Yusuf Ali

His power, wisdom, and goodness are shown no less in the regular phenomena of nature like the succession of Day and Night, than in the seasonal or seemingly irregular movements of clouds and rain and hail and lightning. Those who have the spiritual vision can read this Book of Allah with delight and instruction.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:45
وَٱللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَآبَّةٍ مِّن مَّآءٍ ۖ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ بَطْنِهِۦ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِى عَلَىٰٓ أَرْبَعٍ ۚ يَخْلُقُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ Wa A ll a hu khalaqa kulla d a bbatin min m a in faminhum man yamshee AAal a ba t nihi waminhum man yamshee AAal a rijlayni waminhum man yamshee AAal a arbaAAin yakhluqu All a hu m a yash a o inna All a ha AAal a kulli shayin qadeer un
And it is God who has created all animals out of water;63 and [He has willed that] among them are such as crawl on their bellies, and such as walk on two legs, and such as walk on four. God creates what He wills: for, verily, God has the power to will anything.
  - Mohammad Asad

See note [39] on 21:30 . The term dabbah denotes every corporeal being endowed with both life and spontaneous movement; hence, in its widest sense, it comprises the entire animal world, including man.

Allah has created from water every living creature: of them there are some that creep upon their bellies, some that walk on two legs, and yet some that walk on four; Allah creates what He pleases; surely Allah has power over everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And Allah has created from water every living creature. Some of them crawl on their bellies, some walk on two legs, and some walk on four. Allah creates whatever He wills. Surely Allah is Most Capable of everything.
  - Mustafa Khattab
Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things.
  - Marmaduke Pickthall
And Allah has created every animal from water: of them there are some that creep on their bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates what He wills: for verily Allah has power over all things. 3021 3022 3023
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxi. 30, n. 2691. Protoplasm is the basis of all living matter, and "the vital power of protoplasm seems to depend on the constant presence of water".

The creeping things include worms and lowly forms of animal life as well as reptiles (like snakes), centipedes, spiders, and insects. Where these have legs they are small, and the description of creeping or crawling is more applicable to them than that of walking. Fishes and sea-animals generally cannot be said to walk: their swimming is like "creeping on their bellies". Two-legged animals include birds and man. Most of the mammals walk on four legs. This includes the whole of the animal world.

In Allah's Will and Plan, the variety of forms and habits among animals is adapted to their various modes of life and stages of biological development.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:46
لَّقَدْ أَنزَلْنَآ ءَايَـٰتٍ مُّبَيِّنَـٰتٍ ۚ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ Laqad anzaln a a y a tin mubayyin a tin wa A ll a hu yahdee man yash a o il a s ir at in mustaqeem in
INDEED. from on high have We bestowed messages clearly showing the truth; but God guides onto a straight way [only] him that wills [to be guided].64
  - Mohammad Asad

Or: "God guides whomever He wills onto a straight way". The rendering adopted by me in this instance seems preferable in view of the preceding, intensive stress on the evidence, forthcoming from all nature, of God's creative, planning activity and the appeal to "all who have eyes to see" to let themselves be guided by this overwhelming evidence.

We have indeed sent down revelations demonstrating the Truth, and Allah guides to the Straight Way whom He pleases.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We have indeed sent down revelations clarifying 'the truth'. But Allah 'only' guides whoever He wills to the Straight Path.
  - Mustafa Khattab
Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path.
  - Marmaduke Pickthall
We have indeed sent down Signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:47
وَيَقُولُونَ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَبِٱلرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ ۚ وَمَآ أُو۟لَـٰٓئِكَ بِٱلْمُؤْمِنِينَ Wayaqooloona a mann a bi A ll a hi wabi al rrasooli waa t aAAn a thumma yatawall a fareequn minhum min baAAdi tha lika wam a ol a ika bi a lmumineen a
For, [many are] they [who] say, "We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!" - but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers.
  - Mohammad Asad
They say: "We believe in Allah and the Rasool and we obey," but no sooner do they utter these words than some of them turn their backs; these are no believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And the hypocrites say, 'We believe in Allah and the Messenger, and we obey.' Then a group of them turns away soon after that. These are not 'true' believers.
  - Mustafa Khattab
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers.
  - Marmaduke Pickthall
They say "We believe in Allah and in the Apostle and we obey": but even after that some of them turn away: they are not (really) Believers. 3024
  - Abdullah Yusuf Ali

The Hypocrites, far from profiting from Allah's Light and Revelation, or declaring their open hostility, play fast and loose according to their selfish worldly aims.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:48
وَإِذَا دُعُوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ Wai tha duAAoo il a All a hi warasoolihi liya h kuma baynahum i tha fareequn minhum muAAri d oon a
And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them,65 lo! some of them turn away;
  - Mohammad Asad

I.e., in order that the divine writ - which is implied in the preceding expression "God and His Apostle" - might determine their ethical values and, consequently, their social behaviour.

When such people are called to Allah and His Rasool that He may judge between them, behold! A party of them decline to come.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And as soon as they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, a group of them1 turns away.
  - Mustafa Khattab

 Those at fault.

And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;
  - Marmaduke Pickthall
When they are summoned to Allah and His Apostle in order that He may judge between them behold some of them decline (to come).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:49
وَإِن يَكُن لَّهُمُ ٱلْحَقُّ يَأْتُوٓا۟ إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ Wain yakun lahumu al h aqqu yatoo ilayhi mu th AAineen a
but if the truth happens to be to their liking, they are quite willing to accept it!66
  - Mohammad Asad

Lit., "if the truth happens to be with them, they come to it willingly": cf. {4:60-61} and the corresponding notes, especially note [80].

However, if they have the truth on their side, they come to him voluntarily.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But if the truth is in their favour, they come to him, fully submitting.
  - Mustafa Khattab
But if right had been with them they would have come unto him willingly.
  - Marmaduke Pickthall
But if the right is on their side they come to him with all submission. 3025
  - Abdullah Yusuf Ali

The Hypocrites only wanted to go to the judge who they thought was likely to give judgment in their favour. If their case was incontestable, and justice was on their side, they readily came to the Prophet, knowing that he was just and would judge in their favour, even against his own adherents. But if they had done wrong, an impartial judge was not to their taste. They would rather go to some one who would tip the balance in their favour! This form of selfishness and iniquity was not confined to the Hypocrites of Madinah. It is common in all ages, and should be suppressed.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
24:50
أَفِى قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ٱرْتَابُوٓا۟ أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ ٱللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُۥ ۚ بَلْ أُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ Afee quloobihim mara d un ami irt a boo am yakh a foona an ya h eefa All a hu AAalayhim warasooluhu bal ol a ika humu a l thth a limoon a
Is there disease in their hearts? Or have they begun to doubt [that this is a divine writ]? Or do they fear that God and His Apostle might deal unjustly with them?67 Nay, it is [but] they, they who are doing wrong [to themselves]!
  - Mohammad Asad

I.e., by depriving them of what they choose to regard as "legitimate" liberties and enjoyments, or by supposedly preventing them from "keeping up with the times". As in verses {47} and {48} (as well as in verse {51} below) the expression "God and His Apostle" is here a synonym for the divine writ revealed to the Apostle.

Is there a disease in their hearts? Either they are skeptical, or else they fear that Allah and His Rasool will deny them justice. Nay! In fact they are the ones who are the wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is there a sickness in their hearts? Or are they in doubt? Or do they fear that Allah and His Messenger will be unjust to them? In fact, it is they who are the 'true' wrongdoers.
  - Mustafa Khattab
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.
  - Marmaduke Pickthall
Is it that there is a disease in their hearts? Or do they doubt or are they in fear that Allah and His Apostle will deal unjustly with them? Nay it is they themselves who do wrong. 3026
  - Abdullah Yusuf Ali

The real fact is that their conscience smites them. They know their own iniquity, and do not wish to go before a just judge who would be open to no influence and would be sure to give a righteous decree.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

An-Nur

Loading tafsir.

Comments for Surah 24

Loading Comments.

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

An-Nur

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us