Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 25. Al-Furqan

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
25:6
قُلْ أَنزَلَهُ ٱلَّذِى يَعْلَمُ ٱلسِّرَّ فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّهُۥ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا Qul anzalahu alla th ee yaAAlamu a l ssirra fee a l ssam a w a ti wa a lar d i innahu k a na ghafooran ra h eem a n
Say [O Muhammad]: "He who knows all the mysteries of the heavens and the earth has bestowed from on high this [Qur'an upon me]! Verily, He is much-forgiving, a dispenser of grace!"
  - Mohammad Asad
Tell them: "This (The Qur'an) is revealed by Him Who knows the secrets of the heavens and the earth; surely He is Ever-Forgiving, Merciful."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'This 'Quran' has been revealed by the One Who knows the secrets of the heavens and the earth. Surely He is All-Forgiving, Most Merciful.'1
  - Mustafa Khattab

 He forgives those who repent, and gives a grace period to those who do not.

Say (unto them, O Muhammad): He Who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "The (Qur'an) was sent down by Him Who knows the Mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving Most Merciful." 3059
  - Abdullah Yusuf Ali

The answer is that the Qur-an teaches spiritual knowledge of what is ordinarily hidden from men's sight, and such knowledge can only come from Allah, to Whom alone is known the secret of the whole Creation. In spite of man's sin and shortcomings, He forgives, and He sends His most precious gift, i.e., the revelation of His Will.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:7
وَقَالُوا۟ مَالِ هَـٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا Waq a loo m a li h atha a l rrasooli yakulu a l tt aAA a ma wayamshee fee alasw a qi lawl a onzila ilayhi malakun fayakoona maAAahu na th eer a n
Yet they say: "What sort of apostle is this [man] who eats food [like all other mortals] and goes about in the market-places? Why has not an angel [visibly] been sent down unto him, to act as a warner together with him?"
  - Mohammad Asad
And they say: "What sort of Rasool is he who eats food and walks through the streets? Why has no angel been sent down with him to threaten the disbelievers?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And they say 'mockingly', 'What kind of messenger is this who eats food and goes about in market-places 'for a living'? If only an angel had been sent down with him to be his co-warner,
  - Mustafa Khattab
And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him?
  - Marmaduke Pickthall
And they say: "What sort of an apostle is this who eats food and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to him to give admonition with him? 3060
  - Abdullah Yusuf Ali

This is another objection: 'He is only a man like us: why is not an angel sent down, if not by himself, at least with him?' The answer is: angels would be of no use to men as Messengers, as they and men would not understand each other, and if angels came, it might cause more confusion and wonder than understanding in men's minds. Cf. xxi. 7-8; xxvii, 94-95. The office of an angel is different. A teacher for mankind is one who shares their nature, mingles in their life, is acquainted with their doings, and sympathises with their joys and sorrows.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:8
أَوْ يُلْقَىٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ ٱلظَّـٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا Aw yulq a ilayhi kanzun aw takoonu lahu jannatun yakulu minh a waq a la a l thth a limoona in tattabiAAoona ill a rajulan mas h oor a n
Or: "[Why has not] a treasure been granted to him [by God]?" Or: "He should [at least] have a [bountiful] garden, so that he could eat thereof [without effort]!"8 And so these evildoers say [unto one another], "If you were to follow [Muhammad, you would follow] but a man bewitched!"
  - Mohammad Asad

A sarcastic allusion to the "gardens of paradise" of which the Qur'an so often speaks. (Cf. 13:38 and the corresponding notes [74] and [75]; also 5:75 and {21:7-8}.)

Why he has not been given a treasure or at least a garden from which he could eat?" And these wicked people further say: "You are only following a man who is bewitched."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
or a treasure had been cast down to him, or he had had a garden from which he may eat!' And the wrongdoers say 'to the believers', 'You are only following a bewitched man.'
  - Mustafa Khattab
Or (why is not) a treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.
  - Marmaduke Pickthall
"Or (why) has not a treasure been bestowed on him or why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other than a man bewitched." 3061 3062
  - Abdullah Yusuf Ali

Literally, 'that he may eat out of it'. As shown in n. 776 to v. 69, akala (to eat) has a comrpehensive meaning, implying enjoyment of all kinds. Here the garden itself stands for a type of the amenities of life: its fruits would be available for eating, its coolness for rest and refreshment, its waters and its landscape for aesthetic delight.

Cf. xvii. 47. This speech, of the wicked or the ungodly, is meant to be even more bitter than that of the Misbelievers. It makes out the Prophet to be a demented fool!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:9
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَـٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا On th ur kayfa d araboo laka alamth a la fa d alloo fal a yasta t eeAAoona sabeel a n
See to what they liken thee, [O Prophet, simply] because they have gone astray and are now unable to find a way [to the truth]!
  - Mohammad Asad
See what sort of examples they apply to you! Because they are lost and cannot find the way to refute the truth of Tawhid and life after death.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
See 'O Prophet' how they call you names!1 So they have gone so 'far' astray that they cannot find the 'Right' Way.
  - Mustafa Khattab

 i.e., a magician, a poet, a fabricator, and a madman.

See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
  - Marmaduke Pickthall
See what kinds of companions they make for thee! But they have gone astray and never a way will they be able to find! 3063
  - Abdullah Yusuf Ali

The charges the enemies made against the Messenger of Allah recoiled on those who made them. The Messenger was vindicated, and went from strength to strength, for Allah's Truth will always prevail. The men who perversely leave the way of truth, righteousness, and sincerity, have not only missed the Way, but on account of their perversity they will never be able to find any way by which they can get back to Truth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:10
تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًۢا Tab a raka alla th ee in sh a a jaAAala laka khayran min tha lika jann a tin tajree min ta h tih a alanh a ru wayajAAal laka qu s oor a n
Hallowed is He who, if it be His will, shall give thee something better than that [whereof they speak] - gardens through which running waters flow - and shall assign to thee mansions [of bliss in the life to come].
  - Mohammad Asad
Blessed is He, Who, if He wills, could give you much better things than what they propose for you: not one but many gardens beneath which rivers flow; and make for you palaces too.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Blessed is the One Who- if He wills- can give you far better than 'all' that: gardens under which rivers flow, and palaces as well.
  - Mustafa Khattab
Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that--Gardens underneath which rivers flow--and will assign thee mansions.
  - Marmaduke Pickthall
Blessed is He Who if that were His will could give thee better (things) than those Gardens beneath which rivers flow; and He could give thee Palaces (secure to dwell in). 3064 2065
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. above, xxv. 1. The reminiscent phrase shows that the first argument, about the Revelation and Prophethood, is completed, and we now pass on to the contrast, the fate of the rejecters of both.

See the last note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:11
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا Bal ka thth aboo bi al ss a AAati waaAAtadn a liman ka thth aba bi al ss a AAati saAAeer a n
But nay! It is [the very coming of] the Last Hour to which they give the lie! However, for such as give the lie to [the announcement of] the Last Hour We have readied a blazing flame:
  - Mohammad Asad
But in fact they deny the Hour - and for the one who denies the coming of the Hour, We have prepared a blazing fire.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In fact, they deny the Hour.1 And for the deniers of the Hour, We have prepared a blazing Fire.
  - Mustafa Khattab

 What they have said about you are only excuses to justify their denial of the Hereafter.

Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.
  - Marmaduke Pickthall
Nay they deny the Hour (of the Judgment to come): but We have prepared a Blazing Fire for such as deny the Hour: 3066
  - Abdullah Yusuf Ali

Denying the Hour of Judgment means denying the power of Justice and Truth to triumph; it means asserting the dominion of Evil. But Allah himself will punish them, as shown in the following verses.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:12
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا I tha raathum min mak a nin baAAeedin samiAAoo lah a taghayyu th an wazafeer a n
when it shall face them from afar,9 they will hear its angry roar and its hiss;
  - Mohammad Asad

Lit., "When it shall see them from a far-off place": a metaphorical allusion, it would seem, to the moment of their death on earth. As in many other instances, we are given here a subtle verbal hint of the allegorical nature of the Qur'anic descriptions of conditions in the life to come by a rhetorical "transfer" of man's faculty of seeing to the object of his seeing: a usage which Zamakhshari explicitly characterizes as metaphorical ('ala sabil al-majaz).

When it shall come into their sight, from a long distance, they will hear its raging and roaring.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Once it sees them from a distance, they will hear it fuming and growling.
  - Mustafa Khattab
When it seeth them from afar, they bear the cracking and the roar thereof.
  - Marmaduke Pickthall
When it sees them from a place far off they will hear its fury and its raging sigh. 3067
  - Abdullah Yusuf Ali

For zafir, a deep emission of breath or a sigh, see n. 1607 to xi. 106. Here the Fire is personified. It is raging with hunger and fury, and as soon as it sees them from ever so far, it emits a sigh of desire. Till then they had not realised their full danger. Now, just as their heart begins to tremble with terror, they are bound together-like with like,-and cast into the roaring flames!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:13
وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًا Wai tha olqoo minh a mak a nan d ayyiqan muqarraneena daAAaw hun a lika thuboor a n
and when they are flung, linked [all] together, into a tight space within, they will pray for extinction there and then!10
  - Mohammad Asad

For a tentative explanation of the allegory of the sinners' being "linked together" in hell, see my note [64] on 14:49 . As regards the "tight space" into which they will be flung, Zamakhshari remarks: "Distress is accompanied by [a feeling of] constriction, just as happiness is accompanied by [a feeling of] spaciousness; and because of this, God has described paradise as being 'as vast as the heavens and the earth' [ 3:133 ]."

And when, chained together, they are flung into some narrow space, they will fervently plead for death.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And when they are tossed into a narrow place inside 'Hell', chained together, then and there they will cry out for 'instant' destruction.
  - Mustafa Khattab
And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.
  - Marmaduke Pickthall
And when they are cast bound together into a constricted place therein they will plead for destruction there and then! 3068
  - Abdullah Yusuf Ali

Anything-total annihilation-would be better than the anguish they will suffer. But no annihilation will be granted to them. One destruction will not be enough to wipe out the intensity of their anguish. They will have to ask for many destructions, but they will not get them!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:14
لَّا تَدْعُوا۟ ٱلْيَوْمَ ثُبُورًا وَٰحِدًا وَٱدْعُوا۟ ثُبُورًا كَثِيرًا L a tadAAoo alyawma thubooran w ah idan wa o dAAoo thubooran katheer a n
[But they will be told:] "Pray not today for one single extinction, but pray for many extinctions!"11
  - Mohammad Asad

Although the concept of "extinction" (thubur) implies finality and is, therefore, unrepeatable, the sinners' praying for "many extinctions" is used here as a metonym for their indescribable suffering and a corresponding, indescribable desire for a final escape.

But they will be told: "Do not plead for one death today, but plead for many deaths."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They will be told,' 'Do not cry only once for destruction, but cry many times over!'
  - Mustafa Khattab
Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
  - Marmaduke Pickthall
"This day plead not for a single destruction: plead for destruction oft-repeated!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:15
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءً وَمَصِيرًا Qul a tha lika khayrun am jannatu alkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona k a nat lahum jaz a an wama s eer a n
Say: "Which is better-that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey's end-
  - Mohammad Asad
Ask them: "Which is better, this hell or the eternal paradise which the righteous are being promised, which will be the reward of their good deeds and also their final destination;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Is this better or the Garden of Eternity which the righteous have been promised, as a reward and 'an ultimate' destination?
  - Mustafa Khattab
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Is that best or the eternal Garden promised to the righteous? For them that is a reward as well as a goal (of attainment). 3069 3070
  - Abdullah Yusuf Ali

Shifting the scene back to this life, they may fairly be asked: "Here is the result of the two courses of conduct: which do you prefer?"

To the righteous, the final Bliss will in one sense be a reward. But the word "reward" does not truly represent facts, for two reasons: (1) the Bliss will be greater than they deserved; and (2) righteousness is its own reward. The best way of expressing the result would be to say that their highest Wish will now have been attained; the goal will have been reached; they will be in Allah's Presence. That is salvation in the highest.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:16
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَـٰلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔولًا Lahum feeh a m a yash a oona kh a lideena k a na AAal a rabbika waAAdan masool a n
a promise given by thy Sustainer, [always] to be prayed for?"
  - Mohammad Asad
wherein they will live forever and get everything that they wish for: and this is the promise worth praying for, which your Rabb is going to fulfill."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There they will have whatever they wish for, forever. That is a promise 'to be sought after', binding on your Lord.'
  - Mustafa Khattab
Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
  - Marmaduke Pickthall
"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: a promise to be prayed for from thy Lord." 3071
  - Abdullah Yusuf Ali

That is the sort of thing-to be prayed for from Allah which he has made binding upon Himself and not ephemeral things, even though they may be good. And that is the sort of thing that Allah has promised and undertaken to give.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:17
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَـٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ Wayawma ya h shuruhum wam a yaAAbudoona min dooni All a hi fayaqoolu aantum a d laltum AAib a dee h a ol a i am hum d alloo a l ssabeel a
BUT [as for people who are oblivious of thy Sus-tainer's oneness12 -] one Day He will gather them together with all that they [now] worship instead of God, and will ask [those to whom divinity was falsely ascribed13 ]: "Was it you who led these My creatures astray, or did they by themselves stray from the right path?"
  - Mohammad Asad

This passage connects elliptically with verse {3} above.

The rhetorical "question" which follows is obviously addressed to wrongfully deified rational beings - i.e., prophets or saints - and not, as some commentators assume, to lifeless idols which, as it were, "will be made to speak".

On that Day, He will gather all these people together along with the deities whom they worshiped besides Allah, and ask: "Was it you who misled these servants of Mine, or did they choose to go astray themselves?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Watch for' the Day He will gather them along with what they used to worship besides Allah, and ask 'the objects of worship',1 'Was it you who misled these servants of Mine, or did they stray from the Way 'on their own'?'
  - Mustafa Khattab

 e.g., Jesus and the angels.

And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
  - Marmaduke Pickthall
The Day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah He will ask: "Was it ye who led these my servants astray or did they stray from the Path themselves?" 3072
  - Abdullah Yusuf Ali

The question is as in a Court of Justice, to convince those who stand arraigned.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:18
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًا Q a loo sub ha naka m a k a na yanbaghee lan a an nattakhi th a min doonika min awliy a a wal a kin mattaAAtahum wa a b a ahum h att a nasoo a l thth ikra wak a noo qawman boor a n
They will answer: "Limitless art Thou in Thy glory! It was inconceivable for us to take for our masters anyone but Thyself!14 But [as for them -] Thou didst allow them and their forefathers to enjoy [the pleasures of] life to such an extent that15 they forgt all remembrance [of thee]: for they were people devoid of all good,"
  - Mohammad Asad

Sc., "and so it would have been morally impossible for us to ask others to worship us". On the other hand, Ibn Kathir understands the expression "for us" (lana) as denoting "us human beings" in general, and not merely the speakers - in which case the sentence could be rendered thus: "It is not right for us [human beings] to take...", etc. In either case, the above allegorical "question-and-answer" - repeated in many variations throughout the Qur'an - is meant to stress, in a dramatic manner, the moral odiousness and intellectual futility of attributing divine qualities to any being other than God.

This is the meaning of hatta (lit., "till" or "until") in the present context.

Those deities will answer: "Glory be to You! It was not befitting for us that we could take any guardian besides You, but You let them and their forefathers enjoy the comforts of worldly life until they forgot the Reminder, and thereby became worthless people."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will say, 'Glory be to You! It was not right for 'others like' us to take any lords besides You,1 but You allowed enjoyment for them and their forefathers 'for so long' that they forgot 'Your' remembrance and became a doomed people.'
  - Mustafa Khattab

 Another possible translation: “They will say, ‘Glory be to You! We would not dare to take other lords besides You ˹so how can we claim to be lords?˺’”

They will say: Be Thou glorified! It was not for us to choose any protecting friends beside Thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.
  - Marmaduke Pickthall
They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: but Thou didst bestow on them and their fathers good things (in life) until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost. 3073
  - Abdullah Yusuf Ali

The creatures of Allah who were worshipped will prove that they never asked for worship : on the contrary they themselves worshipped Allah and sought the protection of Allah and of none but Allah. Cf. xlvi. 5-6. They will go further and show that the false worshippers added ingratitude to their other sins: for Allah bestowed abundance on them, and they blasphemed against Allah. They were indeed "worthless and destroyed", for the word bar bears both significations.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:19
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا ۚ وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا Faqad ka thth abookum bim a taqooloona fam a tasta t eeAAoona s arfan wal a na s ran waman ya th lim minkum nu th iqhu AAa tha ban kabeer a n
[Thereupon God will say:] "And now, they [whom you regarded as divine] have given the lie to all your [past] assertions, and you can neither ward off [your punishment] nor obtain any succour! For, whoever of you has committed [such] evil, him shall We cause to taste areas suffering!"
  - Mohammad Asad
Thus your gods will deny all that you profess today. Then you shall neither be able to avert your punishment nor shall you get any help from anywhere; and every one among you who is guilty of wrongdoing, We shall make him taste the mighty punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'The doomed will be told', 'Your gods have clearly denied your claims. So now you can neither ward off 'the punishment' nor get any help.' And whoever of you does wrong, We will make them taste a horrible punishment.
  - Mustafa Khattab
Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.
  - Marmaduke Pickthall
(Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong him shall We cause to taste of a grievous Penalty. 3074
  - Abdullah Yusuf Ali

The argument is as in a court of justice. If the false worshippers plead that they were misled by those whom they falsely worshipped, the latter will be confronted with them and will prove that plea to be false. No help can be got from them, and the penalty cannot then be averted. After all these things are thus explained in detail beforehand, all ungodly men should repent and tum to Allah. False worship is here indentified with sin, for sin is disobedience to Allah, and arises from a wrong appreciation of Allah's attributes and His goodness to His creatures. The sinful man refuses, in his conduct, to serve Allah: he serves other things than Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:20
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا Wam a arsaln a qablaka mina almursaleena ill a innahum layakuloona a l tt aAA a ma wayamshoona fee alasw a qi wajaAAaln a baAA d akum libaAA d in fitnatan ata s biroona wak a na rabbuka ba s eer a n
AND [even] before thee, Lo Muhammad,] We never sent as Our message-bearers any but [mortal men,] who indeed ate food [like other human beings] and went about in the market-places: for [it is thus that] We cause you [human beings] to be a means of testing one another.'16 Are you17 able to endure [this test] with patience? For [remember, O man,] thy Sustainer is truly all-seeing!
  - Mohammad Asad

This elliptic passage undoubtedly alludes to the fact that the appearance of each new prophet had, as a rule, a twofold purpose: firstly, to convey a divinely-inspired ethical message to man, and thus to establish a criterion of right and wrong or a standard by which to discern the true from the false (al-furqan, as stated in the first verse of this surah); and, secondly, to be a means of testing men's moral perceptions and dispositions as manifested in their reactions to the prophet's message - that is, their willingness or unwillingness to accept it on the basis of its intrinsic merit without demanding or even expecting any "supernatural" proof of its divine origin. Indirectly, in its deepest sense, this passage implies that not only a prophet but every human being is, by virtue of his social existence, a means whereby the moral qualities of his fellow-men are put to a test: hence, some of the earliest commentators (among them Tabari) give to the above phrase the connotation of "We caused you human beings to be a means of testing one another".

I.e., "you men" or, more specifically, "you whom the message of the Qur'an has reached".

We have sent no Rasool before you, who did not eat or walk through the streets. In fact, We test you by means of one another. Now, will you show patience, for your Rabb is Ever Observant.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We never sent any messenger before you 'O Prophet', who did not eat food and go about in market-places. We have made some of you a trial for others. Will you 'not then' be patient? And your Lord is All-Seeing.
  - Mustafa Khattab
We never sent before thee any messengers but lo! they ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
  - Marmaduke Pickthall
And the apostles whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? For Allah is One Who sees (all things). 3075 3076
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. above, xxv. 7.

In Allah's universal Plan, each unit or thing serves a purpose. If some are rich, the poor should not envy them: it may be that the rich man's proximity is itself a trial of their virtue. If some are poor, the righteous rich should not despise or neglect them: it may be that their coming within their sight is a trial for the real feeling of charity or brotherly love in the rich. If A is bad-tempered or persecutes or ill-uses B, it may be an opportunity for B to show his patience or humility or his faith in the ultimate prevalence of justice and truth. Whatever our experiences with other human beings may be, we must make them subserve the ends of our spiritual improvement and perhaps theirs also.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Furqan

Loading tafsir.

Comments for Surah 25

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Furqan

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us