Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
Login
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Donate

Donate & Earn Sadaqah Jariyah

DonateMuharram 2025

Surah 25. Al-Furqan

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
25:16
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَـٰلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْـُٔولًا Lahum feeh a m a yash a oona kh a lideena k a na AAal a rabbika waAAdan masool a n
a promise given by thy Sustainer, [always] to be prayed for?"
  - Mohammad Asad
wherein they will live forever and get everything that they wish for: and this is the promise worth praying for, which your Rabb is going to fulfill."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There they will have whatever they wish for, forever. That is a promise 'to be sought after', binding on your Lord.'
  - Mustafa Khattab
Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
  - Marmaduke Pickthall
"For them there will be therein all that they wish for: they will dwell (there) for aye: a promise to be prayed for from thy Lord." 3071
  - Abdullah Yusuf Ali

That is the sort of thing-to be prayed for from Allah which he has made binding upon Himself and not ephemeral things, even though they may be good. And that is the sort of thing that Allah has promised and undertaken to give.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:17
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَـٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ Wayawma ya h shuruhum wam a yaAAbudoona min dooni All a hi fayaqoolu aantum a d laltum AAib a dee h a ol a i am hum d alloo a l ssabeel a
BUT [as for people who are oblivious of thy Sus-tainer's oneness12 -] one Day He will gather them together with all that they [now] worship instead of God, and will ask [those to whom divinity was falsely ascribed13 ]: "Was it you who led these My creatures astray, or did they by themselves stray from the right path?"
  - Mohammad Asad

This passage connects elliptically with verse {3} above.

The rhetorical "question" which follows is obviously addressed to wrongfully deified rational beings - i.e., prophets or saints - and not, as some commentators assume, to lifeless idols which, as it were, "will be made to speak".

On that Day, He will gather all these people together along with the deities whom they worshiped besides Allah, and ask: "Was it you who misled these servants of Mine, or did they choose to go astray themselves?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Watch for' the Day He will gather them along with what they used to worship besides Allah, and ask 'the objects of worship',1 'Was it you who misled these servants of Mine, or did they stray from the Way 'on their own'?'
  - Mustafa Khattab

 e.g., Jesus and the angels.

And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
  - Marmaduke Pickthall
The Day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah He will ask: "Was it ye who led these my servants astray or did they stray from the Path themselves?" 3072
  - Abdullah Yusuf Ali

The question is as in a Court of Justice, to convince those who stand arraigned.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:18
قَالُوا۟ سُبْحَـٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَـٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًا Q a loo sub ha naka m a k a na yanbaghee lan a an nattakhi th a min doonika min awliy a a wal a kin mattaAAtahum wa a b a ahum h att a nasoo a l thth ikra wak a noo qawman boor a n
They will answer: "Limitless art Thou in Thy glory! It was inconceivable for us to take for our masters anyone but Thyself!14 But [as for them -] Thou didst allow them and their forefathers to enjoy [the pleasures of] life to such an extent that15 they forgt all remembrance [of thee]: for they were people devoid of all good,"
  - Mohammad Asad

Sc., "and so it would have been morally impossible for us to ask others to worship us". On the other hand, Ibn Kathir understands the expression "for us" (lana) as denoting "us human beings" in general, and not merely the speakers - in which case the sentence could be rendered thus: "It is not right for us [human beings] to take...", etc. In either case, the above allegorical "question-and-answer" - repeated in many variations throughout the Qur'an - is meant to stress, in a dramatic manner, the moral odiousness and intellectual futility of attributing divine qualities to any being other than God.

This is the meaning of hatta (lit., "till" or "until") in the present context.

Those deities will answer: "Glory be to You! It was not befitting for us that we could take any guardian besides You, but You let them and their forefathers enjoy the comforts of worldly life until they forgot the Reminder, and thereby became worthless people."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will say, 'Glory be to You! It was not right for 'others like' us to take any lords besides You,1 but You allowed enjoyment for them and their forefathers 'for so long' that they forgot 'Your' remembrance and became a doomed people.'
  - Mustafa Khattab

 Another possible translation: “They will say, ‘Glory be to You! We would not dare to take other lords besides You ˹so how can we claim to be lords?˺’”

They will say: Be Thou glorified! It was not for us to choose any protecting friends beside Thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.
  - Marmaduke Pickthall
They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us that we should take for protectors others besides Thee: but Thou didst bestow on them and their fathers good things (in life) until they forgot the Message: for they were a people (worthless and) lost. 3073
  - Abdullah Yusuf Ali

The creatures of Allah who were worshipped will prove that they never asked for worship : on the contrary they themselves worshipped Allah and sought the protection of Allah and of none but Allah. Cf. xlvi. 5-6. They will go further and show that the false worshippers added ingratitude to their other sins: for Allah bestowed abundance on them, and they blasphemed against Allah. They were indeed "worthless and destroyed", for the word bar bears both significations.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:19
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا ۚ وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا Faqad ka thth abookum bim a taqooloona fam a tasta t eeAAoona s arfan wal a na s ran waman ya th lim minkum nu th iqhu AAa tha ban kabeer a n
[Thereupon God will say:] "And now, they [whom you regarded as divine] have given the lie to all your [past] assertions, and you can neither ward off [your punishment] nor obtain any succour! For, whoever of you has committed [such] evil, him shall We cause to taste areas suffering!"
  - Mohammad Asad
Thus your gods will deny all that you profess today. Then you shall neither be able to avert your punishment nor shall you get any help from anywhere; and every one among you who is guilty of wrongdoing, We shall make him taste the mighty punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'The doomed will be told', 'Your gods have clearly denied your claims. So now you can neither ward off 'the punishment' nor get any help.' And whoever of you does wrong, We will make them taste a horrible punishment.
  - Mustafa Khattab
Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.
  - Marmaduke Pickthall
(Allah will say): "Now have they proved you liars in what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever among you does wrong him shall We cause to taste of a grievous Penalty. 3074
  - Abdullah Yusuf Ali

The argument is as in a court of justice. If the false worshippers plead that they were misled by those whom they falsely worshipped, the latter will be confronted with them and will prove that plea to be false. No help can be got from them, and the penalty cannot then be averted. After all these things are thus explained in detail beforehand, all ungodly men should repent and tum to Allah. False worship is here indentified with sin, for sin is disobedience to Allah, and arises from a wrong appreciation of Allah's attributes and His goodness to His creatures. The sinful man refuses, in his conduct, to serve Allah: he serves other things than Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:20
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا Wam a arsaln a qablaka mina almursaleena ill a innahum layakuloona a l tt aAA a ma wayamshoona fee alasw a qi wajaAAaln a baAA d akum libaAA d in fitnatan ata s biroona wak a na rabbuka ba s eer a n
AND [even] before thee, Lo Muhammad,] We never sent as Our message-bearers any but [mortal men,] who indeed ate food [like other human beings] and went about in the market-places: for [it is thus that] We cause you [human beings] to be a means of testing one another.'16 Are you17 able to endure [this test] with patience? For [remember, O man,] thy Sustainer is truly all-seeing!
  - Mohammad Asad

This elliptic passage undoubtedly alludes to the fact that the appearance of each new prophet had, as a rule, a twofold purpose: firstly, to convey a divinely-inspired ethical message to man, and thus to establish a criterion of right and wrong or a standard by which to discern the true from the false (al-furqan, as stated in the first verse of this surah); and, secondly, to be a means of testing men's moral perceptions and dispositions as manifested in their reactions to the prophet's message - that is, their willingness or unwillingness to accept it on the basis of its intrinsic merit without demanding or even expecting any "supernatural" proof of its divine origin. Indirectly, in its deepest sense, this passage implies that not only a prophet but every human being is, by virtue of his social existence, a means whereby the moral qualities of his fellow-men are put to a test: hence, some of the earliest commentators (among them Tabari) give to the above phrase the connotation of "We caused you human beings to be a means of testing one another".

I.e., "you men" or, more specifically, "you whom the message of the Qur'an has reached".

We have sent no Rasool before you, who did not eat or walk through the streets. In fact, We test you by means of one another. Now, will you show patience, for your Rabb is Ever Observant.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We never sent any messenger before you 'O Prophet', who did not eat food and go about in market-places. We have made some of you a trial for others. Will you 'not then' be patient? And your Lord is All-Seeing.
  - Mustafa Khattab
We never sent before thee any messengers but lo! they ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
  - Marmaduke Pickthall
And the apostles whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? For Allah is One Who sees (all things). 3075 3076
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. above, xxv. 7.

In Allah's universal Plan, each unit or thing serves a purpose. If some are rich, the poor should not envy them: it may be that the rich man's proximity is itself a trial of their virtue. If some are poor, the righteous rich should not despise or neglect them: it may be that their coming within their sight is a trial for the real feeling of charity or brotherly love in the rich. If A is bad-tempered or persecutes or ill-uses B, it may be an opportunity for B to show his patience or humility or his faith in the ultimate prevalence of justice and truth. Whatever our experiences with other human beings may be, we must make them subserve the ends of our spiritual improvement and perhaps theirs also.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:21
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا Waq a la alla th eena l a yarjoona liq a an a lawl a onzila AAalayn a almal a ikatu aw nar a rabban a laqadi istakbaroo fee anfusihim waAAataw AAutuwwan kabeer a n
But those who do not believe that they are destined to meet Us18 are wont to say, "Why have no angels been sent down to us?" - or, "Why do we not see our Sustainer?" Indeed, they are far too proud of themselves, hav-ing rebelled [against God's truth] with utter disdain!
  - Mohammad Asad

Lit., "who do not hope for [i.e., expect] a meeting with Us": the implication being that they do not believe in resurrection and, consequently, do not expect to be judged by God in after-life.

Those who do not expect to meet Us on the Day of Judgement say: "Why are not the angels sent down to us or why do we not see our Rabb?" Certainly they are too proud of themselves, and have revolted in a great revolt.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Those who do not expect to meet Us say, 'If only the angels were sent down to us, or we could see our Lord!' They have certainly been carried away by their arrogance and have entirely exceeded all limits.
  - Mustafa Khattab
And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (why) do we not see our Lord? Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.
  - Marmaduke Pickthall
Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves and mighty is the insolence of their impiety! 3077 3078
  - Abdullah Yusuf Ali

The blasphemers who have given up all Faith and laugh at the Hereafter: nothing is sacred to them: their arrogance and insolence are beyond all bounds.

Cf. ii. 55. The Israelites in the time of Moses demanded to see Allah. But they were struck with thunder and lightning even as they looked on. Indeed death would have been their fate, had it not been for the mercy of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:22
يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا Yawma yarawna almal a ikata l a bushr a yawmai th in lilmujrimeena wayaqooloona h ijran ma h joor a n
[Yet] on that Day - the Day on which they shall see the angels19 - there will be no glad tiding for those who were lost in sin; and they will exclaim, "By a forbidding ban [are we from God's grace debarred]!"-
  - Mohammad Asad

I.e., on Judgment Day, when "all will have been decided" (cf. 6:8 ).

On the Day when they see the angels, it will not be a Day of rejoicing for the criminal; rather they will cry: "May there be a stone barrier between us and the angels of punishment."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'But' on the Day they will see the angels, there will be no good news for the wicked, who will cry, 'Keep away! Away 'from us'!'1
  - Mustafa Khattab

 Another possible translation: “And the angels will say, ‘All good is forbidden to you!’”

On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!
  - Marmaduke Pickthall
The Day they see the angels no joy will there be to the sinners that Day: the (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!" 3079
  - Abdullah Yusuf Ali

They will not be allowed to enjoy any of the felicity or peace which will be the normal state of the new world of Reality. Their own past will stand as a barrier to shut them off .

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:23
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَـٰهُ هَبَآءً مَّنثُورًا Waqadimn a il a m a AAamiloo min AAamalin fajaAAaln a hu hab a an manthoor a n
for We shall have turned towards all the [supposedly good] deeds they ever wrought, and shall have transformed them into scattered dust-
  - Mohammad Asad
Then We shall turn to the deeds which they did, based on their wrong opinions, and render them vain like blown dust.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then We will turn to whatever 'good' deeds they did, reducing them to scattered dust.1
  - Mustafa Khattab

 The good deeds of the disbelievers (like charity) will have no weight on Judgment Day.

And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
  - Marmaduke Pickthall
And We shall turn to whatever deeds they did (in this life) and We shall make such deeds as floating dust scattered about. 3080
  - Abdullah Yusuf Ali

The false hopes they built on in this life, and the deeds did under the shadow of such false hopes will be dissipated as if they were dust flying about in the wind. They will have no value whatever.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:24
أَصْحَـٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا A s ha bu aljannati yawmai th in khayrun mustaqarran waa h sanu maqeel a n
[whereas] on that same Day those who are destined for paradise will be graced with the best of abodes and the fairest place of repose.20
  - Mohammad Asad

Lit.. "will be happiest as regards their abode, and best as regards their place of repose".

In contrast, the heirs of paradise shall have the best residence and finest lodging on that Day.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'But' on that Day the residents of Paradise will have the best settlement and the finest place to rest.
  - Mustafa Khattab
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest;
  - Marmaduke Pickthall
The Companions of the Garden will be well that Day in their abode and have the fairest of places for repose. 3081
  - Abdullah Yusuf Ali

The barrier which will shut out the evil ones will not exist for the righteous, who will have an abode of bliss and repose, for they will be in the Garden of bliss.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:25
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَـٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا Wayawma tashaqqaqu a l ssam a o bi a lgham a mi wanuzzila almal a ikatu tanzeel a n
And on the Day on which the skies, together with the clouds, shall burst asunder, and the angels are made to descend in a mighty descent-
  - Mohammad Asad
On that Day when the heavens shall burst asunder with clouds and the angels will be sent down ranks after ranks,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Watch for' the Day the heavens will burst with clouds, and the angels will be sent down in successive ranks.
  - Mustafa Khattab
A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.
  - Marmaduke Pickthall
The Day the heaven shall be rent asunder with clouds and angels shall be sent down descending (in ranks) 3082
  - Abdullah Yusuf Ali

It will be a new world, and the way to describe it must necessarily draw upon our present experience of the finest things in nature. The sky, which now appears remote and unpeopled will be rent asunder. There will appear clouds of glory-angels and spiritual Lights of all grades and ranks-and the true majesty and goodness of Allah will be visible as it should be in reality, and as it is not now, on account of "our muddy vesture of decay".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:26
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَـٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى ٱلْكَـٰفِرِينَ عَسِيرًا Almulku yawmai th in al h aqqu li l rra h m a ni wak a na yawman AAal a alk a fireena AAaseer a n
on that Day [it will become obvious to all that] true sover-eignty belongs to the Most Gracious [alone]: hence, a Day of distress will it be for all who deny the truth,
  - Mohammad Asad
the real Kingdom on that Day will belong only to the Compassionate (Allah), a hard Day shall it be for the unbelievers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
True authority on that Day will belong 'only' to the Most Compassionate.1 And it will be a hard day for the disbelievers.
  - Mustafa Khattab

 Some people (like kings and rulers) have some sort of authority in this world. But on Judgment Day Allah will be the sole authority.

The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers.
  - Marmaduke Pickthall
That Day the dominion as of right and truth shall be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a day of dire difficulty for the Misbelievers. 3083
  - Abdullah Yusuf Ali

See last note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:27
وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَـٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلًا Wayawma yaAAa dd u a l thth a limu AAal a yadayhi yaqoolu y a laytanee ittakha th tu maAAa a l rrasooli sabeel a n
and a Day on which the evildoer will bite his hands [in despair], exclaiming: "Oh, would that I had followed the path shown to me by the apostle!21
  - Mohammad Asad

Lit., "taken a path with the apostle". The terms "the apostle" and "the evildoer" are here obviously used in their generic sense, applying to all of God's apostles and all who consciously reject their guidance. Similarly, the expression "so-and-so" (fulan) occurring in the next verse circumscribes any person or personified influence responsible for leading a human being astray.

On that Day the wrongdoer will bite his hands saying: "Oh! Would that I had only taken the pathway alongside the Rasool!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'beware of' the Day the wrongdoer will bite his nails 'in regret' and say, 'Oh! I wish I had followed the Way along with the Messenger!
  - Mustafa Khattab
On the day when the wrongdoer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)!
  - Marmaduke Pickthall
The Day that the wrongdoer will bite at his hands He will say "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Apostle! 3084
  - Abdullah Yusuf Ali

The words are general, and for us the interest is in a general sense. A man who actually receives the Truth and is on the right path is all the more culpable if he is diverted from that path by the machinations of a worldly friend. The particular person whom some Commentators mention in this connection was one 'Uqba who received the light of Islam, but was misled afterwards by a worldly friend into apostasy and blasphemy. He came to an evil end afterwards.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:28
يَـٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا Y a waylat a laytanee lam attakhi th ful a nan khaleel a n
Oh, woe is me! Would that I had not taken so-and-so for a friend!
  - Mohammad Asad
Oh! Would that I had never chosen so-and-so for my companion.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Woe to me! I wish I had never taken so-and-so as a close friend.
  - Mustafa Khattab
Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!
  - Marmaduke Pickthall
"Ah! woe is me! would that I had never taken such a one for a friend!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:29
لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِى ۗ وَكَانَ ٱلشَّيْطَـٰنُ لِلْإِنسَـٰنِ خَذُولًا Laqad a d allanee AAani a l thth ikri baAAda i th j a anee wak a na a l shshay ta nu lilins a ni kha th ool a n
Indeed, he led me astray from the remembrance [of God] after it had come unto me!" For [thus it is:] Satan is ever a betrayer of man.22
  - Mohammad Asad

For the implication of the term "Satan" as used here, see note [10] on 2:14 , first half of note [16] on 15:17 , as well as note [31] on 14:22 .

He was the one who led me astray from the admonition even after it had reached me." Shaitan is ever treacherous to man.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It was he who truly made me stray from the Reminder after it had reached me.' And Satan has always betrayed humanity.
  - Mustafa Khattab
He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need.
  - Marmaduke Pickthall
"He did lead me astray from the Message (of Allah) after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man! 3085
  - Abdullah Yusuf Ali

The seductive wiles of the Satan are merely meant for snares. There is fraud and treachery in them. The deceived ones are left in the lurch after the way of escape is made impossible for them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:30
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَـٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَـٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًا Waq a la a l rrasoolu y a rabbi inna qawmee ittakha th oo h atha alqur a na mahjoor a n
AND [on that Day] the Apostle will say:23 "O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Qur'an as something [that ought to be] discarded!" 24
  - Mohammad Asad

My interpolation of the words "on that Day" and the (linguistically permissible) attribution of futurity to the past-tense verb qala is based on the identical interpretation of the above phrase by great commentators like Abu Muslim (as quoted by Razi) or Baghawi.

I.e., as mere wishful thinking and, therefore, of no account, or as something that in the course of time has "ceased to be relevant". Since many of those whom the message of the Qur'an has reached did and do regard it as a divine revelation and therefore as most "relevant" in every sense of the word, it is obvious that the expression "my people" cannot possibly denote here all of the Prophet's community (either in the national or in the ideological sense of this word), but signifies only such of his nominal followers as have lost all real faith in the Qur'anic message: hence the necessity of interpolating the (elliptically implied) words "some of" before "my people".

The Rasool will say: "O my Rabb! Surely my people took this Qur'an for foolish nonsense."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The Messenger has cried, 'O my Lord! My people have indeed received this Quran with neglect.'
  - Mustafa Khattab
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.
  - Marmaduke Pickthall
Then the Apostle will say: "O my Lord! truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense." 3086
  - Abdullah Yusuf Ali

"My people" are of course the unbelieving Quraish. They treated the Qur-an with neglect, i.e., something to be discarded. But they were only a handful of people whose vested interests were touched by the beneficent reforms initiated by Islam. They soon passed away, and all Arabic-speaking or Arabic-understanding people have considered the Qur-an as a treasury of Truths expressed in the most beautiful possible language, with a meaning that grows deeper with research.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Furqan

Loading tafsir.

Comments for Surah 25

Your Notes

Please login to create and view notes

Grammar

Al-Furqan

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...
Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us