Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 25. Al-Furqan

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
25:46
ثُمَّ قَبَضْنَـٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا Thumma qaba d n a hu ilayn a qab d an yaseer a n
and then, [after having caused it to lengthen,] We draw it in towards Our-selves38 with a gradual drawing-in.
  - Mohammad Asad

I.e., "We cause it to contract in accordance with the 'laws of nature' which We Ourselves have instituted." As in so many other instances in the Qur'an, the abrupt change from the third-person pronoun "He" to "We" is meant to illustrate the fact that God is undefinable, and that it is only the inadequacy of human speech - and, hence, of the human mind - that makes it necessary to refer to the Supreme Being by pronouns which in relaity are applicable only to finite, created "persons" (cf. Foreword, note [2]).

as the sun climbs up, We draw it in little by little towards Ourselves.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
causing the shade to retreat gradually?1
  - Mustafa Khattab

 This means that one of the great miracles of Allah is that He allows the sun to rise in the morning, causing darkness to retreat. He could have stopped the sun and the earth from rotating, so half of the world would be engulfed in complete darkness, leading to an imbalance in the earth’s eco-systems and endangering life on the planet.

Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
  - Marmaduke Pickthall
Then We draw it in towards Ourselves a contraction by easy stages. 3101 3102
  - Abdullah Yusuf Ali

As the sun rises higher and higher, the shadows contract. In regions where the sun gets actually to the zenith at noon, there is no shadow left at that time. Where does it go to? It was but a shadow cast by a substance and it gets absorbed by the substance which produced it.

The shadows are constantly in a state of flux; so are all things in Creation, all things we see or covet in this life. Allah, if He wills, can give some of them greater fixity or comparative stability.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:47
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًا Wahuwa alla th ee jaAAala lakumu allayla lib a san wa al nnawma sub a tan wajaAAala a l nnah a ra nushoor a n
And He it is who makes the night a garment for you, and [your] sleep a rest, and causes every [new] day to be a resurrection.
  - Mohammad Asad
He is the One Who has made the night a mantle for you, and sleep a rest, and made the day to rise up again.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He is the One Who has made the night for you as a cover, and 'made' sleep for resting, and the day for rising.
  - Mustafa Khattab
And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
  - Marmaduke Pickthall
And He it is Who makes the Night as a Robe for you; and Sleep as Repose and makes the Day (as it were) a Resurrection. 3103
  - Abdullah Yusuf Ali

It is still the contrast between Light and Shade; but the shade of Night is as a Robe to cover and screen us and give us Repose from activity; and the Light of Day is for striving, work, activity. Or again, the Night is like Death, our temporary Death before Judgment, the time during which our senses are as sealed in Sleep; and the Day is like the renewal of Life at the Resurrection.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:48
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَـٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً طَهُورًا Wahuwa alla th ee arsala a l rriy ah a bushran bayna yaday ra h matihi waanzaln a mina a l ssam a i m a an t ahoor a n
And He it is who sends forth the winds as a glad tiding of His coming grace; and [thus, too,] We cause pure water to descend from the skies,
  - Mohammad Asad
He is the One Who sends the winds as heralds announcing His Mercy and sends down pure water from the sky,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And He is the One Who sends the winds ushering in His mercy, and We send down pure rain from the sky,
  - Mustafa Khattab
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky.
  - Marmaduke Pickthall
And He it is Who sends the Winds as heralds of glad tidings going before His Mercy and We send down purifying water from the sky 3104 3105
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vii. 57. The Winds are heralds of Joy, ushering in Rain, which is one form of Allah's Mercy. Again, the symbolism presents a fresh point of view. Heat (which is connected with light) sets up currents in the atmosphere, besides sucking up moisture from the seas, and distributing it by means of Winds over wide surfaces of the earth. In the physical world we know the beneficent action of heat on life, and by contrast, we also know how intolerable high temperatures may become, and how the cloud-bearing Winds come as welcome heralds of rain.

Rain water (in pure air) is not only pure water distilled in air and sky, but it is the best purifying and sanitating agent on the largest scale known to US.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:49
لِّنُحْـِۧىَ بِهِۦ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَـٰمًا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًا Linu h yiya bihi baldatan maytan wanusqiyahu mimm a khalaqn a anAA a man waan a siyya katheer a n
so that We may bring dead land to life thereby, and give to drink thereof to many [beings] of Our creation, beasts as well as humans.
  - Mohammad Asad
so that with it We may give life to a dead land, and quench the thirst of countless animals and men that We have created.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
giving life to a lifeless land, and providing water for countless animals and humans of Our Own creation.
  - Mustafa Khattab
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.
  - Marmaduke Pickthall
That with it We may give life to a dead land and slake the thirst of things We have created cattle and men in great numbers. 3106
  - Abdullah Yusuf Ali

The whole cycle of water,-sea, clouds, rain or hail or snow, rivers, and sea again,-is a remarkable illustration of the processes of nature making Allah's providence visible to us. The salts of the sea sanitate and purify all the filth that pours into it. Water action, in the form of rain, frost, glaciers, rivers, lakes, etc., is responsible for the building up and configuration of the crust of the earth, and is the chief agent in physical geography. A parched desert quickly comes to life under the action of water. All drinking water, whether derived from rivers, canals, lakes, reservoirs, springs, wells, or water-works of any kind, are ultimately traceable to rain. The connection of life with water is intimate. The physical basis of life itself, protoplasm, is in great part water; see xxv. 54 below.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:50
وَلَقَدْ صَرَّفْنَـٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًا Walaqad s arrafn a hu baynahum liya thth akkaroo faab a aktharu a l nn a si ill a kufoor a n
And, indeed, many times have We repeated [all] this unto men,39 so that they might take it to heart: but most men refuse to be aught but ingrate.
  - Mohammad Asad

Lit., "have We turned it over (sarrafnahu) among them": a reference to the frequent many-faceted reiteration, in the Qur'an as well as in earlier revelations, of all the evidence unmistakably pointing to the existence of a conscious Creator (Zamakhshari).

We distribute this water among them so that they may glorify Us, yet most people refuse to do anything except show ingratitude.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We certainly disperse it among them so they may be mindful, but most people persist in ungratefulness.
  - Mustafa Khattab
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save in gratitude.
  - Marmaduke Pickthall
And We have distributed the (water) amongst them in order that they may celebrate (Our) praises but most men are averse (to aught) but (rank) ingratitude. 3107 3108
  - Abdullah Yusuf Ali

The water is distributed all over the world, in order that all life may receive its support according to its needs. In xxv. 48-50, we have the argument of contrasts stated in another way. Water is life, and is made available to sustain life all over the world; this is a physical fact which all can see. But water is also the symbol of spiritual life, whose sustaining principle is the Will of Allah as made known to us through Revelation. It sometimes comes to us in our inward or spiritual storms. Many violent unsettlements of the spirit are but heralds of the refreshing showers of spiritual understanding that come in their wake. They purify our souls, and produce spiritual Life even where there was a parched spiritual desert before. They continue to sustain us in our normal spiritual Life out of the reservoirs of Allah's Revelation, which are open to all, and well distributed in time and space. The universality of distribution is again referred to in the following verse.

In contrast to Allah's abounding Mercy is man's base ingratitude.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:51
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا Walaw shin a labaAAathn a fee kulli qaryatin na th eer a n
Now had We so willed, We could have [con-tinued as before and] raised up a [separate] warner in every single community:40
  - Mohammad Asad

Sc., "but We have willed instead that Muhammad be Our last prophet and, hence, a warner unto all people for all times to come".

Had it been Our Will, We could have sent a Warner to every town,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Had We willed, We could have easily sent a warner to every society.
  - Mustafa Khattab
If We willed, We could raise up a warner in every village.
  - Marmaduke Pickthall
Had it been Our Will We could have sent a warner to every center of population 3109
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's Message has been distributed to all nations. If it had been necessary, a Prophet could have been sent to every town and village. But Allah's Plan is different. He has sent His Light to every heart, through His Signs in man's conscience, in Nature, and in Revelation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:52
فَلَا تُطِعِ ٱلْكَـٰفِرِينَ وَجَـٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًا كَبِيرًا Fal a tu t iAAi alk a fireena waj a hidhum bihi jih a dan kabeer a n
hence, do not defer to [the likes and dislikes of] those who deny the truth, but strive hard against them, by means of this [divine writ], with utmost striving.
  - Mohammad Asad
therefore, do not yield to the unbelievers, and make Jihad (strive) against them with this Qur'an, a mighty Jihad (strenuous striving).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So do not yield to the disbelievers, but strive diligently against them with this 'Quran'.
  - Mustafa Khattab
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavor.
  - Marmaduke Pickthall
Therefore listen not to the Unbelievers but strive against them with the utmost strenuousness with the (Qur'an). 3110
  - Abdullah Yusuf Ali

The distribution of Allah's Signs being universal, the Prophet of Allah pays no heed to carping critics who reject Faith. He wages the biggest Jihad of all, with the weapon of Allah's Revelation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:53
وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَـٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَـٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا Wahuwa alla th ee maraja alba h rayni h atha AAa th bun fur a tun wah atha mil h un oj a jun wajaAAala baynahum a barzakhan wa h ijran ma h joor a n
AND HE it is who has given freedom of movement to the two great bodies of water41 - the one sweet and thirst-allaying, and the other salty and bitter - and yet has wrought between them a barrier and a forbiddin ban.42
  - Mohammad Asad

The noun bahr, usually signifying "sea", is also applied to large agglomerations of sweet water, like rivers, lakes, etc.; in the above context, the dual al-bahrayn denotes "the two great bodies [or "kinds"] of water" - the salty and the sweet - existing side by side on earth.

I.e., has caused them - as if by an invisible barrier - to remain distinct in kind despite their continuous meeting and mingling in the oceans: an indirect reminder of God's planning creativeness inherent in the cyclic transformation of water - its evaporation from the salty seas, followed by a formation of clouds, their condensation into rain and snow which feed springs and rivers, and its return to the seas. Some Muslim mystics see in this stress on the two kinds of water an allegory of the gulf - and, at the same time, interaction - between man's spiritual perceptions, on the one hand, and his worldly needs and passions, on the other.

He is the One Who has made the two seas rolling, the one sweet and fresh, the other salt and bitter, and set a rampart between them, an insurmountable barrier.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And He is the One Who merges the two bodies of water: one fresh and palatable and the other salty and bitter, placing between them a barrier they cannot cross.1
  - Mustafa Khattab

 This refers to estuaries where salt and fresh waters meet forming brackish water. Although both waters mix together, each still keeps its distinctive qualities.

And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.
  - Marmaduke Pickthall
It is He Who has let free the two bodies of flowing water: one palatable and sweet and the other salt and bitter; yet has He made a barrier between them a partition that is forbidden to be passed. 3111 3112
  - Abdullah Yusuf Ali

Maraja: literally, let free or let loose cattle for grazing. Bahrain: two seas, or two bodies of flowing water; for bahr is applied both to the salt sea and to rivers. In the world taken as a whole, there are two bodies of water, viz.,: (1) the great salt Ocean, and (2) the bodies of sweet water fed by rain, whether they are rivers, lakes or underground springs: their source in rain makes them one, and their drainage, whether above-ground or underground, eventually to the Ocean, also makes them one. They are free to mingle, and in a sense they do mingle, for there is a regular water-cycle: see n. 3106 above: and the rivers flow constantly to the sea, and tidal rivers get sea-water for several miles up their estuaries at high tide. Yet in spite of all this, the laws of gravitation are like a barrier or partition set by Allah, by which the two bodies of water as a whole are always kept apart and distinct. In the case of rivers carrying large quantities of water to the sea, like the Mississippi or the Yangtse-Kiang, the river-water with its silt remains distinct from sea-water for a long distance out at sea. But the wonderful Sign is that the two bodies of water, though they pass through each other, remain distinct bodies, with their distinct functions.

In Allah's overall scheme of things, bodies of salt and sweet water, which are adjoining and yet separate, have significant functions. Weaving a harmonious fabric out of these different fibres shows both Allah's power and wisdom. Incidentally, this verse points to a fact which has only recently been discovered by science. This fact relates to the oceans of the world: they meet and yet each remains separate for Allah has placed "a barrier, a partition" between them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:54
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُۥ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا Wahuwa alla th ee khalaqa mina alm a i basharan fajaAAalahu nasaban wa s ihran wak a na rabbuka qadeer a n
And He it is who out of this [very] water has created man,43 and has endowed him with [the con-sciousness of] descent and marriage-tie:44 for thy Sustainer is ever infinite in His power.
  - Mohammad Asad

See second half of 21:30 where the creation of "every living thing out of water" is spoken of, as well as 24:45 , which mentions in this connection the entire animal world (including, of course, man).

I.e., has enabled him to attribute spiritual value to, and to derive strength from, his organic and social relationships.

He is the One Who has created man from water, then made for him blood relationships and that of marriage relationships, your Rabb is indeed All-Powerful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And He is the One Who creates human beings from a 'humble' liquid,1 then establishes for them bonds of kinship and marriage. For your Lord is Most Capable.
  - Mustafa Khattab

 The mixture of sperm and egg.

And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
  - Marmaduke Pickthall
It is He Who has created man from water: then has He established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over all things). 3113 3114
  - Abdullah Yusuf Ali

The basis of all living matter in the physical world, protoplasm, is water: Cf. xxiv. 45 and xxi. 30, and notes thereon.

Water is a fluid, unstable thing: yet from it arises the highest form of life known to us, in this world, man. And man has not only the functions and characteristics of the noblest animals, but his abstract relationships are also typical of his highest nature. He can trace lineage and pedigree, and thus remember and commemorate a long line of ancestors, to whom he is bound by ties of piety, which no mere animals can do. Further, there is the union in marriage: it is not only like the physical union of animals, but it gives rise to relationships arising out of the sexes of individuals who were not otherwise related to each other. These are physical and social facts.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:55
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ ٱلْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِۦ ظَهِيرًا WayaAAbudoona min dooni All a hi m a l a yanfaAAuhum wal a ya d urruhum wak a na alk a firu AAal a rabbihi th aheer a n
And yet, some people45 worship, instead of God, things that can neither benefit them nor harm them: thus, he who denies the truth does indeed turn his back on his Sustainer!
  - Mohammad Asad

Lit., "they".

Yet they worship those deities besides Allah which can neither help nor harm them, over and above this, the unbeliever has become a helper of every rebel against his own Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Yet they worship besides Allah what can neither benefit nor harm them. And the disbeliever always collaborates against their Lord.
  - Mustafa Khattab
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord.
  - Marmaduke Pickthall
Yet do they worship besides Allah things that can neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil) against his own Lord! 3115
  - Abdullah Yusuf Ali

Here is the highest contrast of all-material things which are inert, and Allah, Whose goodness and power are supreme; Faith and Unfaith, meriting glad tidings and admonition; the selfish man who is self-centred, and the man of God, who works for others without reward.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:56
وَمَآ أَرْسَلْنَـٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا Wam a arsaln a ka ill a mubashshiran wana th eer a n
Yet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner.
  - Mohammad Asad
But O Muhammad! We have sent you only to proclaim good news and to give warning.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We have sent you 'O Prophet' only as a deliverer of good news and a warner.
  - Mustafa Khattab
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner.
  - Marmaduke Pickthall
But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:57
قُلْ مَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَآءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا Qul m a asalukum AAalayhi min ajrin ill a man sh a a an yattakhi th a il a rabbihi sabeel a n
Say: "For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!"
  - Mohammad Asad
Say: "I ask of you no recompense for this work except that he who wants, may take a the Right Way to his Rabb."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'I do not ask you for any reward for this 'message', but whoever wishes, let them pursue the Way to their Lord.'
  - Mustafa Khattab
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:58
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْحَىِّ ٱلَّذِى لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِۦ ۚ وَكَفَىٰ بِهِۦ بِذُنُوبِ عِبَادِهِۦ خَبِيرًا Watawakkal AAal a al h ayyi alla th ee l a yamootu wasabbi h bi h amdihi wakaf a bihi bi th unoobi AAib a dihi khabeer a n
Hence, place thy trust in the Living One who dies not, and extol His limitless glory and praise: for none is as aware of His creatures' sins as He -
  - Mohammad Asad
Put your trust in the Ever-Living (Allah) Who never dies: celebrate His praise, for He Alone is sufficient to be aware of the sins of His servants.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Put your trust in the Ever-Living, Who never dies, and glorify His praises. Sufficient is He as All-Aware of the sins of His servants.
  - Mustafa Khattab
And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,
  - Marmaduke Pickthall
And put thy trust in Him Who lives and dies not; and celebrate His praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His servants 3116
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah knows our faults better than we or anyone else. It is no use hiding anything from Him. We must put our trust completely in Him. His care is for all, and He is Allah Most Gracious.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:59
ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۚ ٱلرَّحْمَـٰنُ فَسْـَٔلْ بِهِۦ خَبِيرًا Alla th ee khalaqa a l ssam a w a ti wa a lar d a wam a baynahum a fee sittati ayy a min thumma istaw a AAal a alAAarshi a l rra h m a nu fa i sal bihi khabeer a n
He who has created the heavens and the earth and all that is between them in six aeons, and is established on the throne of His almightiness: 46 the Most Gracious! Ask, then, about Him, Ithel One who is[truly] aware.47
  - Mohammad Asad

See note [43] on the first sentence of 7:54 .

I.e., "ask God Himself": since He alone holds the keys to the mysteries of the universe, it is only by observing His creation and listening to His revealed messages that man can obtain a glimpse, however distant, of God's Own reality.

The One Who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, and is firmly established on the Throne of authority; the Compassionate (Allah): as to His Glory, ask the one who knows.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'He is' the One Who created the heavens and the earth and everything in between in six Days,1 then established Himself on the Throne. 'He is' the Most Compassionate! Ask 'none other than' the All-Knowledgeable about Himself.
  - Mustafa Khattab

 See footnote for 7:54.

Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask any one informed concerning Him!
  - Marmaduke Pickthall
He Who created the heavens and the earth and all that is between in six days and is firmly established on the Throne (of authority): Allah Most Gracious: ask thou then about Him of any acquainted (with such things). 3117 3118 3119
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vii. 54 and n. 1031.

See n. 1386 to x. 3.

The argument is about the question, in whom shall we put our trust? Worldly men put their trust in wordly things: the righteous man only in Allah. The true distinction will be quite clear from a ray of divine knowledge. If you do not see it all clearly, ask of those who possess such knowledge.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
25:60
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱسْجُدُوا۟ لِلرَّحْمَـٰنِ قَالُوا۟ وَمَا ٱلرَّحْمَـٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا ۩ Wai tha qeela lahumu osjudoo li l rra h m a ni q a loo wam a a l rra h m a nu anasjudu lim a tamurun a waz a dahum nufoor a n
Yet when they [who are bent on denying the truth] are told, "Prostrate yourselves before the Most Gracious," they are wont to ask, "And [who and] what is the Most Gracious? Are we to prostrate ourselves before whatever thou biddest us [to worship]?"- and so [thy call] but increases their aversion.
  - Mohammad Asad
When it is said to them, "Prostrate yourselves before the Most Compassionate," they ask: "Who is that Most Compassionate? Are we to prostrate just because you order us to?" It merely increase their disdain.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When it is said to them, 'Prostrate to the Most Compassionate,' they ask 'in disgust', 'What is 'the Most Compassionate'? Will we prostrate to whatever you order us to?' And it only drives them farther away.
  - Mustafa Khattab
And when it is said unto them: Adore the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to adore whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them.
  - Marmaduke Pickthall
When it is said to them "Adore ye (Allah) Most Gracious!" they say "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we adore that which thou commandest us?" and it increases their flight (from the Truth). 3120
  - Abdullah Yusuf Ali

Those who have no spiritual Light cannot understand this precept about putting all our trust in Allah. It seems to them foolish. They have no faith, or but a superficial faith. They may possibly take the name of Allah on their lips, but they cannot understand the full significance of His title of Rahman (Most Gracious). Perhaps they are afraid on account of their sins; perhaps they do not see how unbounded is the mercy of Allah. Such men are contrasted against the true servants of Allah, who are described below in xxv. 63-75.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Furqan

Loading tafsir.

Comments for Surah 25

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Furqan

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us