-->
According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.
The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The letters ta, sin and mim are among the mysterious, disjointed letter-symbols (al-muqatta'at) preceding some of the chapters of the Qur'an (see Appendix II).
This is a combination of three Abbreviated Letters, as to which, generally, see Appendix I, printed at the end of S.ii.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {12}, note [2].
Cf. v. 17, and n. 716. The comparison of Allah's revelation with Light is continued.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See notes [3] and [4] on 18:6 .
"They" are the Pagans of Makkah. From a human point of view it was a great disappointment to Allah's Messenger in the middle period of his Makkan ministry that the Makkan could not be brought to believe in the Truth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Inasmuch as the spiritual value of man's faith depends on its being an outcome of free choice and not of compulsion, the visible or audible appearance of a "message from the skies" would, by its very obviousness, nullify the element of free choice and, therefore, deprive man's faith in that message of all its moral significance.
If it had been Allah's Will and Plan to force people's will, He could quite easily have forced the Makkans. But His Will and Plan work differently. His revelation is meant to train man's own will so that it conforms to Allah's beneficent purpose.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See {6:4-5} and the corresponding note [4].
They may laugh at Allah's Message of righteousness, but they will soon see the power of Truth and realise the real significance of the movement which they opposed. Where were the Pagans of Makkah after Badr, and still more, after the bloodless surrender of Makkah? And the meaning may be applied universally in all history.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
If evil has a little run in this life, let them not run away with the notion that the world is for evil. They have only to look round at the physical and moral world around them, and they would be undeceived. But they are blind and without the Faith (the Light) which would open their eyes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The above two verses appear eight times in this surah. Apart from the present instance, they conclude, like a refrain, each of the subsequent seven stories of earlier prophets, which - by means of their, in places, almost identical phrasing - are meant to stress the essential identity of the ethical teachings of all the prophets, as well as to illustrate the statement, in verse {5}, that a rejection of God's messages is a recurrent phenomenon in the history of mankind despite the fact that His existence is clearly manifested in all living creation.
One Who is able to carry out all His Will and Plans. See n. 2818 to xxii. 40.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The part of the story of Moses told here is how Moses felt diffident about undertaking his commission; how Allah reassured him; how he went to Pharaoh with "the Signs"; how Pharaoh and his people rejected him; how their blasphemy recoiled on themselves, but the cause of Allah triumphed; in other words the point here is the reaction of a wicked people to the light that was held up to them, considered in its relation to the mind of Allah's Messenger.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.