Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 26. Ash-Shuara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

  • -:-
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ٱلرَّحِيمِ
Bismi All a hi a l rra h m a ni a l rra h eem i
IN THE NAME OF GOD, THE MOST GRACIOUS, THE DISPENSER OF GRACE:1
  - Mohammad Asad

According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.

In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In the Name of Allah- the Most Compassionate, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful
  - Marmaduke Pickthall
In the name of Allah Most Gracious Most Merciful. 19
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:1
طسٓمٓ Ta seenmeem
Ta. Sin. Mim.1
  - Mohammad Asad

The letters ta, sin and mim are among the mysterious, disjointed letter-symbols (al-muqatta'at) preceding some of the chapters of the Qur'an (see Appendix II).

Tua Sin M'im.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Ta-Sin-Mim.
  - Mustafa Khattab
Ta. Sin. Mim.
  - Marmaduke Pickthall
Ta Sin Mim. 3137
  - Abdullah Yusuf Ali

This is a combination of three Abbreviated Letters, as to which, generally, see Appendix I, printed at the end of S.ii.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:2
تِلْكَ ءَايَـٰتُ ٱلْكِتَـٰبِ ٱلْمُبِينِ Tilka a y a tu alkit a bi almubeen i
THESE ARE MESSAGES of the divine writ, clear in itself and clearly showing the truth 2
  - Mohammad Asad

See surah {12}, note [2].

These are verses of the Glorious Book.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
These are the verses of the clear Book.
  - Mustafa Khattab
These are revelations of the Scripture that maketh plain.
  - Marmaduke Pickthall
These are Verses of the Book that makes (things) clear. 3138
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. v. 17, and n. 716. The comparison of Allah's revelation with Light is continued.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:3
لَعَلَّكَ بَـٰخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ LaAAallaka b a khiAAun nafsaka all a yakoonoo mumineen a
Wouldst thou, perhaps, torment thyself to death [with grief] because they [who live around thee] refuse to believe [in it]?3
  - Mohammad Asad

See notes [3] and [4] on 18:6 .

O Muhammad, you will perhaps fret yourself to death with grief because they do not believe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Perhaps you 'O Prophet' will grieve yourself to death over their disbelief.
  - Mustafa Khattab
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.
  - Marmaduke Pickthall
It may be thou frettest thy soul with grief that they do not become Believers. 3139
  - Abdullah Yusuf Ali

"They" are the Pagans of Makkah. From a human point of view it was a great disappointment to Allah's Messenger in the middle period of his Makkan ministry that the Makkan could not be brought to believe in the Truth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:4
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَـٰقُهُمْ لَهَا خَـٰضِعِينَ In nasha nunazzil AAalayhim mina a l ssam a i a yatan fa th allat aAAn a quhum lah a kh ad iAAeen a
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would Ibe forced tol bown down before it in humility.4
  - Mohammad Asad

Inasmuch as the spiritual value of man's faith depends on its being an outcome of free choice and not of compulsion, the visible or audible appearance of a "message from the skies" would, by its very obviousness, nullify the element of free choice and, therefore, deprive man's faith in that message of all its moral significance.

If We wanted, We could send down upon them a sign from the heaven before which they would bend their necks in submission, but that is not what We want.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If We willed, We could send down upon them a 'compelling' sign from the heavens, leaving their necks bent in 'utter' submission to it.
  - Mustafa Khattab
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it.
  - Marmaduke Pickthall
If (such) were Our Will We could send down to them from the sky a Sign to which they would bend their necks in humility. 3140
  - Abdullah Yusuf Ali

If it had been Allah's Will and Plan to force people's will, He could quite easily have forced the Makkans. But His Will and Plan work differently. His revelation is meant to train man's own will so that it conforms to Allah's beneficent purpose.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:5
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ ٱلرَّحْمَـٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا۟ عَنْهُ مُعْرِضِينَ Wam a yateehim min th ikrin mina a l rra h m a ni mu h dathin ill a k a noo AAanhu muAAri d een a
[But We have not willed it:] and so, whenever there comes unto them any fresh reminder from the Most Gracious, they [who are blind of heart] always turn their backs upon it:
  - Mohammad Asad
They have been turning their backs on each fresh warning that comes to them from the Compassionate (Allah).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whatever new reminder comes to them from the Most Compassionate, they always turn away from it.
  - Mustafa Khattab
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it.
  - Marmaduke Pickthall
But there comes not to them a newly-revealed message from (Allah) Most Gracious but they turn away therefrom.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:6
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَـٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ Faqad ka thth aboo fasayateehim anb a o m a k a noo bihi yastahzioon a
thus, indeed, have they given the lie [to this message as well]. But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride!5
  - Mohammad Asad

See {6:4-5} and the corresponding note [4].

But now that they have neglected the warning, they will soon come to know the reality of what they have been mocking at.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They have certainly denied 'the truth', so they will soon face the consequences of their ridicule.
  - Mustafa Khattab
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
  - Marmaduke Pickthall
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at! 3141
  - Abdullah Yusuf Ali

They may laugh at Allah's Message of righteousness, but they will soon see the power of Truth and realise the real significance of the movement which they opposed. Where were the Pagans of Makkah after Badr, and still more, after the bloodless surrender of Makkah? And the meaning may be applied universally in all history.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:7
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ Awalam yaraw il a alar d i kam anbatn a feeh a min kulli zawjin kareem in
Have they, then, never considered the earth-how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon?
  - Mohammad Asad
Have they not looked at the earth to see how We have caused all kinds of noble pairs to grow in it?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have they failed to look at the earth, 'to see' how many types of fine plants We have caused to grow in it?
  - Mustafa Khattab
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
  - Marmaduke Pickthall
Do they not look at the earth how many noble things of all kinds we have produced therein? 3142
  - Abdullah Yusuf Ali

If evil has a little run in this life, let them not run away with the notion that the world is for evil. They have only to look round at the physical and moral world around them, and they would be undeceived. But they are blind and without the Faith (the Light) which would open their eyes.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:8
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ Inna fee tha lika la a yatan wam a k a na aktharuhum mumineen a
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
  - Mohammad Asad
Surely in this there is a sign; yet most of them do not believe.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
  - Mustafa Khattab
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
  - Marmaduke Pickthall
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:9
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu a l rra h eem u
But, verily, thy Sustainer- He alone - is almighty, a dispenser of grace!6
  - Mohammad Asad

The above two verses appear eight times in this surah. Apart from the present instance, they conclude, like a refrain, each of the subsequent seven stories of earlier prophets, which - by means of their, in places, almost identical phrasing - are meant to stress the essential identity of the ethical teachings of all the prophets, as well as to illustrate the statement, in verse {5}, that a rejection of God's messages is a recurrent phenomenon in the history of mankind despite the fact that His existence is clearly manifested in all living creation.

In fact your Rabb is the Mighty as well as the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
And verily thy Lord is He the Exalted in Might Most Merciful. 3143
  - Abdullah Yusuf Ali

One Who is able to carry out all His Will and Plans. See n. 2818 to xxii. 40.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:10
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ Wai th n a d a rabbuka moos a ani iti alqawma a l thth a limeen a
HENCE, [remember how it was] when thy Sustainer summoned Moses: "Go unto those evildoing people,
  - Mohammad Asad
Remind them of the story when your Rabb called Musa (Moses) and said: "Go to the wicked people
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when your Lord called out to Moses, 'Go to the wrongdoing people-
  - Mustafa Khattab
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
  - Marmaduke Pickthall
Behold thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity 3144
  - Abdullah Yusuf Ali

The part of the story of Moses told here is how Moses felt diffident about undertaking his commission; how Allah reassured him; how he went to Pharaoh with "the Signs"; how Pharaoh and his people rejected him; how their blasphemy recoiled on themselves, but the cause of Allah triumphed; in other words the point here is the reaction of a wicked people to the light that was held up to them, considered in its relation to the mind of Allah's Messenger.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ash-Shuara

Loading tafsir.

Comments for Surah 26

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ash-Shuara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us