Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 26. Ash-Shuara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
26:146
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَـٰهُنَآ ءَامِنِينَ Atutrakoona fee m a h a hun a a mineen a
"Do you think that you will be left secure [forever] in the midst of what you have here and now?63 -
  - Mohammad Asad

Lit., "of what is here", i.e., on earth. In the original, this question has a direct form, thus: "Will you be left secure...?", etc. (See also note [69] below.)

Will you be left in peace to enjoy all that you have here forever?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you think you will be 'forever' left secure in what you have here:
  - Mustafa Khattab
Will ye be left secure in that which is here before us,
  - Marmaduke Pickthall
"Will ye be left secure in (the enjoyment of) all that ye have here?--
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:147
فِى جَنَّـٰتٍ وَعُيُونٍ Fee jann a tin waAAuyoon in
amidst [these] gardens and springs
  - Mohammad Asad
Gardens and fountains,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
amid gardens and springs,
  - Mustafa Khattab
In gardens and watersprings
  - Marmaduke Pickthall
"Gardens and Springs
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:148
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ WazurooAAin wanakhlin t alAAuh a ha d eem un
and fields, and [these] palm-trees with slender spathes?-
  - Mohammad Asad
cornfields and palm-trees laden with juicy fruit,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and 'various' crops, and palm trees 'loaded' with tender fruit;
  - Mustafa Khattab
And tilled fields and heavy sheathed palm trees,
  - Marmaduke Pickthall
"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)? 3204
  - Abdullah Yusuf Ali

The date palm flowers on a long spathe: when the Howers develop into fruit, the heavy ones hang with the load of fruit. The Thamud evidently were proud of their skill in producing corn and fruit and in hewing fine dwellings out of rocks, like the later dwellings of Roman times in the town of Petra.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:149
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًا فَـٰرِهِينَ Watan h itoona mina aljib a li buyootan f a riheen a
and that you will [always be able to] hew dwellings out of the mountains with [the same] great skill?64
  - Mohammad Asad

See note [59] on 7:74 .

carving your dwellings in the mountains and leading a happy life?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
to carve homes in the mountains with great skill?
  - Mustafa Khattab
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
  - Marmaduke Pickthall
"And ye carve house out of (rocky) mountains with great skill.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:150
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ Fa i ttaqoo All a ha waa t eeAAoon i
"Be, then, conscious of God, and pay heed unto me,
  - Mohammad Asad
Have fear of Allah and obey me.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So fear Allah, and obey me.
  - Mustafa Khattab
Therefor keep your duty to Allah and obey me,
  - Marmaduke Pickthall
"But fear Allah and obey me;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:151
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ Wal a tu t eeAAoo amra almusrifeen a
and pay no heed to the counsel of those who are given to excesses-
  - Mohammad Asad
Do not follow the bidding of extravagant,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And do not follow the command of the transgressors,
  - Mustafa Khattab
And obey not the command of the prodigal,
  - Marmaduke Pickthall
"And follow not the bidding of those who are extravagant 3205
  - Abdullah Yusuf Ali

They are told: "All your skill is very well; but cultivate virtue and do not follow the ways of those who put forward extravagant claims for men's powers and material resources, or who lead lives of extravagance in luxury and self-indulgence; that makes mischief: but the door of repentance is open: will you repent?"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:152
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ Alla th eena yufsidoona fee alar d i wal a yu s li h oon a
those who spread corruption on earth instead of setting things to rights!"
  - Mohammad Asad
who create corruption in the land and reform nothing."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who spread corruption throughout the land, never setting things right.'
  - Mustafa Khattab
Who spread corruption in the earth, and reform not.
  - Marmaduke Pickthall
"Who make mischief in the land and mend not (their ways)."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:153
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ Q a loo innam a anta mina almusa hh areen a
Said they: "Thou art but one of the bewitched!
  - Mohammad Asad
They replied: "You are but one of the bewitched!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They replied, 'You are simply bewitched!
  - Mustafa Khattab
They said: Thou art but one of the bewitched;
  - Marmaduke Pickthall
They said: "Thou art only one of those bewitched! 3206
  - Abdullah Yusuf Ali

They think he is talking like a madman, and they say so.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:154
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ M a anta ill a basharun mithlun a fati bi a yatin in kunta mina a l ssa diqeena
Thou art nothing but a mortal like ourselves! Come, then, forward with a token [of thy mission]65 if thou art a man of truth!"
  - Mohammad Asad

Tabari: "...that is to say, 'with an indication (dalalah) and a proof that thou art to be trusted as regards thy claim that thou hast been sent to us by God'."

You are no more than a human being like us. Bring forth a sign if you are one of the truthful."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You are only a human being like us, so bring forth a sign if what you say is true.'
  - Mustafa Khattab
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
  - Marmaduke Pickthall
"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign if thou tellest the truth!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:155
قَالَ هَـٰذِهِۦ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ Q a la h ath ihi n a qatun lah a shirbun walakum shirbu yawmin maAAloom in
Replied he: "This she-camel66 shall have a share of water, and you shall have a share of water, on the days appointed [therefor];67
  - Mohammad Asad

Cf. the second paragraph of 7:73 - "This she-camel belonging to God shall be a token for you" - and the corresponding note [57], which explains that the "token" spoken of by Salih was to consist in the manner in which the tribe would treat the animal.

Lit., "on a day appointed", which may mean either "each on a day appointed" (i.e., by turns), or, more probably - because more in consonance with the tribal customs of ancient Arabia - "on the days appointed for the watering of camels": implying that on those days the ownerless she-camel should receive a full share of water side by side with the herds and flocks belonging to the tribe.

Saleh said: "Well, here is the she-camel (the sign that you asked for). She shall have her share of water as you all have yours, each drinking on an alternate appointed day.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Salih said, 'Here is a camel. She will have her turn to drink as you have yours, each on an appointed day.
  - Mustafa Khattab
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering and ye have a right of watering (severally) on a day appointed. 3207
  - Abdullah Yusuf Ali

For this she-camel, see n. 1044 to vii. 73. Thee she-camel was to be a Sign and a test-case. Would they respect her rights of watering (and pasturage)?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:156
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ Wal a tamassooh a bisooin fayakhu th akum AAa tha bu yawmin AAa th eem in
and do her no harm, lest suffering befall you on an awesome day!"
  - Mohammad Asad
Do not touch her with evil, lest the punishment of a dreadful Day may overtake you."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And do not ever touch her with harm, or you will be overtaken by the torment of a tremendous day.'
  - Mustafa Khattab
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
  - Marmaduke Pickthall
"Touch her not with harm lest the Penalty of a Great Day seize you."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:157
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَـٰدِمِينَ FaAAaqarooh a faa s ba h oo n a dimeen a
But they cruelly slaughtered her - and then they had cause to regret it:68
  - Mohammad Asad

Lit., "they became regretful". For my rendering of 'aqaruha as "they cruelly slaughtered her", see note [61] on 7:77 .

Yet they hamstrung her, then became full of regrets;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But they killed her, becoming regretful.
  - Mustafa Khattab
But they hamstrung her, and then were penitent.
  - Marmaduke Pickthall
But they hamstrung her: then did they become full of regrets. 3208
  - Abdullah Yusuf Ali

Their regrets were too late. They had themselves asked for a Sign. The Sign had been given to them in the she-camel, which their prophet Salih had put forward as a test-case. Would they, through that symbol, respect the law of equity by which all people had rights in water and in the gifts of nature? They refused to respect that law, and committed sacrilege by deliberately killing the she-camel. They themselves came to an evil end.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:158
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ Faakha th ahumu alAAa tha bu inna fee tha lika la a yatan wam a k a na aktharuhum mumineen a
for the suffering [predicted by Salih] befell them [then and there]. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].69
  - Mohammad Asad

In my opinion, the specific message alluded to here relates, in the first instance, to the individual person's emotional reluctance to visualize the limited, transitory character of his own life on earth (hinted at in verses {146-149} above) and, hence, the judgment that awaits everyone in the life to come; and, secondly, to the element of compassion for all other living beings as a basis of true morality.

so the punishment overtook them. Surely in this story there is a great lesson, but most of these people do not learn a lesson and become believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So the punishment overtook them. Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
  - Mustafa Khattab
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
  - Marmaduke Pickthall
But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:159
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu a l rra h eem u
But, verily, thy Sustainer - He alone -is almighty, a dispenser of grace!
  - Mohammad Asad
The fact is that your Rabb is the Mighty as well as the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
And verily thy Lord is He the Exalted in Might Most Merciful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:160
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ Ka thth abat qawmu loo t in almursaleen a
[AND] the people of Lot70 gave the lie to [one of God's] message-bearers
  - Mohammad Asad

The story of Lot and the sinful people among whom he lived is narrated in greater detail in {11:69-83}.

The people of Lut (Lot), also, disbelieved their Rasools.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
The people of Lot rejected the messengers
  - Mustafa Khattab
The folk of Lot denied the messengers (of Allah),
  - Marmaduke Pickthall
The people of Lut rejected the apostles. 3209
  - Abdullah Yusuf Ali

The story of Lut (Lot) will be found in vii. 80-84: see n. 1049. Here the point is that the people of the Cities of the Plain were shamelessly addicted to vice against nature, and Lut's warning only exasperated them, until they were destroyed by a shower of brimstone.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ash-Shuara

Loading tafsir.

Comments for Surah 26

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ash-Shuara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us