Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 26. Ash-Shuara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
26:11
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ Qawma firAAawna al a yattaqoon a
the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!"7
  - Mohammad Asad

Lit., "Will they not be [or "become"] conscious [of me]?" Zamakhshari and Razi understand this rhetorical question in the sense apparent in my rendering, namely, as a statement of fact.

the people of Fir'on (Pharaoh). Have they no fear?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
the people of Pharaoh. Will they not fear 'Allah'?'
  - Mustafa Khattab
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
  - Marmaduke Pickthall
"The people of Pharaoh: will they not fear Allah?"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:12
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ Q a la rabbi innee akh a fu an yuka thth iboon i
He answered: "O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie,
  - Mohammad Asad
Musa submitted, saying: "My Rabb! I fear that they will reject me.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He replied, 'My Lord! I fear that they will reject me.
  - Mustafa Khattab
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
  - Marmaduke Pickthall
He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:13
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَـٰرُونَ Waya d eequ s adree wal a yan t aliqu lis a nee faarsil il a h a roon a
and then my breast will be straitened and my tongue will not be free: send, then, [this Thy command] to Aaron.8
  - Mohammad Asad

Cf. {20:25-34} and the corresponding notes. In the present context, stress is laid on the deep humility of Moses, who considered himself incapable of fulfilling the task for which he had been chosen, and asked God to entrust it to Aaron instead.

My breast feels cramped and my tongue is not eloquent; send Haroon (Aaron).
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'so' my heart will be broken and my tongue will be tied. So send Aaron along 'as a messenger'.
  - Mustafa Khattab
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
  - Marmaduke Pickthall
"My breast will be straitened and my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron. 3145
  - Abdullah Yusuf Ali

As we should say in English, "My heart would fail me, and my tongue cleave to my mouth." Moses had an impediment in his speech, and his mission was risky: see next note. But Allah's Plan works in wondrous ways. Aaron was given to assist him in his mission, and Moses's shortcomings were transformed by Allah's grace into power, so that he became the most powerful leader of Israel.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:14
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ Walahum AAalayya th anbun faakh a fu an yaqtuloon i
Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me."9
  - Mohammad Asad

Sc., "and thus frustrate my mission". This is a reference to Moses' killing of the Egyptian which was the cause of his subsequent flight from his native land (cf. 28:15 ff.)

They have a charge of manslaughter against me and I fear they may put me to death."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Also, they have a charge against me,1 so I fear they may kill me.'
  - Mustafa Khattab

 For killing an Egyptian by mistake before prophethood. See 28:15-17.

And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
  - Marmaduke Pickthall
"And (further) they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me." 3146
  - Abdullah Yusuf Ali

Moses was brought up in the palace of Pharaoh, as narrated in his personal story in xx. 3940 and n. 2563. When he was grown-up he saw an Egyptian smiting an Israelite, and as the Israelites were being generally oppressed by the Egyptians, Moses's anger was roused, and he slew the Egyptian. He then fled to the Midianite country in the Sinai peninsula, where he received the divine commission. But the charge of slaying the Egyptian was hanging against him. He was also apparently quick-tempered. But Allah's grace cured his temper and he became wise; his impediment in speech, for he stood up boldly to speak to Pharaoh; and his fear, for he dared the Egyptians with Allah's Signs, and they were afraid of him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:15
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَـٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ Q a la kall a fa i th hab a bi a y a tin a inn a maAAakum mustamiAAoon a
Said He: "Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verily, We shall be with you, listening [to your call]!
  - Mohammad Asad
Allah said: "Indeed not! Proceed, both of you, with Our signs; surely We are with you, listening.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah responded, 'Certainly not! So go, both of you, with Our signs. We will be with you, listening.
  - Mustafa Khattab
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
  - Marmaduke Pickthall
Allah said: "By no means! proceed then both of you with Our Signs; We are with you and will listen (to your call).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:16
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ Fatiy a firAAawna faqool a inn a rasoolu rabbi alAA a lameen a
And go, both of you, unto Pharaoh and say, 'Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds:
  - Mohammad Asad
Go to Fir'on and tell him: "We are the Rasools from the Rabb of the Worlds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Go to Pharaoh and say, 'We are messengers from the Lord of all worlds,
  - Mustafa Khattab
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
  - Marmaduke Pickthall
"So go forth both of you to Pharaoh and say: `We have been sent by the Lord and Cherisher of the Worlds;
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:17
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ An arsil maAAan a banee isr a eel a
Let the children of Israel go with us!' "
  - Mohammad Asad
You should send with us the Children of Israel."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'commanded to say:' 'Let the Children of Israel go with us.'''
  - Mustafa Khattab
(Saying): Let the Children of Israel go with Us.
  - Marmaduke Pickthall
" `Send thou with us the Children of Israel.' "
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:18
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ Q a la alam nurabbika feen a waleedan walabithta feen a min AAumurika sineen a
[But when Moses had delivered his message, Pharaoh] said: "Did we not bring thee up among us when thou wert a child? And didst thou not spend among us years of thy [later] life?
  - Mohammad Asad
When they went to Fir'on and conveyed the Message of Allah, he said: "Did we not cherish you when you were a child? Did you not stay several years of your life among us?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Pharaoh protested, 'Did we not raise you among us as a child, and you stayed several years of your life in our care?
  - Mustafa Khattab
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
  - Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us and didst thou not stay in our midst many years of thy life? 3147
  - Abdullah Yusuf Ali

There is here a little play of wit on the part of Pharaoh. When Moses speaks of the "Lord and Cherisher of the Worlds", Pharaoh says: "Who cherished you? Did we not bring you up as a child? Did you not grow up among us?" By implication Pharaoh suggest that he is the cherisher of Moses, and in any case Pharaoh laid claim to godhead himself.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:19
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَـٰفِرِينَ WafaAAalta faAAlataka allatee faAAalta waanta mina alk a fireen a
And yet thou didst commit that [heinous] deed of thine,10 and [hast thus shown that] thou art one of the ingrate!"
  - Mohammad Asad

Lit., "thou didst commit thy deed which thou hast commited" - a construction meant to express the speaker's utter condemnation of the deed referred to: hence, my interpolation of the word "heinous". As regards the above allusions to Moses' childhood and youth at Pharaoh's court, the manslaughter committed by him, and his flight from Egypt, see {28:4-22}.

Then you did what you did; you are so ungrateful!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then you did what you did,1 being 'utterly' ungrateful!'
  - Mustafa Khattab

 See previous footnote.

And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates,
  - Marmaduke Pickthall
"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst and thou art an ungrateful (wretch)!" 3148
  - Abdullah Yusuf Ali

Further, Pharaoh reminds Moses of his having slain the Egyptian, and taunts him: "You are not only a murderer: you are an ungrateful wretch" (using kafir again in a double sense) "to have killed one of the race that brought you up!"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:20
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ Q a la faAAaltuh a i th an waan a mina a l dda lleen a
Replied [Moses!: "I committed it while I was still going astray;
  - Mohammad Asad
Musa replied: "I did that when I was a misguided youth.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Moses replied, 'I did it then, lacking guidance.
  - Mustafa Khattab
He said: I did it then, when I was of those who are astray.
  - Marmaduke Pickthall
Moses: "I did it then when I was in error. 3149
  - Abdullah Yusuf Ali

What is Moses's reply? He is no longer afraid. He tells the whole truth, extenuating nothing in his own favour. "Yes I did it: but I did it under an error." There are three implications in this: "(1) I was wrong in doing it in a temper and in being hasty; (2) I was wrong in taking the law into my own hands, but I repented and asked for Allah's pardon (xxviii. 15-16); (3) that was at a time when I was under your influence, but since then I am a changed man, as Allah has called me."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:21
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ Fafarartu minkum lamm a khiftukum fawahaba lee rabbee h ukman wajaAAalanee mina almursaleen a
and I fled from you because I feared you. But [since] then my Sustainer has endowed me with the ability to judge [between right and wrong],11 and has made me one of [His] message-bearers.
  - Mohammad Asad

As is shown in {28:15-16}, after having killed the Egyptian, Moses suddenly realized that he had committed a grievous sin (see also note [15] on the last two sentences of 28:15 ).

I fled from you all because I feared you; but now my Rabb has granted me wisdom and appointed me as one of His Rasools.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
  - Mustafa Khattab
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
  - Marmaduke Pickthall
"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the apostles. 3150
  - Abdullah Yusuf Ali

He accounts for all his movements, much more than Pharaoh had asked for. He has nothing to hide. At that time he was under the influence of fear, and he had fled from him. Now he is serving Allah, the Lord of the Worlds. He has no fear: he is a messenger.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:22
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ Watilka niAAmatun tamunnuh a AAalayya an AAabbadta banee isr a eel a
And [as for] that favour of which thou so tauntingly remindest me-[was it not] due to thy having enslaved the children of Israel?"12
  - Mohammad Asad

See {28:4-5}.

Is it a favor with which you taunt me, that you have enslaved the Children of Israel?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
How can that be a 'favour,' of which you remind me, when 'it was only because' you 'have' enslaved the Children of Israel?'
  - Mustafa Khattab
And this is the past favor wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
  - Marmaduke Pickthall
"And this is the favor with which thou dost reproach me that thou hast enslaved the Children of Israel" 3151
  - Abdullah Yusuf Ali

Pharaoh had called Moses ungrateful and reproached him with all the favours which Moses had received from the Egyptians. "What favours?" he says; "Do you count it also as a favour to me that you have enslaved my brethren the Children of Israel?" Moses was now speaking as a Prophet of Allah, not as an individual. Any individual favours he may have received were blotted out by the oppression of his people.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:23
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَـٰلَمِينَ Q a la firAAawnu wam a rabbu alAA a lameen a
Said Pharaoh: "And what [and who] is that 'Sustainer of all the worlds'?"13
  - Mohammad Asad

A reference to the terms in which Moses was to - and apparently did - announce his mission (see verse {16} above).

Fir'on said: "Who is this Rabb of the Worlds?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Pharaoh asked, 'And what is 'the Lord of all worlds'?'
  - Mustafa Khattab
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
  - Marmaduke Pickthall
Pharaoh said: "And what is the `Lord and Cherisher of the Worlds?' " 3152
  - Abdullah Yusuf Ali

Moses having eliminated all personalities, the argument now comes up to the highest plane of all,-the attributes of Allah and His mercies. Moses had put forward this before, as implied in verse 16 above, but Pharaoh had twisted it into personalities. Now we come back to the real issue. It may have been in the same sitting, or it may have been in a later sitting.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:24
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ Q a la rabbu a l ssam a w a ti wa a lar d i wam a baynahum a in kuntum mooqineen a
[Moses] answered: "[He is] the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them: if you would but [allow yourselves to] be convinced ! " 14
  - Mohammad Asad

Sc., "by the evidence of His creative will in all that exists": this proposition being, I believe, the main reason for a repetition of the story of Moses in the present surah. (Cf. also verse {28} above.)

Musa replied: "He is the Rabb of the heavens and the earth and all that lies between them, if you really care to believe".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Moses replied, ''He is' the Lord of the heavens and the earth and everything in between, if only you had sure faith.'
  - Mustafa Khattab
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
  - Marmaduke Pickthall
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth and all between if ye want to be quite sure."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:25
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ Q a la liman h awlahu al a tastamiAAoon a
Said [Pharaoh] unto those around him: "Did you hear [what he said]?"15
  - Mohammad Asad

Lit., "Do you not hear?" - a rhetorical question meant to convey astonishment, indignation or derision, which may be idiomatically rendered in translation as above.

Fir'on said to those around him, "Do you hear that?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Pharaoh said to those around him, 'Did you hear 'what he said'?'
  - Mustafa Khattab
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
  - Marmaduke Pickthall
(Pharaoh) said to those around: "Do ye not listen (to what he says)?" 3153
  - Abdullah Yusuf Ali

Moses had stirred up the wrath of Pharaoh both by putting forward the name of the One True God as against Pharaoh's pretended godhead, and by suggesting that any man of judgment would understand Allah's majesty. While Pharaoh turns to his people in indignation, Moses drives the nail in further: "He is the God of the heavens and the earth and all between: therefore He is also your God, and the God of your fathers from the beginning. Any other pretensions are false!"

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ash-Shuara

Loading tafsir.

Comments for Surah 26

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ash-Shuara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us