-->
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The devils can no longer eavesdrop on heaven. See 72:8-10.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The conjunctive particle fa at the beginning of this sentence (rendered here as "hence") evidently connects with verse {208} above. As shown in note [94] below, the whole of the present passage is addressed to man in general.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A believer is morally obliged to preach the truth to all whom he can reach, but obviously he must begin with those who are nearest to him, and especially those who recognize his authority.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
For an explanation of the metaphorical expression "lower thy wing"-rendered by me as "spread the wings of thy tenderness" - see 17:24 and the corresponding note [28]. The phrase "all of the believers who follow thee" shows that (contrary to the assumption of most of the commentators) the above passage is not addressed to the Prophet - since all who believe in him are, by definition, his followers, and vice versa - but to everyone who chooses to be guided by the Qur'an, and who is herewith called upon to extend his loving kindness and care to all believers who may "follow" him, i.e., who may regard him as spiritually or intellectually superior or more experienced. This interpretation also explains verse {213} above: for whereas the exhortation contained in that verse is meaningful with regard to all who may listen to or read the Qur'an, it would be meaningless with reference to its Prophet, for whom the principle of God's oneness and uniqueness was the unquestionable beginning and end of all truth.
That is, be kind, gentle, and considerate with them, as a high flying bird is when she lowers her wing to her offspring. Cf. xvii. 24 and n. 2205, and xv. 88 and n. 201 1.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
"Disobey thee" implied that they did something wrong, for the holy Prophet commanded what was right and forbade what was wrong. If, then, any of his flock did wrong the responsibility was not his, for he, like a good shepherd, tried to keep them right. What was he then to do? He would continue his teaching. But if any of them went so far wrong as to try to injure their own Teacher, Leader, and Guide, there was nothing for him to fear. His trust was only in Allah, and Allah sees and appraises all men's actions at their true worth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to Mujahid (as quoted by Tabari), this means "wherever thou mayest be". Other commentators take it to mean "when thou standest up for prayer", but this seems to be too narrow an interpretation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., among the believers, as contrasted with those who "disobey thee" (see verse {216} above).
Literally, the standing and prostration are postures in Muslim prayer: the holy Prophet was equally earnest, sincere, and zealous in prayer for himself and for all his people. The Prophet's behaviour was exemplary in all the turns of fortune, and however foolish men may cavil, his purity and uprightness are fully known to Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
To people who maliciously suggested that the holy Prophet was possessed or inspired by evil spirits (xxvi. 210 above) the reply had already been made, but it is now declared that that suggestion is itself the work of Evil. Behind such suggestions are lying and wickedness, or at best some half-truths caught up in hearsay and twisted so as to show Allah in an evil light.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term affak, which literally denotes "a great [or "habitual"] liar", has here the meaning of "one who lies to himself": this is brought out in the next verse, which stresses the psychological fact that most of such self-deceivers readily lie to others as well.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "most of them are lying".
This refers to fortune-tellers who listen to Satanic whispers, adding more lies as they pass on the information to people.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
An allusion to the fact that some of the pagan Arabs regarded the Qur'an as a product of Muhammad's supposedly poetic mind. (See also 36:69 and the corresponding notes [38] and [39].)
The Poets: to be read along with the exceptions mentioned in verse 227 below. Poetry and other arts are not in themselves evil, but may on the contrary be used in the service of religion and righteousness. But there is a danger that they may be prostituted for base purposes. If they are insincere ("they say what they do not") or are divorced from actual life or its goodness or its serious purpose, they may become instruments of evil or futility. They then wander about without any set purpose, and seek the depths (valleys) of human folly rather than the heights of divine light.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The idiomatic phrase hama fi widyan (lit., "he wandered [or "roamed"] through valleys") is used, as most of the commentators point out, to describe a confused or aimless - and often self-contradictory - play with words and thoughts. In this context it is meant to stress the difference between the precision of the Qur'an, which is free from all inner contradictions (cf. note [97] on 4:82 ), and the vagueness often inherent in poetry.
lit., roam aimlessly in every valley.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.