Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 26. Ash-Shuara

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
26:211
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ Wam a yanbaghee lahum wam a yasta t eeAAoon a
for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]:
  - Mohammad Asad
it is neither in their interest nor in their power to produce such a masterpiece.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
it is not for them 'to do so', nor can they,
  - Mustafa Khattab
It is not meet for them, nor is it in their power,
  - Marmaduke Pickthall
It would neither suit them nor would they be able (to produce it).
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:212
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ Innahum AAani a l ssamAAi lamaAAzooloona
verily, [even] from hearing it are they utterly debarred!
  - Mohammad Asad
They are kept too far off to even hear it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
for they are strictly barred from 'even' overhearing 'it'.1
  - Mustafa Khattab

  The devils can no longer eavesdrop on heaven. See 72:8-10.

Lo! verily they are banished from the hearing.
  - Marmaduke Pickthall
Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:213
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَـٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ Fal a tadAAu maAAa All a hi il a han a khara fatakoona mina almuAAa thth abeen a
Hence, [O man,] do not invoke any other deity side by side with God, lest thou find thyself among those who are made to suffer [on Judgment Day].92
  - Mohammad Asad

The conjunctive particle fa at the beginning of this sentence (rendered here as "hence") evidently connects with verse {208} above. As shown in note [94] below, the whole of the present passage is addressed to man in general.

So do not call on other gods besides Allah, lest you become one of those who incur His punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So do not ever call upon any other god besides Allah, or you will be one of the punished.
  - Mustafa Khattab
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
  - Marmaduke Pickthall
So call not on any other god with Allah or thou wilt be among those under the Penalty.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:214
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ Waan th ir AAasheerataka alaqrabeen a
And warn [whomever thou canst reach, beginning with] thy kinsfolk,93
  - Mohammad Asad

A believer is morally obliged to preach the truth to all whom he can reach, but obviously he must begin with those who are nearest to him, and especially those who recognize his authority.

Admonish your close relatives
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And warn 'all, starting with' your closest relatives,
  - Mustafa Khattab
And warn thy tribe of near kindred,
  - Marmaduke Pickthall
And admonish thy nearest kinsmen
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:215
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ Wa i khfi d jan ah aka limani ittabaAAaka mina almumineen a
and spread the wings of thy tenderness over all of the believers who may follow thee;94
  - Mohammad Asad

For an explanation of the metaphorical expression "lower thy wing"-rendered by me as "spread the wings of thy tenderness" - see 17:24 and the corresponding note [28]. The phrase "all of the believers who follow thee" shows that (contrary to the assumption of most of the commentators) the above passage is not addressed to the Prophet - since all who believe in him are, by definition, his followers, and vice versa - but to everyone who chooses to be guided by the Qur'an, and who is herewith called upon to extend his loving kindness and care to all believers who may "follow" him, i.e., who may regard him as spiritually or intellectually superior or more experienced. This interpretation also explains verse {213} above: for whereas the exhortation contained in that verse is meaningful with regard to all who may listen to or read the Qur'an, it would be meaningless with reference to its Prophet, for whom the principle of God's oneness and uniqueness was the unquestionable beginning and end of all truth.

and lower your wing of kindness to those of the believers who follow you,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and be gracious to the believers who follow you.
  - Mustafa Khattab
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
  - Marmaduke Pickthall
And lower thy wing to the Believers who follow thee. 3233
  - Abdullah Yusuf Ali

That is, be kind, gentle, and considerate with them, as a high flying bird is when she lowers her wing to her offspring. Cf. xvii. 24 and n. 2205, and xv. 88 and n. 201 1.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:216
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ Fain AAa s awka faqul innee bareeon mimm a taAAmaloon a
but if they disobey thee, say, "I am free of responsibility for aught that you may do!"
  - Mohammad Asad
but if they disobey, tell them: "I am not accountable for what you do."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But if they disobey you, say, 'I am certainly free of what you do.'
  - Mustafa Khattab
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
  - Marmaduke Pickthall
Then if they disobey thee say: "I am free (of responsibility) for what ye do!" 3234
  - Abdullah Yusuf Ali

"Disobey thee" implied that they did something wrong, for the holy Prophet commanded what was right and forbade what was wrong. If, then, any of his flock did wrong the responsibility was not his, for he, like a good shepherd, tried to keep them right. What was he then to do? He would continue his teaching. But if any of them went so far wrong as to try to injure their own Teacher, Leader, and Guide, there was nothing for him to fear. His trust was only in Allah, and Allah sees and appraises all men's actions at their true worth.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:217
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ Watawakkal AAal a alAAazeezi a l rra h eem i
and place thy trust in the Almighty, the Dispenser of Grace,
  - Mohammad Asad
Put your trust in the All-Mighty, the Merciful,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Put your trust in the Almighty, Most Merciful,
  - Mustafa Khattab
And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
And put thy trust on the Exalted in Might the Merciful
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:218
ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ Alla th ee yar a ka h eena taqoom u
who sees thee when thou standest [alone] ,95
  - Mohammad Asad

According to Mujahid (as quoted by Tabari), this means "wherever thou mayest be". Other commentators take it to mean "when thou standest up for prayer", but this seems to be too narrow an interpretation.

Who observes you when you get up
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Who sees you when you rise 'for prayer at night',
  - Mustafa Khattab
Who seeth thee when thou standest up (to pray)
  - Marmaduke Pickthall
Who seeth thee standing forth (in prayer)
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:219
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّـٰجِدِينَ Wataqallubaka fee a l ss a jideen a
and [sees] thy behaviour among those who prostrate themselves [before Him]:96
  - Mohammad Asad

I.e., among the believers, as contrasted with those who "disobey thee" (see verse {216} above).

and when you walk among those who prostrate themselves in worship.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
as well as your movements 'in prayer' along with 'fellow' worshippers.
  - Mustafa Khattab
And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
  - Marmaduke Pickthall
And thy movements among those who prostrate themselves. 3235
  - Abdullah Yusuf Ali

Literally, the standing and prostration are postures in Muslim prayer: the holy Prophet was equally earnest, sincere, and zealous in prayer for himself and for all his people. The Prophet's behaviour was exemplary in all the turns of fortune, and however foolish men may cavil, his purity and uprightness are fully known to Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:220
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ Innahu huwa a l ssameeAAu alAAaleem u
for, verily, He alone is all-hearing, all-knowing!
  - Mohammad Asad
He is the One Who hears all and knows all.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He 'alone' is indeed the All-Hearing, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.
  - Marmaduke Pickthall
For it is He Who heareth and knoweth all things.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:221
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَـٰطِينُ Hal onabbiokum AAal a man tanazzalu a l shshay at een u
[And] shall I tell you upon whom it is that those evil spirits descend?
  - Mohammad Asad
Shall I tell you, O people, on whom the shaitans descend?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Shall I inform you of whom the devils 'actually' descend upon?
  - Mustafa Khattab
Shall I inform you upon whom the devils descend?
  - Marmaduke Pickthall
Shall I inform you (O people!) on whom it is that the evil ones descend? 3236
  - Abdullah Yusuf Ali

To people who maliciously suggested that the holy Prophet was possessed or inspired by evil spirits (xxvi. 210 above) the reply had already been made, but it is now declared that that suggestion is itself the work of Evil. Behind such suggestions are lying and wickedness, or at best some half-truths caught up in hearsay and twisted so as to show Allah in an evil light.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:222
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ Tanazzalu AAal a kulli aff a kin atheem in
They descend upon all sinful self-deceivers97
  - Mohammad Asad

The term affak, which literally denotes "a great [or "habitual"] liar", has here the meaning of "one who lies to himself": this is brought out in the next verse, which stresses the psychological fact that most of such self-deceivers readily lie to others as well.

They descend on every slandering sinner.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They descend upon every sinful liar,
  - Mustafa Khattab
They descend on every sinful, false one.
  - Marmaduke Pickthall
They descend on every lying wicked person
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:223
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَـٰذِبُونَ Yulqoona a l ssamAAa waaktharuhum k ath iboon a
who readily lend ear [to every falsehood], and most of whom lie to others as well.98
  - Mohammad Asad

Lit., "most of them are lying".

Those who listen to hearsay - and most of them are liars
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
who gives an 'attentive' ear 'to half-truths', mostly passing on sheer lies.1
  - Mustafa Khattab

 This refers to fortune-tellers who listen to Satanic whispers, adding more lies as they pass on the information to people.

They listen eagerly, but most of them are liars.
  - Marmaduke Pickthall
(Into whose ears) they pour hearsay vanities and most of them are liars.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:224
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ Wa al shshuAAar a o yattabiAAuhumu algh a woon a
And as for the poets99 - [they, too, are prone to deceive themselves: and so, only] those who are lost in grievous error would follow them.
  - Mohammad Asad

An allusion to the fact that some of the pagan Arabs regarded the Qur'an as a product of Muhammad's supposedly poetic mind. (See also 36:69 and the corresponding notes [38] and [39].)

- and those poets who are followed by those who go astray.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for poets, they are followed 'merely' by deviants.
  - Mustafa Khattab
As for poets, the erring follow them.
  - Marmaduke Pickthall
And the Poets it is those straying in Evil who follow them: 3237
  - Abdullah Yusuf Ali

The Poets: to be read along with the exceptions mentioned in verse 227 below. Poetry and other arts are not in themselves evil, but may on the contrary be used in the service of religion and righteousness. But there is a danger that they may be prostituted for base purposes. If they are insincere ("they say what they do not") or are divorced from actual life or its goodness or its serious purpose, they may become instruments of evil or futility. They then wander about without any set purpose, and seek the depths (valleys) of human folly rather than the heights of divine light.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
26:225
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ Alam tara annahum fee kulli w a din yaheemoon a
Art thou not aware that they roam confusedly through all the valleys [of words and thoughts],100
  - Mohammad Asad

The idiomatic phrase hama fi widyan (lit., "he wandered [or "roamed"] through valleys") is used, as most of the commentators point out, to describe a confused or aimless - and often self-contradictory - play with words and thoughts. In this context it is meant to stress the difference between the precision of the Qur'an, which is free from all inner contradictions (cf. note [97] on 4:82 ), and the vagueness often inherent in poetry.

Do you not see, how aimlessly they wander in every valley,
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you not see how they rant in every field,1
  - Mustafa Khattab

 lit., roam aimlessly in every valley.

Hast thou not seen how they stray in every valley,
  - Marmaduke Pickthall
Seest thou not that they wander distracted in every valley?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Ash-Shuara

Loading tafsir.

Comments for Surah 26

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Ash-Shuara

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Learn Quran and Hadith with Alim's Unique Platform
Alim.org © 2025. All Rights Reserved

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us