-->
In the present context (as in 10:67 or 40:61 ) the reference to "night" and "day" has a symbolic significance: namely, man's God-given ability to gain insight through conscious reasoning ("the day that makes them see") as well as through the intuition that comes from a restful surrender to the voice of one's own heart ("the night made for rest") - both of which tell us that the existence of God is a logical necessity, and that a rejection of His messages is a sin against ourselves
To demonstrate His ability to bring people back to life, Allah usually refers to some wonders of His creation, such as the planets, the alternation of the day and night, the mountains, and the development of the human embryo.
Night, Day, Rest, and Light: both in the literal and the symbolic sense. Any one with a scrap of faith or spiritual insight could see that the Night is blessing when used for rest and a curse when used to cover ignorance or sin; and that the Day is for work and enlightenment, and its misuse is gross ingratitude to Allah. Or, understand Truth and practise Righteousness while it is yet Light and the Message of Allah is here to guide you: for there comes the Night when Endeavour will cease and there will be no room for Repentance.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Trumpet will be blown at two different occasions, signalling the beginning of Judgment Day. The first blow will cause all creation to die, except whoever Allah spares, and the second one will cause them to be raised from the dead.
Arrogance will flee with Ignorance, and Self will see itself in its true place-that of humility and lowliness-when the scales of ignorance fall from its eyes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in perfect consonance with the purpose for which He has created them: which is the approximate meaning of the verb atqana. In this particular instance, stress is laid on the God-willed transitory nature of the world as we know it (cf. 14:48 and {20:105-107}, and the corresponding notes) in contrast with the lasting reality of the life to come.
This is so in the present phase of phenomenal things, both literally and figuratively. There seems nothing more firm or fixed or permanent than the "eternal hills": yet when the new order of things comes and the new World is brought into being, they will be as flimsy and unsubstantial as clouds. So, in the revaluation of things in the Hereafter persons or things or ideas that seem so great and so firmly established now will pass away like mere fancies and give way to the Reality of Allah.
Atqana: to arrange or dispose of things with art, or so as to obtain the most perfect results. The present phenomenal world and the Future that is to be, all have a definite object and purpose in the Plan of Allah, Who knows perfectly what we are, what we do, what we think, and what we need. Who can praise His artistry enough?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "good shall be his from it", i.e., in consequence or in result of it (Ibn 'Abbas, Al-Hasan, Qatadah, Ibn Jurayj, all of them quoted by Tabari) - thus stressing the Qur'anic doctrine that what is metaphorically described as "rewards" and "punishments" in the life to come are but the natural consequences, good or bad, of man's attitudes and doings in this world. On a different level, the above phrase may also be understood thus: "Whoever shall come with a good deed will gain something better than [or "through"] it" - an allusion to the fact that whereas the deed itself may be transitory, its merit is enduring (Zamakhshari).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., those who did only evil, or whose evil deeds greatly outweigh their good deeds (Ibn Kathir).
Lit., "Are you requited for anything else than...", etc.
Headlong: it may be that the very things of which we were proudest, which we considered foremost in our present order of the world, will be the first to go into the Fire, as they are but the window-dressing (=faces) of Evil.
There will be no punishment except such as has been deserved by actual conduct in the present life of probation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., Mecca, where the first temple dedicated to the One God was built (cf. 3:96 ).
The Lord of this City. This was spoken in Makkah say about the 5th year before the Hijrat, when the holy Prophet and his adherents were being persecuted as enemies to the cult of Makkah. So far from being against the true spirit of the holy City of Makkah, it was actually in furtherance of that spirit, which had been overlaid by the idolatries and abominations of the Pagan Quraish. They are told that the new Teaching is from the Lord of Makkah itself, the One True God, Who had sanctified it in the time of Abraham. Lest they should think that it was a local or tribal or narrow cult, it is added that He is not only Lord of this City, but Lord of the Worlds, "to Whom belong all things". It is a universal message; but how sad it would be if the Makkans, among whom it came first, were to reject it?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The duty of the Prophet and his adherents was, first, to accept Islam and become themselves shining examples of Allah's grace and mercy, as they in fact were, and secondly to preach that message and spread that Light to all around. It was not for them to force it on unwilling people: for any who rejected it would find their own spiritual loss in such rejection. But they must clearly warn them of the consequences.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In a few years after that, many wonderful things happened that removed the doubts of the doubters and confirmed the faith of the Believers. They showed how the logic of events proved the true mission of the holy Prophet. Other things some minds may not be able to grasp. But the logic of events is for all to see.
Trials and tribulations, persecution and exile, and the patient endurance and constancy with which they were met by the Believers-all are known to Allah and will be credited to their account.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.