Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 28. Al-Qasas

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
28:6
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى ٱلْأَرْضِ وَنُرِىَ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَحْذَرُونَ Wanumakkina lahum fee alar d i wanuriya firAAawna wah a m a na wajunoodahum a minhum m a k a noo ya hth aroon a
and to establish them securely on earth, and to let Pharaoh and Haman6 and their hosts experience through those [children of Israel] the very thing against which they sought to protect themselve.7
  - Mohammad Asad

This Haman, who is mentioned several times in the Qur'an as Pharaoh's chief adviser, is not to be confused with the Persian Haman of the Old Testament (The Book of Esther iii ff.). Most probably, the word "Haman" as used in the Qur'an is not a proper name at all but the Arabicized echo of the compound designation Ha-Amen given to every high priest of the Egyptian god Amon. Since at the time in question the cult of Amon was paramount in Egypt, his high priest held a rank second only to that of the reigning Pharaoh. The assumption that the person spoken of in the Qur'an as Haman was indeed the high priest of the cult of Amon is strengthened by Pharaoh's demand (mentioned in verse {38} of this surah as well as in {40:36-37}) that Haman erect for him "a lofty tower" from which he could "have a look at [or "ascend to"] the god of Moses": which may be, among other things, an allusion to the hieratic purpose of the great pyramids of Egypt and to the function of the high priest as their chief architect. (But see also note [37].)

The Egyptians - obviously remembering the earlier, alien Hyksos dynasty that had invaded Egypt and subsequently allied itself with the Hebrews (see surah {12}, note [44]) - feared that the latter might in the future, too, make common cause with foreign invaders (cf. Exodus i, 10): and to protect themselves against this danger, they decided - as mentioned in several places in the Qur'an as well as in the Bible - to have every male Hebrew child killed.

establish them in the land, and show Fir'on, Haman and their warriors at their hands the same which they feared.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
and to establish them in the land; and through them show Pharaoh, Haman,1 and their soldiers 'the fulfilment of' what they feared.2
  - Mustafa Khattab

 It is commonly believed that Hamân was in charge of architecture during the reign of Pharaoh at the time of Moses (ﷺ).

 The fulfilment of the Pharaoh’s old dream that his reign would come to an end at the hands of a boy from the Children of Israel.

And to establish them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them.
  - Marmaduke Pickthall
To establish a firm place for them in the land and to show Pharaoh Haman and their hosts at their hands the very things against which they were taking precautions. 3331 3332
  - Abdullah Yusuf Ali

Haman was evidently Pharaoh's minister, not to be confounded with a Haman who is mentioned in the Old Testament (Esther iii.1), as a minister of Ahasuerus (Xerxes) King of Persia, the same who invaded Greece, and ruled from B.C. 485 to 464.

Pharaoh was trying to kill the Israelites. Instead, the Plagues of Egypt, invoked by Moses, killed thousands of Egyptians (vii. 133, and notes 1091-92), because "they were steeped in arrogance,-a people given to sin." In pursuing the Israelites in their flight, Pharaoh and his army were themselves overwhelmed in the sea.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:7
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰٓ أُمِّ مُوسَىٰٓ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِى ٱلْيَمِّ وَلَا تَخَافِى وَلَا تَحْزَنِىٓ ۖ إِنَّا رَآدُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ Waaw h ayn a il a ommi moos a an ar d iAAeehi fai tha khifti AAalayhi faalqeehi fee alyammi wal a takh a fee wal a ta h zanee inn a r a ddoohu ilayki waj a AAiloohu mina almursaleen a
And so, [when he was born,] We inspired [thus] the mother of Moses: "Suckle him [for a time], and then, when thou hast cause to fear for him, cast him into the river8 and have no fear and do not grieve-for We shall restore him to thee, and shall make him one of Our message-bearers!"
  - Mohammad Asad

Sc., "and he will be saved": cf. 20:39 .

So We revealed Our will to the mother of Musa: "Suckle him, and when you feel any danger to his life, cast him into the river without any fear or grief; for We shall certainly restore him to you and make him one of Our Rasools."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We inspired the mother of Moses: 'Nurse him, but when you fear for him, put him then into the river, and do not fear or grieve. We will certainly return him to you, and make him one of the messengers.'
  - Mustafa Khattab
And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers.
  - Marmaduke Pickthall
So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child) but when thou hast fears about him cast him into the river but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee and We shall make him one of Our apostles." 3333
  - Abdullah Yusuf Ali

The Egyptian midwives had orders to kill Israelite babies. Moses was saved from them, and his mother nursed the infant at her breast herself. But when the danger of discovery was imminent, she put him into a chest or basket, and floated him on the river Nile. It flowed by the King's palace, and the chest with the baby was picked up, as related further on. The mother had no cause to fear or grieve afterwards, as the child grew up under her tender care and became afterwards one of the Prophets of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:8
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ ءَالُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا۟ خَـٰطِـِٔينَ Fa i ltaqa t ahu a lu firAAawna liyakoona lahum AAaduwwan wa h azanan inna firAAawna wah a m a na wajunoodahum a k a noo kh at ieen a
And [some of] Pharaoh's household9 found [and spared] him: for [We had willed] that he become an enemy unto them and [a source of] grief, seeing that Pharaoh and Haman and their hosts were sinners indeed!
  - Mohammad Asad

As is evident from the next verse as well as from 66:11 , it was Pharaoh's own wife.

We made Fir'on's family pick him up from the river: it was intended that Musa may become their adversary and a cause of their sorrow; for Fir'on, Haman and their warriors were all sinners.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'it so happened that' Pharaoh's people picked him up, only to become their enemy and source of grief. Surely Pharaoh, Haman, and their soldiers were sinful.
  - Mustafa Khattab
And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow. Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning.
  - Marmaduke Pickthall
Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (it was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin. 3334
  - Abdullah Yusuf Ali

This was the Plan of Providence: that the wicked might cast a net round themselves by fostering the man who was to bring them to naught and be the instrument of their punishment,-or (looking at it from the other side) that Moses might learn all the wisdom of the Egyptians in order to expose all that was hollow and wicked in it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:9
وَقَالَتِ ٱمْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّى وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰٓ أَن يَنفَعَنَآ أَوْ نَتَّخِذَهُۥ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ Waq a lati imraatu firAAawna qurratu AAaynin lee walaka l a taqtuloohu AAas a an yanfaAAan a aw nattakhi th ahu waladan wahum l a yashAAuroon a
Now the wife of Pharaoh said: "A joy to the eye [could this child be] for me and thee! Slay him not: he may well be of use to us, or we may adopt him as a son!" And they had no presentiment [of what he was to become].
  - Mohammad Asad
The wife of Fir'on said: "This child may become the comfort of the eyes for me and for you. Do not kill him. He may prove useful to us or it may be that we will adopt him as our son." They were unaware of the result of what they were doing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Pharaoh's wife said 'to him', ''This baby is' a source of joy for me and you. Do not kill him. Perhaps he may be useful to us or we may adopt him as a son.' They were unaware 'of what was to come'.
  - Mustafa Khattab
And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee. Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And they perceived not.
  - Marmaduke Pickthall
The wife of Pharaoh said: "(Here is) a joy of the eye for me and for thee: slay him not. It may be that he will be of use to us or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)! 3335 3336
  - Abdullah Yusuf Ali

He was a darling to look at, and Pharaoh had apparently no son, but only a daughter, who afterwards shared his throne. This is on the supposition that the Pharaoh was Thothmes.

In all life Providence so orders things that Evil is defeated by its own weapons. Not only is it defeated, but it actually, though unwittingly, advances the cause of Good!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:10
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَـٰرِغًا ۖ إِن كَادَتْ لَتُبْدِى بِهِۦ لَوْلَآ أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ Waa s ba h a fu a du ommi moos a f a righan in k a dat latubdee bihi lawl a an raba t n a AAal a qalbih a litakoona mina almumineen a
On the morrow, however, an aching void grew up in the heart of the mother of Moses, and she would indeed have disclosed all about him10 had We not endowed her heart with enough strength to keep alive her faith [in Our promise].11
  - Mohammad Asad

I.e., disclose his true identity in the hope that he would be returned to her.

Lit., "so that she might be of those who have faith".

On the other hand, the heart of Musa's mother was sorely troubled. She would have disclosed as to who he was, had We not strengthened her heart so that she might become one of the true believers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And the heart of Moses' mother ached so much that she almost gave away his identity, had We not reassured her heart in order for her to have faith 'in Allah's promise'.
  - Mustafa Khattab
And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers.
  - Marmaduke Pickthall
But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: she was going almost to disclose his (case) had We not strengthened her heart (with faith) so that she might remain a (firm) believer. 3337
  - Abdullah Yusuf Ali

The mother's heart felt the gaping void at parting from her son; but her Faith in Allah's Providence kept her from betraying herself.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:11
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِۦ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِۦ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ Waq a lat liokhtihi qu ss eehi faba s urat bihi AAan junubin wahum l a yashAAuroon a
And so she said to his sister, "Follow him"-and [the girl] watched him from afar, while they [who had taken him in] were not aware of it.
  - Mohammad Asad
She said to Musa's sister: "Go, and follow him." So she (Musa's sister) watched him from a distance in such a way that the other did not notice it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And she said to his sister, 'Keep track of him!' So she watched him from a distance, while they were unaware.
  - Mustafa Khattab
And she said unto his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they perceived not.
  - Marmaduke Pickthall
And she said to the sister of (Moses) "Follow him." So she (the sister) watched him in the character of a stranger and they knew not.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:12
وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ ٱلْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰٓ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُۥ لَكُمْ وَهُمْ لَهُۥ نَـٰصِحُونَ Wa h arramn a AAalayhi almar ad iAAa min qablu faq a lat hal adullukum AAal a ahli baytin yakfuloonahu lakum wahum lahu n as i h oon a
Now from the very beginning We caused him to refuse the breast of [Egyptian] nurses; and [when his sister came to know this,] she said: "Shall I guide you to a family that might rear him for you, and look after him with good will?"
  - Mohammad Asad
We had already ordained that he would refuse to suck any foster mother. His sister came to Fir'on's wife and said: "Shall I point out to you a house whose people will take care of him for you and they will be sincere to him?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We had caused him to refuse all wet-nurses at first, so his sister suggested, 'Shall I direct you to a family who will bring him up for you and take good care of him?'
  - Mustafa Khattab
And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show you a household who will rear him for you and take care of him?
  - Marmaduke Pickthall
And We ordained that he refused suck at first until (his sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"... 3338
  - Abdullah Yusuf Ali

For you: i.e., on your behalf. Thus Moses got the benefit of his mother's milk as well as the prestige and the opportunities of being brought up in the royal family, with the best of teachers to teach him Egyptian wisdom. In addition, there was the comfort to his mother.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:13
فَرَدَدْنَـٰهُ إِلَىٰٓ أُمِّهِۦ كَىْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ ٱللَّهِ حَقٌّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ Faradadn a hu il a ommihi kay taqarra AAaynuh a wal a ta h zana walitaAAlama anna waAAda All a hi h aqqun wal a kinna aktharahum l a yaAAlamoon a
And thus We restored him to his mother, so that her eye might be gladdened, and that she might grieve no longer, and that she might know that God's promise always comes true - even though most of them know it not!
  - Mohammad Asad
Thus did We restore him to his mother that her eye might be comforted, that she might not grieve and that she might know that the promise of Allah is true. Yet most of the people do not understand.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This is how We returned him to his mother so that her heart would be put at ease, and not grieve, and that she would know that Allah's promise is 'always' true. But most people do not know.
  - Mustafa Khattab
So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not.
  - Marmaduke Pickthall
Thus did We restore him to his mother that her eye might be comforted that she might not grieve and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand. 3339
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's promise is always true, but short-sighted people, if they are a little thwarted in their plan, do not understand that Allah's wisdom, power, and goodness are far more comprehensive than any little plans which they may form.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:14
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسْتَوَىٰٓ ءَاتَيْنَـٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ Walamm a balagha ashuddahu wa i staw a a tayn a hu h ukman waAAilman waka tha lika najzee almu h sineen a
NOW WHEN [Moses] reached full manhood and had become mature [of mind] We bestowed upon him the ability to judge [between right and wrong] as well as [innate] knowledge: for thus do We reward the doers of good.12
  - Mohammad Asad

This statement, almost entirely identical with 12:22 (where it refers to Joseph), stresses the supreme divine blessing of spiritual consciousness ('ilm in its deepest significance) combined with rational thought, as expressed in the concept of hukm, the "ability to judge [between right and wrong]". As is evident from 26:20 , Moses reached this spiritual maturity after the events described in verses {15} ff.

When he reached maturity and became full-grown, We bestowed on him wisdom and knowledge. Thus do We reward the righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And when he reached full strength and maturity, We gave him wisdom and knowledge. This is how We reward the good-doers.
  - Mustafa Khattab
And when he reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the good.
  - Marmaduke Pickthall
When he reached full age and was firmly established (in life) We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good. 3340
  - Abdullah Yusuf Ali

Full age may be taken to be mature youth, say between 18 and 30 years of age. By that time a person is fully established in life; his physical build is completed, and his mental and moral habits are formed. In this case, as Moses was good at heart, true and loyal to his people, and obedient and just to those among whom he lived, he was granted wisdom and knowledge from on high, to be used for the times of conflict which were coming for him. His internal development being complete, he now goes out into the outer world, where he is again tried and proved, until he gets his divine commission.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:15
وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَـٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَـٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦ ۖ فَٱسْتَغَـٰثَهُ ٱلَّذِى مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِى مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ ۖ قَالَ هَـٰذَا مِنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَـٰنِ ۖ إِنَّهُۥ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ Wadakhala almadeenata AAal a h eeni ghaflatin min ahlih a fawajada feeh a rajulayni yaqtatil a ni h atha min sheeAAatihi wah atha min AAaduwwihi fa i stagh a thahu alla th ee min sheeAAatihi AAal a alla th ee min AAaduwwihi fawakazahu moos a faqa da AAalayhi q a la h atha min AAamali a l shshay ta ni innahu AAaduwwun mu d illun mubeen un
And [one day] he entered the city at a time when [most of] its people were [resting in their houses,] unaware of what was going on [in the streets];13 and there he encountered two men fighting with one another-one of his own people,14 and the other of his enemies. And the one who belonged to his own people cried out to him for help against him who was of his enemies-whereupon Moses struck him down with his fist, and [thus] brought about his end. [But then] he said [to himself]: "This is of Satan's doing! Verily, he is an open foe, leading [man] astray!"15
  - Mohammad Asad

Lit., "at a time of its people's unawareness".

I.e., of the Hebrews.

Regarding the reference to "Satan's doing", see first half of note [16] on 15:17 . In the present instance, verses {16-17} seem to indicate that it was the Israelite, and not the Egyptian, who had been in the wrong (cf. next note). Apparently, Moses had come to the assistance of the Israelite out of an instinctive sense of racial kinship without regard to the rights and wrongs of the case; but immediately afterwards he realized that he had committed a grave sin not only by killing, however inadvertently, an innocent person, but also by basing his action on a mere tribal - or, as we would describe it today, racial or national-prejudice. Evidently, this is the purport of the above Qur'anic segment of the story of Moses. Its moral has been stressed and explained by the Prophet on many occasions: cf. his famous saying, "He is not of us who proclaims the cause of tribal partisanship ('asabiyyah); and he is not of us who fights in the cause of tribal partisanship; and he is not of us who dies in the cause of tribal partisanship" (Abu Da'ud, on the authority of Jubayr ibn Mut'im). When he was asked to explain the meaning of "tribal partisanship", the Prophet answered, "It means helping thine own people in an unjust cause" (ibid., on authority of Wathilah ibn al-Aqsa').

One day he entered the city at a time when its, people were not yet active, he found two men reaching to each others throats; one was from his own race and the other of his foes. The man of his own race appealed for his help against his foe, thereupon Musa gave his foe a blow which killed him. On seeing what he has done he said: "This is the work of Shaitan, surely he is an enemy that openly misleads."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'One day' he entered the city unnoticed by its people.1 There he found two men fighting: one of his own people, and the other of his enemies. The man from his people called to him for help against his foe. So Moses punched him, causing his death. Moses cried, 'This is from Satan's handiwork. He is certainly a sworn, misleading enemy.'
  - Mustafa Khattab

 In his adulthood, Moses and Pharaoh’s people were not on good terms because he started to question their evil practices.

And he entered the city at a time of carelessness of its folk, and he found therein two men fighting, one of his own caste, and the other of his enemies; and he who was of his caste asked him for help against him who was of his enemies. So Moses struck him with his fist and killed him. He said: This is of the devil's doing. Lo! he is an enemy, a mere misleader.
  - Marmaduke Pickthall
And he entered the City at a time when its people were not watching: and he found there two men fighting one of his own religion and the other of his foes. Now the man of his own religion appealed to him against his foe and Moses struck him with his fist and made an end of him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for he is an enemy that manifestly misleads!" 3341 3342
  - Abdullah Yusuf Ali

That may have been either the time of the noontime siesta, when all business is suspended even now in Egypt, or the time of night, when people are usually asleep. The latter is more probable, in view of verse 18 below. But there is also another suggestion. A guest in a Palace is not free to wander about at will in the plebeian quarters of the City at all sorts of hours, and this applies even more to an inmate of the Palace brought up as a son. Moses was therefore visiting the City privately and eluding the guards. His object may have been to see for himself how things were going on; perhaps he had heard that his people were being oppressed, as we may suppose that he had retained contact with his mother.

His object was apparently to strike him so as to release the Israelite, not to kill the Egyptian, In fact he killed the Egyptian. This was unfortunate in more ways than one. His visit to the City was clandestine; he had taken the side of the weaker and despised party; and he had taken the life of an Egyptian. He was full of regrets and repentance, and he prayed to Allah, and obtained Allah's forgiveness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:16
قَالَ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى فَٱغْفِرْ لِى فَغَفَرَ لَهُۥٓ ۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ Q a la rabbi innee th alamtu nafsee fa i ghfir lee faghafara lahu innahu huwa alghafooru a l rra h eem u
[And] he prayed: O my Sustainer! Verily, I have sinned against myself! Grant me, then, Thy forgiveness!" And He forgave him - for, verily. He alone is truly forgiving, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad
Then he prayed: "O my Rabb! I have indeed wronged my soul, please forgive me." So Allah forgave him, surely He is the Forgiving, the Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He pleaded, 'My Lord! I have definitely wronged my soul, so forgive me.' So He forgave him, 'for' He is indeed the All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving Most Merciful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:17
قَالَ رَبِّ بِمَآ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ Q a la rabbi bim a anAAamta AAalayya falan akoona th aheeran lilmujrimeen a
Said he: "O my Sustainer! [I vow] by ,11 the blessings which Thou hast bestowed on me: Never-more shall I aid such as are lost in sin!"16
  - Mohammad Asad

According to Ibn 'Abbas and Muqatil (both of them quoted by Baghawi), "this is an indication that the Israelite whom Moses had helped was a denier of the truth (kafir)" - i.e., in the moral sense of this definition. (See also last sentence of verse {86} of this surah.)

Musa promised: "O my Rabb! After this favor that You have bestowed on me, I shall never be a helping hand to the criminals."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Moses pledged, 'My Lord! For all Your favours upon me, I will never side with the wicked.'
  - Mustafa Khattab
He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favored me, I will nevermore be a supporter of the guilty.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "O my Lord! for that Thou hast bestowed Thy Grace on me never shall I be a help to those who sin!" 3343
  - Abdullah Yusuf Ali

He takes a conscious and solemn vow to dedicate himself to Allah, and to do nothing that may in any way assist those who were doing wrong. This was his general idea, but no plan had yet shaped itself in his mind, until a second catastrophe brought matters to a head, and he was plunged in adventure.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:18
فَأَصْبَحَ فِى ٱلْمَدِينَةِ خَآئِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا ٱلَّذِى ٱسْتَنصَرَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُۥ ۚ قَالَ لَهُۥ مُوسَىٰٓ إِنَّكَ لَغَوِىٌّ مُّبِينٌ Faa s ba h a fee almadeenati kh a ifan yataraqqabu fai tha alla th ee istan s arahu bi a lamsi yasta s rikhuhu q a la lahu moos a innaka laghawiyyun mubeen un
And next morning he found himself in the city, looking fearfully about him, when lo! the one who had sought his help the day before [once again] cried out to him [for help17 - whereupon] Moses said unto him: "Behold, thou art indeed, most clearly, deeply in the wrong!18
  - Mohammad Asad

Sc., "against another Egyptian".

Lit., "lost in grievous error" or "deviating from what is right".

Next morning as he was walking in the city in fear and caution, suddenly he saw the same man who he had helped the day before cried out to him again for help. Musa replied: "You are certainly a misguided person."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And so Moses became fearful, watching out in the city, when suddenly the one who sought his help the day before cried out to him again for help. Moses rebuked him, 'Indeed, you are clearly a trouble-maker.'
  - Mustafa Khattab
And morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead.
  - Marmaduke Pickthall
So he saw the morning in the City looking about in a state of fear when behold the man who had the day before sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly it is clear a quarrelsome fellow!" 3344
  - Abdullah Yusuf Ali

The man was an Israelite. But Moses was himself in a distracted mood, for the reasons given in n. 3342 above, and he was exasperated at this public appeal to him again.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:19
فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًۢا بِٱلْأَمْسِ ۖ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ Falamm a an ar a da an yab t isha bi a lla th ee huwa AAaduwwun lahum a q a la y a moos a atureedu an taqtulanee kam a qatalta nafsan bi a lamsi in tureedu ill a an takoona jabb a ran fee alar d i wam a tureedu an takoona mina almu s li h een a
But then,19 as soon as he was about to lay violent hands on the man who was their [common] enemy, the latter exclaimed: "O Moses, cost thou intend to slay me as thou didst slay another man yesterday? Thy sole aim is to become a tyrant in this land, for thou cost not care to be of those who would set things to rights!"
  - Mohammad Asad

Sc., "swayed once again by his feeling of kinship with the Israelite", as indicated in the subsequent reference to the Egyptian as "their [common] enemy".

Then when Musa was about to lay his hands on a man who was an enemy to both of them, he cried out: "O Musa! Do you intend to kill me as you killed a person yesterday? You only want to become a tyrant in the land and have no intention of reforming anything."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then when Moses was about to lay his hands on their foe,1 the enemy said, 'O Moses! Do you intend to kill me as you killed a man yesterday? You only want to be a tyrant in the land. You do not intend to make peace!'
  - Mustafa Khattab

 The man assumed that Moses was going to hit him.

And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday. Thou wouldst be nothing but a tyrant in the land, thou wouldst not be of the reformers.
  - Marmaduke Pickthall
Then when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them that man said: "O Moses! is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land and not to be one who sets things right!" 3345 3346
  - Abdullah Yusuf Ali

When Moses considered further that the Egyptian was unjust, he was going to intervene again, when he received a double warning, one from the Egyptian who was fighting, and the other from some man (Israelite or Egyptian) who was friendly to him, as explained below. We may suppose that after the first day's fight, there had been a great deal of talk in the bazars, both among Israelites and Egyptians. Probably the Israelites were elated at finding a champion-perhaps more elated than they should have been, and in a provocative mood, which deserved Moses's rebuke. Probably the Egyptians had discussed who this new champion was, and had already apprised the Palace, to which Moses had not dared to retum.

The Egyptian saw the situation. He said to Moses: 'Are you going to do the same with me? You are nothing but a bully! And you talk of setting things right! That is what you should do if you were true to yourself!'

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
28:20
وَجَآءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَـٰمُوسَىٰٓ إِنَّ ٱلْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَٱخْرُجْ إِنِّى لَكَ مِنَ ٱلنَّـٰصِحِينَ Waj a a rajulun min aq sa almadeenati yasAA a q a la y a moos a inna almalaa yatamiroona bika liyaqtulooka fa o khruj innee laka mina a l nn as i h een a
And [then and there] a man came running from the farthermost end of the city, and said: "O Moses! Behold, the great ones [of the kingdom] are deli-berating upon thy case with a view to killing thee! Begone, then: verily, I am of those who wish thee well!"
  - Mohammad Asad
At that time, there came a man running from the other end of the city and said: "O Musa! The chiefs are plotting to kill you, therefore, run away, surely I am your well wisher."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And there came a man, rushing from the farthest end of the city. He said, 'O Moses! The chiefs are actually conspiring against you to put you to death, so leave 'the city'. I really advise you 'to do so'.'
  - Mustafa Khattab
And a man came from the uttermost part of the city, running. He said: O Moses! Lo! the chiefs take counsel against thee to slay thee; therefor escape. Lo! I am of those who give thee good advice.
  - Marmaduke Pickthall
And there came a man running from the furthest end of the City. He said: "O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee to slay thee: so get thee away for I do give thee sincere advice." 3347
  - Abdullah Yusuf Ali

Apparently rumours had reached the Palace, a Council had been held, and the death of Moses had been suggested.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Qasas

Loading tafsir.

Comments for Surah 28

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Qasas

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us