Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 29. Al-Ankabut

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
29:26
فَـَٔامَنَ لَهُۥ لُوطٌ ۘ وَقَالَ إِنِّى مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّىٓ ۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ Fa a mana lahu loo t un waq a la innee muh a jirun il a rabbee innahu huwa alAAazeezu al h akeem u
Thereupon [his brother's son] Lot came to believe in him and said: "Verily, I [too] shall forsake the domain of evil [and turn] to my Sustainer 21 for, verily, He alone is almighty, truly wise!"
  - Mohammad Asad

For an explanation of the concept of hijrah and of my above rendering of the term muhajir, see surah {2}, note [203], and surah {4}, note [124]. In the present instance this term is obviously used in both its physical and spiritual senses, analogous to the earlier allusion (in {19:48-49}) to Abraham's "withdrawal" (i'tizal) from his evil, native environment and to his physical migration to Harran (in northern Mesopotamia), and thence to Syria and Palestine. The story of Lot (Lut) is mentioned in the Qur'an several times, and particularly in {11:69-83}.

Witnessing this whole incident, Lut (Lot) affirmed his belief with Ibrahim. Finally Ibrahim said: "I will migrate towards my Rabb (go where my Rabb has bidden me). He is the Mighty, the Wise."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So Lot believed in him. And Abraham said, 'I am emigrating 'in obedience' to my Lord. He 'alone' is indeed the Almighty, All-Wise.'
  - Mustafa Khattab
And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise.
  - Marmaduke Pickthall
But Lut had faith in Him: he said: "I will leave home for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might and Wise." 3446
  - Abdullah Yusuf Ali

Lot was a nephew of Abraham. He adhered to Abraham's teaching and faith and accepted voluntary exile with him, for Abraham left the home of his fathers in Chaldaea and migrated to Syria and Palestine, where Allah gave him increase and prosperity, and a numerous family, who upheld the flag of Unity and the Light of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:27
وَوَهَبْنَا لَهُۥٓ إِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِى ذُرِّيَّتِهِ ٱلنُّبُوَّةَ وَٱلْكِتَـٰبَ وَءَاتَيْنَـٰهُ أَجْرَهُۥ فِى ٱلدُّنْيَا ۖ وَإِنَّهُۥ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ لَمِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ Wawahabn a lahu is ha qa wayaAAqooba wajaAAaln a fee th urriyyatihi a l nnubuwwata wa a lkit a ba wa a tayn a hu ajrahu fee a l dduny a wainnahu fee al a khirati lamina a l ssa li h een a
And [as for Abraham,] We bestowed upon him Isaac and [Isaac's son] Jacob,22 and caused pro-phethood and revelation to continue among his offspring. And We vouchsafed him his reward in this world;23 and, verily, in the life to come [too] he shall find himself among the righteous.
  - Mohammad Asad

I.e., in addition to Ishmael (Isma'il), who had been born some years earlier (cf. 21:72 ).

Among other things, by making him "a leader of men" ( 2:124 ).

We gave him Ishaq (Isaac - a son) and Ya'qoob (Jacob - a grandson), and placed the Prophethood and the Book in his progeny - thus We gave him his reward in this life, and in the hereafter he will surely be among the righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We blessed him with Isaac and 'later' Jacob, and reserved prophethood and revelation for his descendants. We gave him his reward in this life,1 and in the Hereafter he will certainly be among the righteous.
  - Mustafa Khattab

 Through honourable mention, righteous family, etc.

And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the Prophethood and the Scripture among his seed, and We gave him his reward in the world, and lo! in the Hereafter he verily is among the righteous.
  - Marmaduke Pickthall
And We gave (Abraham) Isaac and Jacob and ordained among his progeny Prophethood and Revelation and We granted him his reward in this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous. 3447 3448
  - Abdullah Yusuf Ali

Isaac was Abraham's son and Jacob his grandson, and among his progeny was included Isma'il the eldest son of Abraham. Each of these became a fountain-head of Prophecy and Revelation, Isaac and Jacob through Moses, and Isma'il through the holy Prophet Muhammad. Jacob got the name of "Israel" at Bethel: Gen. 32:28; 35:10, and his progeny got the title of "The Children of Israel".

Cf xxix. 9, and iv. 69, n. 586.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:28
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلْفَـٰحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ ٱلْعَـٰلَمِينَ Waloo t an i th q a la liqawmihi innakum latatoona alf ah ishata m a sabaqakum bih a min a h adin mina alAA a lameen a
AND LOT, [too, was inspired by Us] when he said unto his people: "Verily, you commit abominations such as none in all the world has ever committed before you!
  - Mohammad Asad
When Lut (Lot) said to his people: "Surely you are committing such sexual misconduct as no one in the worlds has ever attempted before you.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And 'remember' when Lot rebuked 'the men of' his people: 'You certainly commit a shameful deed that no man has ever done before you.
  - Mustafa Khattab
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you.
  - Marmaduke Pickthall
And (remember) Lut; behold he said to his people: "Ye do commit lewdness such as no people in Creation (ever) committed before you. 3449
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf vii. 80. A discreet reference is made to their unspeakable crimes, which were against the laws of all nature.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:29
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ ٱلرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ ٱلسَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِى نَادِيكُمُ ٱلْمُنكَرَ ۖ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتِنَا بِعَذَابِ ٱللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ Ainnakum latatoona a l rrij a la wataq t aAAoona a l ssabeela watatoona fee n a deekumu almunkara fam a k a na jaw a ba qawmihi ill a an q a loo itin a biAAa tha bi All a hi in kunta mina a l ssa diqeen a
Must you indeed approach men [with lust], and thus cut across the way [of nature]?24 - and must you commit these shameful deeds in your [open] assemblies?" But his people's only answer was, "Bring down upon us God's chastisement, if thou art a man of truth!"
  - Mohammad Asad

This particular interpretation of the phrase taqta'un as-sabil is advanced by Baghawi and (on the authority of Al-Hassan) by Zamakhshari; Razi adopts it exclusively and without reservation.

Do you lust after males, commit robbery on the highways and commit evil deeds even in your assemblies?" His people had no answer except to say: "Bring us the scourge of Allah if you are truthful."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do you really lust after 'other' men, abuse the travellers, and practice immorality 'openly' in your gatherings?' His people's only response was to say 'mockingly': 'Bring Allah's punishment upon us, if what you say is true.'
  - Mustafa Khattab
For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou art a truth teller!
  - Marmaduke Pickthall
"Do ye indeed approach men and cut off the highway? And practice wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth." 3450 3451
  - Abdullah Yusuf Ali

They infested highways and committed their horrible crimes not only secretly, but openly and publicly, even in their assemblies. Some Commentators understand "cutting off the highway" to refer to highway robberies: this is possible, and it is also possible that the crimes in their assemblies may have been injustice, rowdiness, etc. But the context seems to refer to their own special horrible crime, and the point here seems to be that they were not ashamed of it and that they practiced it publicly. Degradation could go no further.

This is another instance of their effrontery, in addition to that mentioned in vii. 82: the two supplement each other. Here the point emphasised is that they did not believe in Allah or His Punishment, and dared Allah's Prophet Lot to bring about the Punishment if he could. And it did come and destroy them.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:30
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى عَلَى ٱلْقَوْمِ ٱلْمُفْسِدِينَ Q a la rabbi on s urnee AAal a alqawmi almufsideen a
[And] he prayed: "O my Sustainer! Succour Thou me against these people who spread corruption!"
  - Mohammad Asad
Lut prayed: "O Rabb! Help me against this degenerate nation."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Lot prayed, 'My Lord! Help me against the people of corruption.'
  - Mustafa Khattab
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "O my Lord! Help Thou me against people who do mischief!"
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:31
وَلَمَّا جَآءَتْ رُسُلُنَآ إِبْرَٰهِيمَ بِٱلْبُشْرَىٰ قَالُوٓا۟ إِنَّا مُهْلِكُوٓا۟ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ ۖ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا۟ ظَـٰلِمِينَ Walamm a j a at rusulun a ibr a heema bi a lbushr a q a loo inn a muhlikoo ahli h ath ihi alqaryati inna ahlah a k a noo th a limeen a
And so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac],25 they [also] said, "Behold, we are about to destroy the people of that land, 26 for its people are truly evildoers!"
  - Mohammad Asad

See 11:69 ff., as well as the first half of the corresponding note [99].

The term qaryah has here, as so often in classical Arabic, the connotation of "land", in this instance comprising the towns of Sodom and Gomorrah.

When Our Messengers (angels) came to Ibrahim (Abraham) with the good news (the birth of a son in his old age), they said: "We are to destroy the people of that township, for its people are indeed wrongdoers."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
When Our messenger-angels came to Abraham with the good news 'of the birth of Isaac', they said, 'We are going to destroy the people of this city 'of Sodom', for its people have persisted in wrongdoing.'
  - Mustafa Khattab
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrongdoers.
  - Marmaduke Pickthall
When Our Messengers came to Abraham with the good news they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime." 3452 3453
  - Abdullah Yusuf Ali

See xi. 69-76. The angels, who were coming on the mission to destroy the people who were polluting the earth with their crimes, called on their way on Abraham to give the good news of the birth of a son to him in his old age. When they told him their destination, he feared for his nephew who he knew was there. They reassured him and then came on to Lot.

By translating "township" I imply the two neighbouring populations of Sodom and Gomorrah, who had already gone too far in their crime, their shamelessness, and their defiance, to profit by any mercy from Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:32
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا ۚ قَالُوا۟ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا ۖ لَنُنَجِّيَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ Q a la inna feeh a loo t an q a loo na h nu aAAlamu biman feeh a lanunajjiyannahu waahlahu ill a imraatahu k a nat mina algh a bireen a
[And when Abraham] exclaimed, "But Lot lives there!"-they answered: "We know fully well who is there; most certainly we shall save him and his household - all but his wife: she will indeed be among those that stay behind."27
  - Mohammad Asad

See note [66] on 7:83 and note [113] on 11:81 . In the present instance, as well as in the next verse, the past-tense auxiliary verb kanat is meant to stress the inevitability of the future event referred to; hence, "she will indeed be...", etc.

Ibrahim said: "But Lut is in there." The angels replied: "We know who is in there: we shall certainly save him and his family, except his wife, who will remain behind!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
He said, 'But Lot is there!' They responded, 'We know best who is there. We will certainly save him and his family- except his wife, who is one of the doomed.'
  - Mustafa Khattab
He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind.
  - Marmaduke Pickthall
He said: "But there is Lut there." They said: "Well do we know who is there: we will certainly save him and his following except his wife: she is of those who lag behind!" 3454
  - Abdullah Yusuf Ali

She was not loyal to her husband. Tradition says that she belonged to the wicked people, and was not prepared to leave them. She had no faith in the mission either of her husband or of the angels who had come as his guests.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:33
وَلَمَّآ أَن جَآءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِىٓءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا۟ لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ ۖ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا ٱمْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَـٰبِرِينَ Walamm a an j a at rusulun a loo t an seea bihim wa da qa bihim th arAAan waq a loo l a takhaf wal a ta h zan inn a munajjooka waahlaka ill a imraataka k a nat mina algh a bireen a
And when Our messengers came unto Lot, he was sorely grieved on their account, seeing that it was beyond his power to shield them;28 but they said: "Fear not, and grieve not! Behold, we shall save thee and thy household - all but thy wife: she will indeed be among those that stay behind.
  - Mohammad Asad

See note [107] on 11:77 .

And when Our Messengers (angels) came to Lut he became sad and anxious on their account, for he felt powerless to protect them. But they said "Do not fear nor grieve (we are the angels assigned for their torment): we shall save you and your family except your wife; she will be of those who will remain behind.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And when Our messenger-angels came to Lot, he was distressed and worried by their arrival.1 They reassured 'him', 'Do not fear, nor grieve. We will surely deliver you and your family- except your wife, who is one of the doomed.
  - Mustafa Khattab

 Since the angels came in the form of handsome men, Lot was worried for the dignity and safety of his guests among his people—not knowing that they were angels.

And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind.
  - Marmaduke Pickthall
And when Our Messengers came to Lut he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them: but they said "Fear thou not nor grieve: we are (here) to save thee and thy following except thy wife: she is of those who lag behind. 3455
  - Abdullah Yusuf Ali

This part of the story may be read in greater detail in xi. 77-83.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:34
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَـٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ Inn a munziloona AAal a ahli h ath ihi alqaryati rijzan mina a l ssam a i bim a k a noo yafsuqoon a
Verily, we shall bring down upon the people of this land a horror from heaven in requital of all their iniquitous doings!"
  - Mohammad Asad
We are going to bring down a scourge from heaven upon the people of this town on account of their transgression."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We are certainly bringing down a punishment from heaven upon the people of this city for their rebelliousness.'
  - Mustafa Khattab
Lo! we are about to bring down upon folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers.
  - Marmaduke Pickthall
"For we are going to bring down on the people of this township a Punishment from heaven because they have been wickedly rebellious." 3456
  - Abdullah Yusuf Ali

The Punishment was a rain of brimstone, which completely overwhelmed the Cities, with possibly an earthquake and a volcanic eruption (see xi. 82).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:35
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَآ ءَايَةًۢ بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ Walaqad tarakn a minh a a yatan bayyinatan liqawmin yaAAqiloon a
And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason.29
  - Mohammad Asad

This is an allusion to the Dead Sea - known to this day as Bahr Lut ("The Sea of Lot") - which covers most of the region in which Sodom and Gomorrah were once situated. Its waters contain so high a percentage of sulphur and potash that no fish or plants can live in them.

Surely We have left a clear sign from it (the ruins of this town) for people who care to understand.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And We did leave 'some of' its ruins as a clear lesson for people of understanding.
  - Mustafa Khattab
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense.
  - Marmaduke Pickthall
And We have left thereof an evident Sign for any people who (care to) understand. 3457
  - Abdullah Yusuf Ali

The whole tract on the east side of the Dead Sea (where the Cities were situated) is covered with sulphureous salts and is deadly to animal and plant life. The Dead Sea itself is called in Arabic the Bahr Lut (the sea of Lot). It is a scene of utter desolation, that should stand as a Symbol of the Destruction that awaits Sin.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:36
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَـٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱرْجُوا۟ ٱلْيَوْمَ ٱلْـَٔاخِرَ وَلَا تَعْثَوْا۟ فِى ٱلْأَرْضِ مُفْسِدِينَ Wail a madyana akh a hum shuAAayban faq a la y a qawmi oAAbudoo All a ha wa o rjoo alyawma al a khira wal a taAAthaw fee alar d i mufsideen a
AND UNTO [the people of] Madyan [We sent] their brother Shu'ayb,30 who thereupon said: "O my peo-ple! Worship God [alone], and look forward to the Last Day, and do not act wickedly on earth by spreading corruption!"
  - Mohammad Asad

See note [67] on 7:85 . The story of Shuayb and his people appears in greater detail in {11:84-95}.

To the people of Madyan We sent their brother Shu'aib, who said: "O my people! Worship Allah and look forward to the Last Day, and do not transgress in the land wickedly."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And to the people of Midian 'We sent' their brother Shu'aib. He said, 'O my people! Worship Allah, and hope for 'the reward of' the Last Day. And do not go about spreading corruption in the land.'
  - Mustafa Khattab
And unto Midian We sent Shueyb, their brother. He said O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth.
  - Marmaduke Pickthall
To the Madyan (people) (We sent) their brother Shu`aib. Then he said: "O my people! serve Allah and fear the Last Day: nor commit evil on the earth with intent to do mischief."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:37
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَـٰثِمِينَ Faka thth aboohu faakha th athumu a l rrajfatu faa s ba h oo fee d a rihim j a thimeen a
But they gave him the lie. Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground.31
  - Mohammad Asad

See note [62] on 7:78 (a passage which relates to the tribe of Thamud), and note [73] on 7:91 .

But they denied him, so a severe earthquake seized them and by the morning they were lifeless bodies in their own homes.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But they rejected him, so an 'overwhelming' earthquake struck them and they fell lifeless in their homes.
  - Mustafa Khattab
But they denied him, and the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their dwelling place.
  - Marmaduke Pickthall
But they rejected him: then the mighty Blast seized them and they lay prostrate in their homes by the morning. 3458
  - Abdullah Yusuf Ali

The story of Shu'aib and the Madyan people is only referred to here. It is told in xi. 84-95. Their besetting sin was fraud and commercial immorality. Their punishment was a mighty Blast, such as accompanies volcanic eruptions. The point of the reference here is that they went about doing mischief on the earth, and never thought of the Ma'ad or the Hereafter, the particular theme of this Sura. The same point is made by the brief references in the following two verses to the 'Ad and the Thamud, and to Qarun, Pharaoh, and Haman, though the besetting sin in each case was different. The Midianites were a commercial people and trafficked from land to land; their frauds are well described as spreading "mischief on the earth".

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:38
وَعَادًا وَثَمُودَا۟ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَـٰكِنِهِمْ ۖ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَـٰنُ أَعْمَـٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَكَانُوا۟ مُسْتَبْصِرِينَ WaAA a dan wathamooda waqad tabayyana lakum min mas a kinihim wazayyana lahumu a l shshay ta nu aAAm a lahum fa s addahum AAani a l ssabeeli wak a noo mustab s ireen a
AND the tribes of Ad and Thamud.32 [too. did We destroy-] as should have become obvious to you from [whatever there remains of] their dwellings.33 [They perished] because Satan had made their [sinful] doings seem goodly to them, and thus had barred them from the path [of God] despite their having been endowed with the ability to perceive the truth.34
  - Mohammad Asad

See surah {7}, second half of note [48], and note [56].

As regards the tribe of 'Ad, the above seems to be an allusion to their one-time capital, the legendary "Iram the many-pillared" (mentioned in the Qur'an only once, namely, in 89:7 ). It has since been buried by the moving sand-dunes of Al-Ahqaf (a region between Uman and Hadramawt, within the great South-Arabian desert of Rub' al-Khali); it is said, however, that its traces are occasionally uncovered by strong winds. For an explanation of the reference to the dwellings of the Thamud, see note [59] on 7:74 .

Thus, the Qur'an implies that it is man's "ability to perceive the truth" (istibsar) that makes him morally responsible for his doings and, hence, for his failure to resist his own evil impulses - which is evidently the meaning of "Satan" in this context. See in this connection 14:22 and the corresponding notes [31] and [33].

Likewise We destroyed the people of 'Ad and the Thamud: you have seen the traces of their dwellings. Shaitan had made their foul deeds fair-seeming to them and diverted them from the Right Way, though they were intelligent people.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And the people of 'Ȃd and Thamûd 'met a similar fate', which must be clear to you 'Meccans' from their ruins.1 Satan made their 'evil' deeds appealing to them, hindering them from the 'Right' Way, although they were capable of reasoning.
  - Mustafa Khattab

 Meccan caravans always passed by these ruins on the way to Yemen and Syria for business.

And (the tribes of) Aad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers.
  - Marmaduke Pickthall
Remember also the `Ad and the Thamud (people): clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate): the Evil One made their deeds alluring to them and kept them back from the Path though they were gifted with Intelligence and Skill. 3459 3460
  - Abdullah Yusuf Ali

For the 'Ad people see vii. 65-72, and n. 1040, and for the Thamud, vii. 73-79, and n. 1043. The remains of their buildings show (1) that they were gifted with great intelligence and skill; (2) that they were proud of their material civilization; and (3) their destruction argues how the greatest mataterial civilization and resources cannot save a People who disobey Allah's moral law.

They were so arrogant and self-satisfied, that they missed the higher purpose of life, and strayed clean away from the Path of Allah. Though their intelligence should have kept them straight, Evil made them crooked and led them and kept them astray.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:39
وَقَـٰرُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَـٰمَـٰنَ ۖ وَلَقَدْ جَآءَهُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانُوا۟ سَـٰبِقِينَ Waq a roona wafirAAawna wah a m a na walaqad j a ahum moos a bi a lbayyin a ti fa i stakbaroo fee alar d i wam a k a noo s a biqeen a
And [thus, too, did We deal with] Qarun and Pharaoh, and Haman:35 to them had come Moses with all evidence of the truth, but they behaved arrogantly on earth [and rejected him]; and withal, they could not escape [Us].
  - Mohammad Asad

As regards Qarun, see 28:76 ff. and, in particular, the corresponding note [84]; for Haman, note [6] on 28:6 . The common denominator between these two and Pharaoh is their false pride (takabbur) and arrogance (istikbar), which cause them to become "archetypes of evil" (cf. 28:41 and the corresponding note [40]). A similar attitude of mind is said to have been characteristic of the tribes of 'Ad and Thamud, mentioned in the preceding verse.

Musa (Moses) came to Qarun (Korah), Fir'on (Pharaoh) and Haman with clear signs but they remained arrogant in the land; yet they could not go ahead of Us.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'We' also 'destroyed' Korah, Pharaoh, and Haman. Indeed, Moses had come to them with clear proofs, but they behaved arrogantly in the land. Yet they could not escape 'Us'.
  - Mustafa Khattab
And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear proofs (of Allah's sovereignty), but they were boastful in the land. And they were not winners (in the race).
  - Marmaduke Pickthall
(Remember also) Qarun Pharaoh and Haman: there came to them Moses with Clear Signs but they behaved with insolence on the earth; yet they could not overreach (Us) . 3461
  - Abdullah Yusuf Ali

For Qarun see xxviii. 76-82; Pharaoh is mentioned frequently in the Qur-an, but he is mentioned in association with Haman in xxviii. 6; for their blasphemous arrogance and defiance of Allah see xxviii. 38. They thought such a lot of themselves, but they came to an evil end.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:40
فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنۢبِهِۦ ۖ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ ٱلصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ ٱلْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا ۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ Fakullan akha th n a bi th anbihi faminhum man arsaln a AAalayhi has iban waminhum man akha th athu a l ss ay h atu waminhum man khasafn a bihi alar d a waminhum man aghraqn a wam a k a na All a hu liya th limahum wal a kin k a noo anfusahum ya th limoon a
For, every one of them did We take to task for his sin: and so, upon some of them We let loose a deadly stormwind; and some of them were overtaken by a [sudden] blast;36 and some of them We caused to be swallowed by the earth; and some of them We caused to drown. And it was not God who wronged them. but it was they who had wron,2ed themselves.
  - Mohammad Asad

Sc., "of God's punishment": cf. note [98] on 11:67 .

We seized all of them for their sinfulness: against some We sent a violent tornado full of stones, some were seized by a mighty blast, some were swallowed up by the earth, and yet some We drowned. It was not Allah Who was unjust to them, but they were unjust to their own souls.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So We seized each 'people' for their sin: against some of them We sent a storm of stones, some were overtaken by a 'mighty' blast, some We caused the earth to swallow, and some We drowned. Allah would not have wronged them, but it was they who wronged themselves.
  - Mustafa Khattab
So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged themselves.
  - Marmaduke Pickthall
Each one of them We seized for his crime: of them against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We drowned (in the waters): it was not Allah Who injured (or oppressed) them: they injured (and oppressed) their own souls. 3462 3463 3464 3465
  - Abdullah Yusuf Ali

For hasib (violent tornado with showers of stones), see xvii. 68; this punishment as inflicted on the Cities of the Plain, of which Lot preached (liv. 34). Some Commentators think that this also applied to the 'Ad, but their punishment is described as by a violent and unseasonable cold wind (xli. 16; liv. 19 and lxix. 6), such as blows in sand-storms in the Ahqaf, the region of shifting sands which was in their territory.

For saihat (Blast) see xi. 67 and n. 1561, as also n. 1047 to vii. 78 and n. 1996 to xv. 73. This word is used in describing the fate of (1) the Thamud (xi. 67); Madyan (xi. 94); the population to which Lut preached (xv. 73); and the Rocky Tract (Hijr, xv. 83), part of the territory of the Thamud; also in the Parable of the City to which came three Prophets, who found a single-believer (xxxvi. 29).

This was the fate of Qarun: see xxviii. 81. Cf. also xvi. 45 and n. 2071.

This was the fate of the hosts of Pharaoh and Haman (xxviii. 40) as well as the wicked generation of Noah (xxvi. 120).

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Ankabut

Loading tafsir.

Comments for Surah 29

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Ankabut

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us