-->
For an explanation of the concept of hijrah and of my above rendering of the term muhajir, see surah {2}, note [203], and surah {4}, note [124]. In the present instance this term is obviously used in both its physical and spiritual senses, analogous to the earlier allusion (in {19:48-49}) to Abraham's "withdrawal" (i'tizal) from his evil, native environment and to his physical migration to Harran (in northern Mesopotamia), and thence to Syria and Palestine. The story of Lot (Lut) is mentioned in the Qur'an several times, and particularly in {11:69-83}.
Lot was a nephew of Abraham. He adhered to Abraham's teaching and faith and accepted voluntary exile with him, for Abraham left the home of his fathers in Chaldaea and migrated to Syria and Palestine, where Allah gave him increase and prosperity, and a numerous family, who upheld the flag of Unity and the Light of Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., in addition to Ishmael (Isma'il), who had been born some years earlier (cf. 21:72 ).
Among other things, by making him "a leader of men" ( 2:124 ).
Through honourable mention, righteous family, etc.
Isaac was Abraham's son and Jacob his grandson, and among his progeny was included Isma'il the eldest son of Abraham. Each of these became a fountain-head of Prophecy and Revelation, Isaac and Jacob through Moses, and Isma'il through the holy Prophet Muhammad. Jacob got the name of "Israel" at Bethel: Gen. 32:28; 35:10, and his progeny got the title of "The Children of Israel".
Cf xxix. 9, and iv. 69, n. 586.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf vii. 80. A discreet reference is made to their unspeakable crimes, which were against the laws of all nature.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This particular interpretation of the phrase taqta'un as-sabil is advanced by Baghawi and (on the authority of Al-Hassan) by Zamakhshari; Razi adopts it exclusively and without reservation.
They infested highways and committed their horrible crimes not only secretly, but openly and publicly, even in their assemblies. Some Commentators understand "cutting off the highway" to refer to highway robberies: this is possible, and it is also possible that the crimes in their assemblies may have been injustice, rowdiness, etc. But the context seems to refer to their own special horrible crime, and the point here seems to be that they were not ashamed of it and that they practiced it publicly. Degradation could go no further.
This is another instance of their effrontery, in addition to that mentioned in vii. 82: the two supplement each other. Here the point emphasised is that they did not believe in Allah or His Punishment, and dared Allah's Prophet Lot to bring about the Punishment if he could. And it did come and destroy them.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See 11:69 ff., as well as the first half of the corresponding note [99].
The term qaryah has here, as so often in classical Arabic, the connotation of "land", in this instance comprising the towns of Sodom and Gomorrah.
See xi. 69-76. The angels, who were coming on the mission to destroy the people who were polluting the earth with their crimes, called on their way on Abraham to give the good news of the birth of a son to him in his old age. When they told him their destination, he feared for his nephew who he knew was there. They reassured him and then came on to Lot.
By translating "township" I imply the two neighbouring populations of Sodom and Gomorrah, who had already gone too far in their crime, their shamelessness, and their defiance, to profit by any mercy from Allah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [66] on 7:83 and note [113] on 11:81 . In the present instance, as well as in the next verse, the past-tense auxiliary verb kanat is meant to stress the inevitability of the future event referred to; hence, "she will indeed be...", etc.
She was not loyal to her husband. Tradition says that she belonged to the wicked people, and was not prepared to leave them. She had no faith in the mission either of her husband or of the angels who had come as his guests.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [107] on 11:77 .
Since the angels came in the form of handsome men, Lot was worried for the dignity and safety of his guests among his people—not knowing that they were angels.
This part of the story may be read in greater detail in xi. 77-83.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The Punishment was a rain of brimstone, which completely overwhelmed the Cities, with possibly an earthquake and a volcanic eruption (see xi. 82).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is an allusion to the Dead Sea - known to this day as Bahr Lut ("The Sea of Lot") - which covers most of the region in which Sodom and Gomorrah were once situated. Its waters contain so high a percentage of sulphur and potash that no fish or plants can live in them.
The whole tract on the east side of the Dead Sea (where the Cities were situated) is covered with sulphureous salts and is deadly to animal and plant life. The Dead Sea itself is called in Arabic the Bahr Lut (the sea of Lot). It is a scene of utter desolation, that should stand as a Symbol of the Destruction that awaits Sin.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [67] on 7:85 . The story of Shuayb and his people appears in greater detail in {11:84-95}.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [62] on 7:78 (a passage which relates to the tribe of Thamud), and note [73] on 7:91 .
The story of Shu'aib and the Madyan people is only referred to here. It is told in xi. 84-95. Their besetting sin was fraud and commercial immorality. Their punishment was a mighty Blast, such as accompanies volcanic eruptions. The point of the reference here is that they went about doing mischief on the earth, and never thought of the Ma'ad or the Hereafter, the particular theme of this Sura. The same point is made by the brief references in the following two verses to the 'Ad and the Thamud, and to Qarun, Pharaoh, and Haman, though the besetting sin in each case was different. The Midianites were a commercial people and trafficked from land to land; their frauds are well described as spreading "mischief on the earth".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See surah {7}, second half of note [48], and note [56].
As regards the tribe of 'Ad, the above seems to be an allusion to their one-time capital, the legendary "Iram the many-pillared" (mentioned in the Qur'an only once, namely, in 89:7 ). It has since been buried by the moving sand-dunes of Al-Ahqaf (a region between Uman and Hadramawt, within the great South-Arabian desert of Rub' al-Khali); it is said, however, that its traces are occasionally uncovered by strong winds. For an explanation of the reference to the dwellings of the Thamud, see note [59] on 7:74 .
Thus, the Qur'an implies that it is man's "ability to perceive the truth" (istibsar) that makes him morally responsible for his doings and, hence, for his failure to resist his own evil impulses - which is evidently the meaning of "Satan" in this context. See in this connection 14:22 and the corresponding notes [31] and [33].
Meccan caravans always passed by these ruins on the way to Yemen and Syria for business.
For the 'Ad people see vii. 65-72, and n. 1040, and for the Thamud, vii. 73-79, and n. 1043. The remains of their buildings show (1) that they were gifted with great intelligence and skill; (2) that they were proud of their material civilization; and (3) their destruction argues how the greatest mataterial civilization and resources cannot save a People who disobey Allah's moral law.
They were so arrogant and self-satisfied, that they missed the higher purpose of life, and strayed clean away from the Path of Allah. Though their intelligence should have kept them straight, Evil made them crooked and led them and kept them astray.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As regards Qarun, see 28:76 ff. and, in particular, the corresponding note [84]; for Haman, note [6] on 28:6 . The common denominator between these two and Pharaoh is their false pride (takabbur) and arrogance (istikbar), which cause them to become "archetypes of evil" (cf. 28:41 and the corresponding note [40]). A similar attitude of mind is said to have been characteristic of the tribes of 'Ad and Thamud, mentioned in the preceding verse.
For Qarun see xxviii. 76-82; Pharaoh is mentioned frequently in the Qur-an, but he is mentioned in association with Haman in xxviii. 6; for their blasphemous arrogance and defiance of Allah see xxviii. 38. They thought such a lot of themselves, but they came to an evil end.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "of God's punishment": cf. note [98] on 11:67 .
For hasib (violent tornado with showers of stones), see xvii. 68; this punishment as inflicted on the Cities of the Plain, of which Lot preached (liv. 34). Some Commentators think that this also applied to the 'Ad, but their punishment is described as by a violent and unseasonable cold wind (xli. 16; liv. 19 and lxix. 6), such as blows in sand-storms in the Ahqaf, the region of shifting sands which was in their territory.
For saihat (Blast) see xi. 67 and n. 1561, as also n. 1047 to vii. 78 and n. 1996 to xv. 73. This word is used in describing the fate of (1) the Thamud (xi. 67); Madyan (xi. 94); the population to which Lut preached (xv. 73); and the Rocky Tract (Hijr, xv. 83), part of the territory of the Thamud; also in the Parable of the City to which came three Prophets, who found a single-believer (xxxvi. 29).
This was the fate of Qarun: see xxviii. 81. Cf. also xvi. 45 and n. 2071.
This was the fate of the hosts of Pharaoh and Haman (xxviii. 40) as well as the wicked generation of Noah (xxvi. 120).
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.