Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 29. Al-Ankabut

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
29:56
يَـٰعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّ أَرْضِى وَٰسِعَةٌ فَإِيَّـٰىَ فَٱعْبُدُونِ Y a AAib a diya alla th eena a manoo inna ar d ee w a siAAatun faiyy a ya fa o AAbudoon i
O YOU servants of Mine who have attained to faith! Behold, wide is Mine earth: worship Me, then, Me alone!53
  - Mohammad Asad

Implying that since the earth offers innumerable, multiform facilities to human life, there is no excuse for forgetting God "owing to the pressure of adverse circumstances". Whenever or wherever the worship of God - in its essential, and not merely liturgical sense - becomes impossible, the believer is obliged to "forsake the domain of evil" (which, as explained in note [124] on 4:97 , is the innermost meaning of the concept of hijrah) and to "migrate unto God", that is, to a place where it is possible to live in accordance with one's faith.

O My servants who have believed! Surely My earth is spacious to migrate if needed, therefore worship Me and Me Alone.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O My believing servants! My earth is truly spacious, so worship Me 'alone'.
  - Mustafa Khattab
O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only.
  - Marmaduke Pickthall
O My servants who believe! truly spacious is My Earth: therefore serve ye Me (and Me alone)! 3489
  - Abdullah Yusuf Ali

There is no excuse for any one to plead that he could not do good or was forced to evil by his circumstances and surroundings, or by the fact that he lived in evil times. We must shun evil and seek good, and Allah's Creation is wide enough to enable us to do that, provided we have the will, the patience, and the constancy to do it. It may be that we have to change our village or city or country; or that we have to change our neighbors or associates; or to change our habits or our hours, our position in life or our human relationships, or our callings. Our integrity before Allah is more important than any of these things, and we must be prepared for exile (or Hijrat) in all these senses. For the means with which Allah provides us for His service are ample, and it is our own fault if we fail.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:57
كُلُّ نَفْسٍ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۖ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ Kullu nafsin tha iqatu almawti thumma ilayn a turjaAAoon a
Every human being is bound to taste death, [and] in the end unto Us shall all be brought back:
  - Mohammad Asad
Every soul shall taste death, then to Us you shall all return.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Every soul will taste death, then to Us you will 'all' be returned.
  - Mustafa Khattab
Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned.
  - Marmaduke Pickthall
Every soul shall have a taste of death: in the end to Us shall ye be brought back. 3490
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. iii. 185, n. 491, and xxi. 35 and n. 2697. Death is the separation of the soul from the body when the latter perishes. We should not be afraid of death, for it only brings us back to Allah. The various kinds of hijrat or exile, physical and spiritual, mentioned in the last note, are also modes of death in a sense: what is there to fear in them?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:58
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا ۚ نِعْمَ أَجْرُ ٱلْعَـٰمِلِينَ Wa a lla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti lanubawwiannahum mina aljannati ghurafan tajree min ta h tih a alanh a ru kh a lideena feeh a niAAma ajru alAA a mileen a
whereupon unto those who have attained to faith and wrought good works We shall most certainly assign mansions in that paradise through which run-ning waters flow, therein to abide: how excellent a reward for those who labour-
  - Mohammad Asad
Those who embrace true faith and do good deeds shall be lodged in the mansions of paradise beneath which the rivers flow, to live therein forever. What an excellent reward for the doers of good deeds;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'As for' those who believe and do good, We will certainly house them in 'elevated' mansions in Paradise, under which rivers flow, to stay there forever. How excellent is the reward for those who work 'righteousness!'-
  - Mustafa Khattab
Those who believe and do good works, them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers,.
  - Marmaduke Pickthall
But those who believe and work deeds of righteousness to them shall We give a Home in Heaven lofty mansions beneath which flow rivers--to dwell therein for aye; an excellent reward for those who do (good)! 3491
  - Abdullah Yusuf Ali

The goodly homes mentioned in xvi. 41 referred to this life, but it was stated there that the reward of the Hereafter would be greater. Here the simile of the Home is referred to Heaven: it will be beautiful; it will be picturesque, with the sight and sound of softly-murmuring streams; it will be lofty or sublime; and it will be eternal.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:59
ٱلَّذِينَ صَبَرُوا۟ وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ Alla th eena s abaroo waAAal a rabbihim yatawakkaloon a
those who are patient in adversity and in their Sustainer place their trust!
  - Mohammad Asad
the ones who have shown patience and put their trust in their Rabb.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
those who patiently endure, and put their trust in their Lord!
  - Mustafa Khattab
Who persevere, and put their trust in their Lord!
  - Marmaduke Pickthall
Those who persevere in patience and put their trust in their Lord and Cherisher.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:60
وَكَأَيِّن مِّن دَآبَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا ٱللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ ۚ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ Wakaayyin min d a bbatin l a ta h milu rizqah a All a hu yarzuquh a waiyy a kum wahuwa a l ssameeAAu alAAaleem u
And how many a living creature is there that takes no thought of its own sustenance,54 [the while] God provides for it as [He provides] for you- since He alone is all-hearing, all-knowing.
  - Mohammad Asad

Lit., "that does not bear [or "assume responsibility for"] its sustenance" - i.e., is either too weak to fend for itself or (according to Al-Hasan, as quoted by Zamakhshari) does not store up provisions for the morrow. This passage connects with the reference at the end of the preceding verse to "those who in their Sustainer place their trust".

How many creatures are there that do not carry their provisions with them? Allah provides for them as He provides for you. It is He Who is All-hearing, All-knowing.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
How many are the creatures that cannot secure their provisions! 'It is' Allah 'Who' provides for them and you 'as well'. He is indeed the All-Hearing, All-Knowing.
  - Mustafa Khattab
And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower.
  - Marmaduke Pickthall
How many are the creatures that carry not their own sustenance? It is Allah Who feeds (both) them and you: for He hears and knows (all things). 3492
  - Abdullah Yusuf Ali

If we look at the animal creation, we see that many creatures seem almost helpless to find their own food or sustain their full life, being surrounded by many enemies. Yet in the Plan of Allah they find full sustenance and protection. So does man. Man's needs-as well as helplessness-are by many degrees greater. Yet Allah provides for him as for all His creatures. Allah listens to the wish and cry of all His creatures and He knows their needs and how to provide for them all. Man should not therefore hesitate to suffer exile or persecution in Allah's Cause.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:61
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَسَخَّرَ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ Walain saaltahum man khalaqa a l ssam a w a ti wa a lar d a wasakhkhara a l shshamsa wa a lqamara layaqoolunna All a hu faann a yufakoon a
And thus it is [with most people]: if55 thou ask them, "Who is it that has created the heavens and the earth, and made the sun and the moon subservi-ent [to His laws]?" - they will surely answer, "God." How perverted, then, are their minds!56
  - Mohammad Asad

Regarding my rendering of la'in as "thus it is: if...", etc., see surah {30}, note [45]. The people spoken of in the sequence are such as do acknowledge the existence of God but have only a vague idea as to what this acknowledgment implies or should imply.

See surah {5}, note [90] The perversion consists in their thinking that they really "believe in God" and nevertheless worshipping false values and allegedly "divine" powers side by side with Him: all of which amounts to a virtual denial of His almightiness and uniqueness.

If you ask the disbelievers as to who has created the heavens and the earth, and subjected the sun and the moon to His laws? They will certainly say: "Allah!" How are they then being deluded away from the truth?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If you ask them 'O Prophet' who created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon 'for your benefit', they will certainly say, 'Allah!' How can they then be deluded 'from the truth'?
  - Mustafa Khattab
And if thou wert to ask them: Who created the heavens and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they would say: Allah. How then are they turned away?
  - Marmaduke Pickthall
If indeed thou ask them who has created the heavens and the earth and subjected the sun and the moon (to His Law); they will certainly reply "Allah." How are they then deluded away (from the truth)? 3493 3494
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxiii. 84-89. "Them" in both passages refers to the sort of inconsistent men who acknowledge the power of Allah, but are deluded by false notions into disobedience of Allah's Law and disregard of Allah's Message.

Cf. xiii. 2, and xxiii. 85. The perfect order and law in Allah's universe should be Signs to man's intelligence to get his own will into tune with Allah's Will; for only so can he hope to attain his full development.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:62
ٱللَّهُ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ لَهُۥٓ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيمٌ All a hu yabsu t u a l rrizqa liman yash a o min AAib a dihi wayaqdiru lahu inna All a ha bikulli shayin AAaleem un
God grants abundant sustenance, or gives it in scant measure, to whichever He wills of His crea-tures: for, behold, God has full knowledge of everything.57
  - Mohammad Asad

Sc., "and, hence, knows what is really good and, from the viewpoint of His unfathomable plan, necessary for each living being".

Allah gives abundantly to whom He pleases and sparingly to whom He wills; surely Allah has knowledge of all things.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Allah gives abundant or limited provisions to whoever He wills of His servants. Surely Allah has 'full' knowledge of everything.
  - Mustafa Khattab
Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things.
  - Marmaduke Pickthall
Allah enlarges the sustenance (which He gives) to whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict) measure (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things. 3495
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xiii. 26. Unequal gifts are not a sign of chaos in Allah's universe. Allah provides for all according to their real needs and their most suitable requirements, according to His perfect knowledge and understanding of His creatures.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:63
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَحْيَا بِهِ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ Walain saaltahum man nazzala mina a l ssam a i m a an faa h y a bihi alar d a min baAAdi mawtih a layaqoolunna All a hu quli al h amdu lill a hi bal aktharuhum l a yaAAqiloon a
And thus it is: if thou ask them, "Who is it that sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless?"-they will surely answer, "God." Say thou: "[Since this is so.] all praise is due to God [alone]!" But most of them will not use their reason:
  - Mohammad Asad
And if you ask them who sends down rainwater from the sky and thereby raise the dead land back to life?" They will certainly say: "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" Yet most of them do not use their common sense.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And if you ask them who sends down rain from the sky, giving life to the earth after its death, they will surely say, 'Allah!' Say, 'Praise be to Allah!' In fact, most of them do not understand.
  - Mustafa Khattab
And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense.
  - Marmaduke Pickthall
And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky and gives life therewith to the earth after its death they will certainly reply "Allah!" Say "Praise be to Allah!" But most of them understand not. 3496
  - Abdullah Yusuf Ali

In xxix. 61 above, the point was that there is a certain type of man that realizes the power of Allah, but yet goes after false ideas and false worship. Here the point is that there is another type of man to whom the goodness of Allah is made clear by rain and the gifts of nature and who realizes the daily, seasonal, and secular changes which evidence Allah's goodness in giving us life (physical and Spiritual) and reviving us after we seem to die,-and who yet fails to draw the right conclusion from it and to make his own life true and beautiful, so that when his period of probation in this transitory life is ended, he can enter into his eternal heritage. Having come so far, such men fail at the crucial stage. At that stage they ought to have praised and glorified Allah and accepted His Grace and Light, but they show their want of true understanding by failing to profit by Allah's gifts.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:64
وَمَا هَـٰذِهِ ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ ۚ وَإِنَّ ٱلدَّارَ ٱلْـَٔاخِرَةَ لَهِىَ ٱلْحَيَوَانُ ۚ لَوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ Wam a h ath ihi al h ay a tu a l dduny a ill a lahwun walaAAibun wainna a l dd a ra al a khirata lahiya al h ayaw a nu law k a noo yaAAlamoon a
for, [if they did, they would know that] the life of this world is nothing but a passing delight and a play-whereas, behold, the life in the hereafter is indeed the only [true] life: if they but knew this!
  - Mohammad Asad
The life of this world is nothing but pastime and play! It is the life of the hereafter that is the true life: if they but knew it.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
This worldly life is no more than play and amusement. But the Hereafter is indeed the real life, if only they knew.
  - Mustafa Khattab
This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter that is Life, if they but knew.
  - Marmaduke Pickthall
What is the life of this world but amusement and play? But verily the Home in the Hereafter that is life indeed if they but knew. 3497
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 32. Amusement and play have no lasting significance except as preparing us for the serious work of life. So this life is but an interlude, a preparation for the real Life, which is in the Hereafther. This world's vanities are therefore to be taken for what they are worth; but they are not to be allowed to deflect our minds from the requirements of the inner life that really matters.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:65
فَإِذَا رَكِبُوا۟ فِى ٱلْفُلْكِ دَعَوُا۟ ٱللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمْ إِلَى ٱلْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ Fai tha rakiboo fee alfulki daAAawoo All a ha mukhli s eena lahu a l ddeena falamm a najj a hum il a albarri i tha hum yushrikoon a
And so, when they embark on a ship [and find themselves in danger], they call unto God, [at that moment] sincere in their faith in Him alone; but as soon as He has brought them safe ashore, they [begin to] ascribe to imaginary powers a share in His divinity:
  - Mohammad Asad
If they embark on a ship, and the ship gets into trouble, they call upon Allah, being sincerely obedient to Him; but when He brings them safely to land, they start committing shirk (giving credit for their safe arrival to others);
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
If they happen to be aboard a ship 'caught in a storm', they cry out to Allah 'alone' in sincere devotion. But as soon as He delivers them 'safely' to shore, they associate 'others with Him once again'.
  - Mustafa Khattab
And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him),
  - Marmaduke Pickthall
Now if they embark on a boat they call on Allah making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He had delivered them safely to (dry) land Behold they give a share (of their worship to others)! 3498
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf vii. 29, where I have slightly varied the English phrase according to the context. It was shown in the last verse that the life of this world is fleeting, and that the true life-that which matters-is the Life in the Hereafter. In contrast with this inner reality is now shown the shortsighted folly of man. Where he faces the physical dangers of the sea, which are but an incident in the phenomenal world, he actually and sincerely seeks the help of Allah; but when he is safely back on land, he forgets the Realities, plunges into the pleasures and vanities of fleeting phenomena, and his devotion, which should be given exclusively to Allah, is shared by idols and vanities of his own imagination.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:66
لِيَكْفُرُوا۟ بِمَآ ءَاتَيْنَـٰهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا۟ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ Liyakfuroo bim a a tayn a hum waliyatamattaAAoo fasawfa yaAAlamoon a
and thus58 they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life.
  - Mohammad Asad

The particle li prefixed to the subsequent verbs yakfuru ("they show [utter] ingratitude") and yatamatta'u ("they enjoy [or "go on enjoying"] their worldly life") is not an indication of intent ("so that" or "in order that") but merely of a causal sequence; in the above context, it may be appropriately rendered as "and thus".

so that they may become ungrateful for the blessing that We have bestowed on them and enjoy the life of this world! They will soon come to know the result of this behavior.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So let them be ungrateful for all We have given them, and 'let them' enjoy themselves 'for now'! For they will soon know.
  - Mustafa Khattab
That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know.
  - Marmaduke Pickthall
Disdaining ungratefully Our gifts and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know. 3499
  - Abdullah Yusuf Ali

Such folly results in the virtual rejection (even though it may not be express) of Allah and His Grace. It plunges man into the pleasures and vanities that merely delude and are bound to pass away. This delusion, however, will come to an end when the true Reality of the Hereafter will shine forth in all its splendor.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:67
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا ءَامِنًا وَيُتَخَطَّفُ ٱلنَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ ۚ أَفَبِٱلْبَـٰطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ ٱللَّهِ يَكْفُرُونَ Awalam yaraw ann a jaAAaln a h araman a minan wayutakha tt afu a l nn a su min h awlihim afabi a lb at ili yuminoona wabiniAAmati All a hi yakfuroon a
Are they, then, not aware that We have set up a sanctuary secure [for those who believe in Us], the while all around them men are being carried away [by fear and despair]?59 Will they, then, [continue to] believe in things false and vain, and thus God's blessings deny?
  - Mohammad Asad

See note [58] on the second paragraph of 28:57 . In contrast to the "sanctuary secure" - the inner peace and sense of spiritual fulfilment which God bestows on those who truly believe in Him - the atheist or agnostic is more often than not exposed to fear of the Unknown and a despair born of the uncertainty as to what will happen to him after death.

Do they not see that We have made for them a secure sanctuary in the Ka'bah, while the people are being snatched away from all around them? Do they still believe in falsehood and deny the blessings of Allah?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Have they not seen how We have made 'Mecca' a safe haven, whereas people 'all' around them are snatched away?1 How can they then believe in falsehood2 and deny Allah's favours?
  - Mustafa Khattab

 Mecca was considered as a sanctuary. Therefore, fighting was not allowed there, and whoever entered Mecca (especially in the neighbourhood of the Ka’bah) was safe—a privilege that other cities in Arabia did not have.

 i.e., the false gods and idols.

Have they not seen that We have appointed a sanctuary immune (from violence), while mankind are ravaged all around them? Do they then believe in falsehood and disbelieve in the bounty of Allah?
  - Marmaduke Pickthall
Do they not then see that We have made a Sanctuary secure and that men are being snatched away from all around them? Then do they believe in that which is vain and reject the Grace of Allah? 3500
  - Abdullah Yusuf Ali

If they want evidences of their folly in the phenomenal world itself, they will see sacred Sanctuaries where Allah's Truth abides safely in the midst of the Deluge of broken hopes, disappointed ambitions and unfulfilled plans in the world around. The immediate reference was to the Sanctuary of Makkah and the gradual progress of Islam in the districts surrounding the Quraish in the midst of the trying Makkan period. But the general application holds good for all times and places.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:68
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُۥٓ ۚ أَلَيْسَ فِى جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَـٰفِرِينَ Waman a th lamu mimmani iftar a AAal a All a hi ka th iban aw ka thth aba bi a l h aqqi lamm a j a ahu alaysa fee jahannama mathwan lilk a fireen a
And who could be more wicked than he who attributes his own Iying inventions to God,60 or gives the lie to the truth when it comes unto him [through revelation]? Is not hell the [proper] abode for all who [thus] deny the truth?
  - Mohammad Asad

I.e., by persuading himself that there is, side by side with God or even independently of Him, any "power" that could govern men's destinies.

And who is more wicked than the one who forges a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is not the hell a fitting abode for such disbelievers?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And who does more wrong than those who fabricate lies against Allah or reject the truth after it has reached them? Is Hell not a 'fitting' home for the disbelievers?
  - Mustafa Khattab
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah, or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there a home in hell for disbelievers?
  - Marmaduke Pickthall
And who does more wrong than he who invents a lie against Allah or rejects the Truth when it reaches Him? Is there not a home in Hell for those who reject Faith? 3501
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. vi. 21. Even from a worldly point of view those who reject Allah's Truth are at a disadvantage. But those who deliberately invent lies and set up false gods for worship, what punishment can we imagine for them except a permanent deprivation of Allah's grace, and a home in Hell?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
29:69
وَٱلَّذِينَ جَـٰهَدُوا۟ فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا ۚ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَمَعَ ٱلْمُحْسِنِينَ Wa a lla th eena j a hadoo feen a lanahdiyannahum subulan a wainna All a ha lamaAAa almu h sineen a
But as for those who strive hard in Our cause-We shall most certainly guide them onto paths that lead unto Us:61 for, behold, God is indeed with the doers of good.
  - Mohammad Asad

Lit., "Our paths". The plural used here is obviously meant to stress the fact - alluded to often in the Qur'an - that there are many paths which lead to a cognizance (ma'rifah) of God.

As for those who strive in Our cause, We will surely guide them to Our ways; rest assured that Allah is with the righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who struggle in Our cause, We will surely guide them along Our Way. And Allah is certainly with the good-doers.
  - Mustafa Khattab
As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good.
  - Marmaduke Pickthall
And those who strive in Our (Cause) We will certainly guide them to Our Paths: for verily Allah is with those who do right. 3502 3503
  - Abdullah Yusuf Ali

"Strive in Our Cause." All that man can do is to strive in Allah's Cause. As soon as he strives with might and main, with constancy and determination, the Light and Mercy of Allah come to meet him. They cure his defects and shortcomings. They provide him with the means by which he can raise himself above himself. They point out the Way, and all the Paths leading up to it. See next note.

The Way of Allah (sirat-ul-Mustaqim) is a Straight Way. But men have strayed from it in all directions. And there are numerous Paths by which they can get back to the Right Way, the way in which the purity of their own nature, and the Will and Mercy of Allah require them to Walk. All these numerous Paths become open to them if once they give their hearts in keeping to Allah and work in right Endeavour (Jihad) with all their mind and soul and resources. Thus will they get out of the Spider's web of this frail world and attain to eternal Bliss in the fulfillment of their true Destiny.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Al-Ankabut

Loading tafsir.

Comments for Surah 29

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Al-Ankabut

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us