-->
Regarding my rendering of la'in as "thus it is: if...", etc., see surah {30}, note [45]. The people spoken of in the sequence are such as do acknowledge the existence of God but have only a vague idea as to what this acknowledgment implies or should imply.
See surah {5}, note [90] The perversion consists in their thinking that they really "believe in God" and nevertheless worshipping false values and allegedly "divine" powers side by side with Him: all of which amounts to a virtual denial of His almightiness and uniqueness.
Cf. xxiii. 84-89. "Them" in both passages refers to the sort of inconsistent men who acknowledge the power of Allah, but are deluded by false notions into disobedience of Allah's Law and disregard of Allah's Message.
Cf. xiii. 2, and xxiii. 85. The perfect order and law in Allah's universe should be Signs to man's intelligence to get his own will into tune with Allah's Will; for only so can he hope to attain his full development.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "and, hence, knows what is really good and, from the viewpoint of His unfathomable plan, necessary for each living being".
Cf. xiii. 26. Unequal gifts are not a sign of chaos in Allah's universe. Allah provides for all according to their real needs and their most suitable requirements, according to His perfect knowledge and understanding of His creatures.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In xxix. 61 above, the point was that there is a certain type of man that realizes the power of Allah, but yet goes after false ideas and false worship. Here the point is that there is another type of man to whom the goodness of Allah is made clear by rain and the gifts of nature and who realizes the daily, seasonal, and secular changes which evidence Allah's goodness in giving us life (physical and Spiritual) and reviving us after we seem to die,-and who yet fails to draw the right conclusion from it and to make his own life true and beautiful, so that when his period of probation in this transitory life is ended, he can enter into his eternal heritage. Having come so far, such men fail at the crucial stage. At that stage they ought to have praised and glorified Allah and accepted His Grace and Light, but they show their want of true understanding by failing to profit by Allah's gifts.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. vi. 32. Amusement and play have no lasting significance except as preparing us for the serious work of life. So this life is but an interlude, a preparation for the real Life, which is in the Hereafther. This world's vanities are therefore to be taken for what they are worth; but they are not to be allowed to deflect our minds from the requirements of the inner life that really matters.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf vii. 29, where I have slightly varied the English phrase according to the context. It was shown in the last verse that the life of this world is fleeting, and that the true life-that which matters-is the Life in the Hereafter. In contrast with this inner reality is now shown the shortsighted folly of man. Where he faces the physical dangers of the sea, which are but an incident in the phenomenal world, he actually and sincerely seeks the help of Allah; but when he is safely back on land, he forgets the Realities, plunges into the pleasures and vanities of fleeting phenomena, and his devotion, which should be given exclusively to Allah, is shared by idols and vanities of his own imagination.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The particle li prefixed to the subsequent verbs yakfuru ("they show [utter] ingratitude") and yatamatta'u ("they enjoy [or "go on enjoying"] their worldly life") is not an indication of intent ("so that" or "in order that") but merely of a causal sequence; in the above context, it may be appropriately rendered as "and thus".
Such folly results in the virtual rejection (even though it may not be express) of Allah and His Grace. It plunges man into the pleasures and vanities that merely delude and are bound to pass away. This delusion, however, will come to an end when the true Reality of the Hereafter will shine forth in all its splendor.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [58] on the second paragraph of 28:57 . In contrast to the "sanctuary secure" - the inner peace and sense of spiritual fulfilment which God bestows on those who truly believe in Him - the atheist or agnostic is more often than not exposed to fear of the Unknown and a despair born of the uncertainty as to what will happen to him after death.
Mecca was considered as a sanctuary. Therefore, fighting was not allowed there, and whoever entered Mecca (especially in the neighbourhood of the Ka’bah) was safe—a privilege that other cities in Arabia did not have.
i.e., the false gods and idols.
If they want evidences of their folly in the phenomenal world itself, they will see sacred Sanctuaries where Allah's Truth abides safely in the midst of the Deluge of broken hopes, disappointed ambitions and unfulfilled plans in the world around. The immediate reference was to the Sanctuary of Makkah and the gradual progress of Islam in the districts surrounding the Quraish in the midst of the trying Makkan period. But the general application holds good for all times and places.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., by persuading himself that there is, side by side with God or even independently of Him, any "power" that could govern men's destinies.
Cf. vi. 21. Even from a worldly point of view those who reject Allah's Truth are at a disadvantage. But those who deliberately invent lies and set up false gods for worship, what punishment can we imagine for them except a permanent deprivation of Allah's grace, and a home in Hell?
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "Our paths". The plural used here is obviously meant to stress the fact - alluded to often in the Qur'an - that there are many paths which lead to a cognizance (ma'rifah) of God.
"Strive in Our Cause." All that man can do is to strive in Allah's Cause. As soon as he strives with might and main, with constancy and determination, the Light and Mercy of Allah come to meet him. They cure his defects and shortcomings. They provide him with the means by which he can raise himself above himself. They point out the Way, and all the Paths leading up to it. See next note.
The Way of Allah (sirat-ul-Mustaqim) is a Straight Way. But men have strayed from it in all directions. And there are numerous Paths by which they can get back to the Right Way, the way in which the purity of their own nature, and the Will and Mercy of Allah require them to Walk. All these numerous Paths become open to them if once they give their hearts in keeping to Allah and work in right Endeavour (Jihad) with all their mind and soul and resources. Thus will they get out of the Spider's web of this frail world and attain to eternal Bliss in the fulfillment of their true Destiny.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.