Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 3. Aal-Imran

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
3:186
لَتُبْلَوُنَّ فِىٓ أَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَذًى كَثِيرًا ۚ وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ Latublawunna fee amw a likum waanfusikum walatasmaAAunna mina alla th eena ootoo alkit a ba min qablikum wamina alla th eena ashrakoo a th an katheeran wain ta s biroo watattaqoo fainna tha lika min AAazmi alomoor i
You shall most certainly be tried in your possessions and in your persons; and indeed you shall hear many hurtful things from those to whom revelation was granted before your time, as well as from those who have come to ascribe divinity to other beings beside God. But if you remain patient in adversity and conscious of Him - this, behold, is something to set one's heart upon.
  - Mohammad Asad
You shall certainly be tested with by means of your wealth and with your persons; and you will certainly hear much that is hurtful from those who were given the Book before you, and from the mushrikin. But if you endure with patience and have fear of Allah, this will surely be a proof of your firm determination.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You 'believers' will surely be tested in your wealth and yourselves,1 and you will certainly hear many hurtful words from those who were given the Scripture before you and 'from' the polytheists. But if you are patient and mindful 'of Allah'- surely this is a resolve to aspire to.
  - Mustafa Khattab

 Meaning, a believer is always tested through the loss of wealth as well as sickness, injuries, and the loss of life.

Assuredly ye will be tried in your property and in your persons, and ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward off (evil), then that is of the steadfast heart of things.
  - Marmaduke Pickthall
Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly hear much that will grieve you from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently and guard against evil then that will be a determining factor in all affairs. 493
  - Abdullah Yusuf Ali

Not wealth and possessions only (or want of them), are the means of our trial. All our personal talents, knowledge, opportunities, and their opposites,-in fact everything that happens to us and makes up our personality is a means of our testing. So is our Faith: we shall have to put up for it many insults from those who do not share it.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:187
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًا قَلِيلًا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ Wai th akha th a All a hu meeth a qa alla th eena ootoo alkit a ba latubayyinunnahu li l nn a si wal a taktumoonahu fanaba th oohu war a a th uhoorihim wa i shtaraw bihi thamanan qaleelan fabisa m a yashtaroon a
AND LO, God accepted a solemn pledge from those who were granted earlier revelation [when He bade them]: "Make it known unto mankind, and do not conceal it!"143 But they cast this [pledge] behind their backs, and bartered it away for a trifling gain: and how evil was their bargain!144
  - Mohammad Asad

This connects with verses {183-184}, where the Jews are spoken of as refusing to accept the message of the Qur'an. The implication of verse {187} above is that the advent of the Prophet Muhammad was predicted in both the Old and New Testaments, and that the followers of the Bible had been called upon to spread this prophecy and not - as they actually have done - to suppress it.

Lit., "that which they are buying" - an allusion to the belief of the Jews that they are "God's chosen people", and to the conviction of the Christians that their belief in Jesus' "vicarious atonement" automatically assures to them salvation: the "bargain" being, in both cases, an illusion of immunity in the life to come.

When Allah made the covenant with those who were given the Book, they were asked to spread the teachings of the Book to mankind and not to conceal them; but they cast it behind their backs and sold them for a petty price. What a bad bargain they made!
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember, O Prophet,' when Allah took the covenant of those who were given the Scripture to make it known to people and not hide it, yet they cast it behind their backs and traded it for a fleeting gain. What a miserable profit!
  - Mustafa Khattab
And (remember) when Allah laid a charge on those who had received the Scripture (He said): Ye are to expound it to mankind and not to hide it. But they flung it behind their backs and bought thereby a little gain. Verily evil is that which they have gained thereby.
  - Marmaduke Pickthall
And remember Allah took a Covenant from the People of the Book to make it known and clear to mankind and not to hide it; but they threw it away behind their backs and purchased with it some miserable gain! and vile was the bargain they made! 494 495
  - Abdullah Yusuf Ali

Truth-Allah's Message-comes to any man or nation as a matter of sacred trust. It should be broadcast and published and taught and made clear to all within reach. Privileged priesthood at once erects a barrier. But worse,-when such priesthood tampers with the truth, taking what suits it and ignoring the rest, it has sold Allah's gift for a miserable ephemeral profit; how miserable, it will learn when retributive justice comes.

Cf. ii. 101.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:188
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ ٱلْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ L a ta h sabanna alla th eena yafra h oona bim a ataw wayu h ibboona an yu h madoo bim a lam yafAAaloo fal a ta h sabannahum bimaf a zatin mina alAAa tha bi walahum AAa tha bun aleem un
Think not that those who exult in what they have thus contrived, and who love to be praised for what they have not done145 - think not that they will escape suffering: for grievous suffering does await them [in the life to come].
  - Mohammad Asad

I.e., they have not, in spite of all their claims, preserved the integrity of the Bible and of Abraham's faith (Razi).

Those who rejoice in their misdeeds and wish to be praised for what they have not actually done, should never think that they will escape the punishment; in fact they shall have a painful punishment;
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not let those who rejoice in their misdeeds and love to take credit for what they have not done think they will escape torment. They will suffer a painful punishment.
  - Mustafa Khattab
Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done--Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs.
  - Marmaduke Pickthall
Think not that those who exult in what they have brought about and love to be praised for what they have not done think not that they can escape the penalty. For them is a penalty grievous indeed. 496
  - Abdullah Yusuf Ali

A searching picture of the wordly wise! They may cause mischief and misery to others, but gloat over any glory it may bring them! They may trample down Allah's truths, and enthrone false standards of worship. They may take credit for virtues they do not possess and seeming successes that come in spite of their despicable deceptions.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:189
وَلِلَّهِ مُلْكُ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ Walill a hi mulku a l ssam a w a ti wa a lar d i wa A ll a hu AAal a kulli shayin qadeer un
AND UNTO GOD belongs the dominion over the heavens and the earth: and God has the power to will anything.
  - Mohammad Asad
for all the dominions of the Heavens and the earth belong to Allah Who has power over everything.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
To Allah 'alone' belongs the kingdom of the heavens and the earth. And Allah is Most Capable of everything.
  - Mustafa Khattab
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things.
  - Marmaduke Pickthall
To Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth; and Allah hath power over all things.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:190
إِنَّ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَٱخْتِلَـٰفِ ٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ لَـَٔايَـٰتٍ لِّأُو۟لِى ٱلْأَلْبَـٰبِ Inna fee khalqi a l ssam a w a ti wa a lar d i wa i khtil a fi allayli wa al nnah a ri la a y a tin liolee alalb a b i
Verily, in the creation of the heavens and the earth, and in the succession of night and day, there are indeed messages for all who are endowed with insight,
  - Mohammad Asad
For sure, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night and the day there are signs for men of understanding.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the day and night there are signs for people of reason.
  - Mustafa Khattab
Lo! In the creation of the heavens and the earth and (in) the difference of night and day are tokens (of His sovereignty) for men of understanding,
  - Marmaduke Pickthall
Behold! in the creation of the heavens and the earth and the alternation of night and day there are indeed Signs for men of understanding. 497
  - Abdullah Yusuf Ali

See ii. 164. The two items mentioned here are just brief symbols recalling the six or seven mentioned in the other passage. And those too are but brief symbols and reminders of the glorious majesty of Allah and His goodness to man.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:191
ٱلَّذِينَ يَذْكُرُونَ ٱللَّهَ قِيَـٰمًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِى خَلْقِ ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَـٰذَا بَـٰطِلًا سُبْحَـٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ ٱلنَّارِ Alla th eena ya th kuroona All a ha qiy a man waquAAoodan waAAal a junoobihim wayatafakkaroona fee khalqi a l ssam a w a ti wa a lar d i rabban a m a khalaqta h atha b at ilan sub ha naka faqin a AAa tha ba a l nn a r i
[and] who remember God when they stand, and when they sit, and when they lie down to sleep,146 and [thus] reflect on the creation of the heavens and the earth: "O our Sustainer! Thou hast not created [aught of] this without meaning and purpose.147 Limitless art Thou in Thy glory! Keep us safe, then, from suffering through fire!
  - Mohammad Asad

Lit., "and [lying] on their sides".

Lit., "in vain" (batilan): see note[11] on 10:5 .

Those who remember Allah while standing, sitting, and lying on their sides, and meditate on the creation of the heavens and the earth. Then cry out:" Our Rabb! You have not created this in vain. Glory to You! Save us from the punishment of Fire.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'They are' those who remember Allah while standing, sitting, and lying on their sides, and reflect on the creation of the heavens and the earth 'and pray', 'Our Lord! You have not created 'all of' this without purpose. Glory be to You! Protect us from the torment of the Fire.
  - Mustafa Khattab
Such as remember Allah, standing, sitting, and reclining, and consider the creation of the heavens and the earth, (and say): Our Lord! Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee! Preserve us from the doom of Fire.
  - Marmaduke Pickthall
Men who celebrate the praises of Allah standing sitting and lying down on their sides and contemplate the (wonders of) creation in the heavens and the earth (with the thought): "Our Lord! not for naught hast thou created (all) this! Glory to thee! give us salvation from the penalty of the fire. 498 499
  - Abdullah Yusuf Ali

That is, in all postures, which again is symbolical of all circumstances, personal, social, economic, historical and other.

It is the thought of Salvation that connects all these glories with man. Otherwise man would be a miserable, contemptible creature in these beauties and wonders of Nature. With his high destiny of Salvation he can be lifted even higher than these glories!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:192
رَبَّنَآ إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ ٱلنَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُۥ ۖ وَمَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ Rabban a innaka man tudkhili a l nn a ra faqad akhzaytahu wam a li l thth a limeena min an sa r in
"O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world];148 and such evildoers will have none to succour them.
  - Mohammad Asad

I.e., the suffering which a sinner will have to undergo in the life to come will be a consequence of the spiritual disgrace which he has already brought upon himself by his actions in this world.

Our Rabb! Those to whom You will cast into the Fire will be in eternal shame: and there shall be no helper for such wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Our Lord! Indeed, those You commit to the Fire will be 'completely' disgraced! And the wrongdoers will have no helpers.
  - Mustafa Khattab
Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.
  - Marmaduke Pickthall
"Our Lord! any whom thou dost admit to the fire truly thou coverest with shame and never will wrong-doers find any helpers!.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:193
رَّبَّنَآ إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِى لِلْإِيمَـٰنِ أَنْ ءَامِنُوا۟ بِرَبِّكُمْ فَـَٔامَنَّا ۚ رَبَّنَا فَٱغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّـَٔاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ ٱلْأَبْرَارِ Rabban a innan a samiAAn a mun a diyan yun a dee lileem a ni an a minoo birabbikum fa a mann a rabban a fa i ghfir lan a th unooban a wakaffir AAann a sayyi a tin a watawaffan a maAAa alabr a r i
"O our Sustainer! Behold, we heard a voice149 call [us] unto faith, 'Believe in your Sustainer!' - and so we came to believe. O our Sustainer! Forgive us, then, our sins, and efface our bad deeds; and let us die the death of the truly virtuous!
  - Mohammad Asad

Lit., "a caller".

Our Rabb! We have heard someone calling to the true faith saying; 'Believe in your Rabb,' so we have believed. Our Rabb! Forgive us our sins, remove from us our evil deeds and make us die with the righteous.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Our Lord! We have heard the caller1 to 'true' belief, 'proclaiming,' 'Believe in your Lord 'alone',' so we believed. Our Lord! Forgive our sins, absolve us of our misdeeds, and allow us 'each' to die as one of the virtuous.
  - Mustafa Khattab

 The caller is Muḥammad (ﷺ).

Our Lord! Lo! we have heard a crier calling unto Faith: "Believe ye in your Lord!" So we believed. Our Lord! Therefor forgive us our sins, and remit from us our evil deeds, and make us die the death of the righteous.
  - Marmaduke Pickthall
"Our Lord! we have heard the call of one calling (us) to faith `Believe ye in the Lord' and we have believed. Our Lord! forgive us our sins blot out from us our iniquities and take to thyself our souls in the company of the righteous.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:194
رَبَّنَا وَءَاتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ ۗ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ ٱلْمِيعَادَ Rabban a wa a tin a m a waAAadtan a AAal a rusulika wal a tukhzin a yawma alqiy a mati innaka l a tukhlifu almeeAA a d a
"And, O our Sustainer, grant us that which Thou hast promised us through Thy apostles, and disgrace us not on Resurrection Day! Verily, Thou never failest to fulfil Thy promise!"
  - Mohammad Asad
Our Rabb! Grant us what You have promised through Your Rasools and save us from the shame on the Day of Resurrection; for You never break Your promise."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Our Lord! Grant us what You have promised us through Your messengers and do not put us to shame on Judgment Day- for certainly You never fail in Your promise.'
  - Mustafa Khattab
Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst.
  - Marmaduke Pickthall
"Our Lord! grant us what Thou didst promise unto us through thine Apostles and save us from shame on the Day of Judgment: for thou never breakest Thy promise."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:195
فَٱسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّى لَآ أُضِيعُ عَمَلَ عَـٰمِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ ۖ بَعْضُكُم مِّنۢ بَعْضٍ ۖ فَٱلَّذِينَ هَاجَرُوا۟ وَأُخْرِجُوا۟ مِن دِيَـٰرِهِمْ وَأُوذُوا۟ فِى سَبِيلِى وَقَـٰتَلُوا۟ وَقُتِلُوا۟ لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّـَٔاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّـٰتٍ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ ثَوَابًا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَٱللَّهُ عِندَهُۥ حُسْنُ ٱلثَّوَابِ Fa i staj a ba lahum rabbuhum annee l a o d eeAAu AAamala AA a milin minkum min th akarin aw onth a baAA d ukum min baAA d in fa a lla th eena h a jaroo waokhrijoo min diy a rihim waoo th oo fee sabeelee waq a taloo waqutiloo laokaffiranna AAanhum sayyi a tihim walaodkhilannahum jann a tin tajree min ta h tih a alanh a ru thaw a ban min AAindi All a hi wa A ll a hu AAindahu h usnu a l ththaw a b i
And thus does their Sustainer answer their prayer: "I shall not lose sight of the labour of any of you who labours [in My way], be it man or woman: each of you is an issue of the other.150 Hence, as for those who forsake the domain of evil,151 and are driven from their homelands, and suffer hurt in My cause, and fight [for it], and are slain - I shall most certainly efface their bad deeds, and shall most certainly bring them into gardens through which running waters flow, as a reward from God: for with God is the most beauteous of rewards."
  - Mohammad Asad

I.e., "you all are members of one and the same human race, and therefore equal to one another".

See surah {2}, note [203], and surah {4}, note [124].

So their Rabb answers their prayers, saying: " I will not let the good deed of any worker among you, whether a male or a female, be wasted. You are the offspring of one another. Those who had to leave their homes or were expelled therefrom, and those who suffered persecution for My sake and fought and were killed: I will forgive them their sins and admit them into gardens beneath which the rivers flow; a prize from Allah, and Allah holds the finest prize!"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So their Lord responded to them: 'I will never deny any of you- male or female- the reward of your deeds. Both are equal in reward. Those who migrated or were expelled from their homes, and were persecuted for My sake and fought and 'some' were martyred- I will certainly forgive their sins and admit them into Gardens under which rivers flow, as a reward from Allah. And with Allah is the finest reward!'
  - Mustafa Khattab
And their Lord hath heard them (and He saith): Lo! I suffer not the work of any worker, male or female, to be lost. Ye proceed one from another. So those who fled and were driven forth from their homes and suffered damage for My cause, and fought and were slain, verily I shall remit their evil deeds from them and verily I shall bring them into Gardens underneath which rivers flow. A reward from Allah. And with Allah is the fairest of rewards.
  - Marmaduke Pickthall
And their Lord hath accepted of them and answered them: "Never will I suffer to be lost the work of any of you be he male or female: ye are members one of another; those who have left their homes or been driven out therefrom or suffered harm in My cause or fought or been slain verily I will blot out from them their iniquities and admit them into gardens with rivers flowing beneath; a reward from the presence of Allah and from His presence is the best of rewards." 500 501
  - Abdullah Yusuf Ali

In Islam the equal status of the sexes is not only recognised but insisted on. If sex distinction, which is a distinction in nature, does not count in spiritual matters, still less of course would count artificial distinctions, such as rank, wealth, position, race, colour, birth, etc,

Here, and in iii. 198 below, and in many places elsewhere, stress is laid on the fact that whatever gift, or bliss will come to the righteous, its chief merit will be that it proceeds from Allah Himself. "Nearness to Allah" expresses it better than any other term.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:196
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ فِى ٱلْبِلَـٰدِ L a yaghurrannaka taqallubu alla th eena kafaroo fee albil a d i
LET IT NOT deceive thee that those who are bent on denying the truth seem to be able to do as they please on earth:
  - Mohammad Asad
Do not be deceived by the free movement of the unbelievers in this land.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do not be deceived by the prosperity of the disbelievers throughout the land.
  - Mustafa Khattab
Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad).
  - Marmaduke Pickthall
Let not the strutting about of the unbelievers through the land deceive thee:
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:197
مَتَـٰعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ ۚ وَبِئْسَ ٱلْمِهَادُ Mat a AAun qaleelun thumma maw a hum jahannamu wabisa almih a d u
it is [but] a brief enjoyment, with hell thereafter as their goal - and how vile a resting place!-
  - Mohammad Asad
Their enjoyment is brief. Their ultimate home shall be Hell, an evil refuge.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is only a brief enjoyment. Then Hell will be their home- what an evil place to rest!
  - Mustafa Khattab
It is but a brief comfort. And afterward their habitation will be hell, an ill abode.
  - Marmaduke Pickthall
Little is it for enjoyment; their ultimate abode is Hell: what an evil bed (to lie on)!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:198
لَـٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّـٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَـٰرُ خَـٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ L a kini alla th eena ittaqaw rabbahum lahum jann a tun tajree min ta h tih a alanh a ru kh a lideena feeh a nuzulan min AAindi All a hi wam a AAinda All a hi khayrun lilabr a r i
whereas those who remain conscious of their Sustainer shall have gardens through which running waters flow, therein to abide: a ready welcome from God. And that which is with God is best for the truly virtuous.
  - Mohammad Asad
As for those who fear their Rabb, there shall be gardens beneath which the rivers flow, they will live therein forever, this will be their welcome from Allah; and what Allah possesses is the best for righteous people.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But those who are mindful of their Lord will be in Gardens under which rivers flow, to stay there forever- as an accommodation from Allah. And what is with Allah is best for the virtuous.
  - Mustafa Khattab
But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe forever. A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous.
  - Marmaduke Pickthall
On the other hand for those who fear their Lord are gardens with rivers flowing beneath therein are they to dwell (for ever) a gift from the presence of Allah and that which is in the presence of Allah is the best (bliss) for the righteous.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:199
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ ٱلْكِتَـٰبِ لَمَن يُؤْمِنُ بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَـٰشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ Wainna min ahli alkit a bi laman yuminu bi A ll a hi wam a onzila ilaykum wam a onzila ilayhim kh a shiAAeena lill a hi l a yashtaroona bi a y a ti All a hi thamanan qaleelan ol a ika lahum ajruhum AAinda rabbihim inna All a ha sareeAAu al h is a b i
And, behold, among the followers of earlier revelation there are indeed such as [truly] believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon you as well as in that which has been bestowed upon them. Standing in awe of God, they do not barter away God's messages for a trifling gain. They shall have their reward with their Sustainer - for, behold, God is swift in reckoning!
  - Mohammad Asad
There are some among the people of the Book who truly believe in Allah and what has been revealed to you, O Muhammad, and what has been revealed to them before you. They humble themselves before Allah and do not sell the revelations of Allah for a petty price. For them, there will be a reward from their Rabb. Surely Allah is very swift in settling the accounts.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, there are some among the People of the Book who truly believe in Allah and what has been revealed to you 'believers' and what was revealed to them. They humble themselves before Allah- never trading Allah's revelations for a fleeting gain. Their reward is with their Lord. Surely Allah is swift in reckoning.
  - Mustafa Khattab
And Lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their reward is with their Lord, and Lo! Allah is swift to take account.
  - Marmaduke Pickthall
And there are certainly among the people of the Book those who believe in Allah in the revelation to you and in the revelation to them bowing in humility to Allah: they will not sell the signs of Allah for a miserable gain! for them is a reward with their Lord and Allah is swift in account.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:200
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱصْبِرُوا۟ وَصَابِرُوا۟ وَرَابِطُوا۟ وَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo i s biroo wa sa biroo war a bi t oo wa i ttaqoo All a ha laAAallakum tufli h oon a
O you who have attained to faith! Be patient in adversity, and vie in patience with one another, and be ever ready [to do what is right], and remain conscious of God, so that you might attain to a happy state!
  - Mohammad Asad
O believers! Be patient, excel in patience during confrontation, hold yourselves ready for battle and have fear of Allah so that you may succeed.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Patiently endure, persevere, stand on guard,1 and be mindful of Allah, so you may be successful.
  - Mustafa Khattab

 Râbiṭo refers to watching over the borders of one’s homeland. It can also mean keeping up one’s prayers.

O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready, and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! persevere in patience and constancy: vie in such perseverance; strengthen each other; and fear Allah; that ye may prosper. 502 503
  - Abdullah Yusuf Ali

The full meaning of Sabr is to be understood here, viz.: Patience, perseverance, constancy, self-restraint, refusing to be cowed down. These virtues we are to exercise for ourselves and in relation to others; we are to set an example, so that others may vie with us, and we are to vie with them, lest we fall short; in this way we strengthen each other and bind our mutual relations closer, in our common service to Allah.

Prosperity (falah here and in other passages is to be understood in a wide sense, including prosperity in our mundane affairs as well as in spiritual progress. In both cases it implies happiness and the attainment of our wishes, purified by the love of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Aal-Imran

Loading tafsir.

Comments for Surah 3

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Aal-Imran

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us