-->
Lit., "to her" - implying that it was a girl.
Lit., "and the male is not [or "could not be"] like the female". Zamakhshari reads these words as forming part of the parenthetic sentence relating to God's knowledge, and explains them thus: "The male [child] which she had prayed for could not have been like the female which she was granted" - which implies that Mary's excellence would go far beyond any hopes which her mother had ever entertained.
Service at the temple was hosted by males only.
The prayers of Mary’s mother were answered. In a ḥadîth collected by Bukhâri and Muslim, the Prophet (ﷺ) says, “Every child is touched by Satan when they are born—and they cry because of this contact—except Jesus and his mother.”
The mother of Mary expected a male child. Was she disappointed that it was a female child? No, for she had Faith, and she knew that Allah's Plan was better than any wishes of hers. Mary was no ordinary girl: only Allah knew what it was that her mother brought forth.
The female child could not be devoted to Temple service under the Mosaic law, as she intended. But she was marked out for a special destiny as a miracle-child, to be the mother of the miracle-child Jesus. She was content to seek Allah's protection for her against all evil. There is a certain sense of pride in the girl on the part of the mother.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
As is evident from verse {44} of this surah, the guardianship of Mary was entrusted to Zachariah - who was not only her relative but also a priest attached to the Temple - after lots had been drawn to decide which of the priests should have the responsibility for this girl who, in consequence of her mother's vow, was to be dedicated to Temple service (Tabari).
In spite of all the legends quoted in this connection by most of the commentators, there is no indication whatsoever either in the Qur'an or in any authentic Tradition that these provisions were of a miraculous origin. On the other hand, Tabari quotes a story to the effect that when, in his old age, Zachariah became unable to support Mary by his own means, the community decided to assume this responsibility through another of its members, who thereupon provided her daily with food. Whether this story is authentic or not, Mary's answer to Zachariah reflects no more and no less than her deep consciousness of God as the ultimate Provider.
Mary grew under Allah's special protection. Her sustenance, under which we may include both her physical needs and her spiritual food, came from Allah, and her growth was indeed a "goodly growth" which I have tried to express in the Text by the words "purity and beauty". Some aprocryphal Christian writings say that she was brought up in the Temple to the age of twelve like a dove, and that she was fed by angels.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The birth of Mary, the mother of Jesus, of John the Baptist, the precursor of Jesus, and of Jesus, the prophet of Israel, whom Israel rejected, occurred in that order chronologically, and are told in that order. They are all inter-connected. Zakariya prayed for no ordinary son. He and his wife were past the age of parenthood. Seeing the growth of Mary, he prayed for some child from Allah,- "from Thee, a progeny that is pure". To his surprise, he is given a son in the flesh, ushered in by a special Sign.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
In view of the fact that the expression kalimah if often used in the Qur'an to denote an announcement from God, or a statement of His will, or His promise (e.g., 4:171 , 6:34 and {115}, 10:64 , 18:27 , and so forth), we must conclude that in the above passage, too, the "word from God" which would be confirmed by the birth of John (described in the Gospels as "John the Baptist") refers to a divine promise given through revelation: and this, indeed, is the interpretation adopted by the famous philologist Abu 'Ubaydah Ma'mar ibn al-Muthanna, who lived in the second century H. and devoted most of his labours to the study of rare expressions in the Arabic language; his identification, in the context under discussion, of kalimah with kitab ("revelation" or "divine writ") has been quoted by Razi in his commentary on this verse and is, moreover, agreeable with a similar announcement conveyed to Mary regarding the birth of Jesus (see verse {45} of this surah).
Notice: "a Word from Allah", not "the Word of Allah", the epithet that mystical Christianity uses for Jesus. As stated in iii. 59 below, Jesus was created by a miracle, by Allah's word "Be", and he was.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
According to Abu Muslim (quoted with approval by Razi), Zachariah was merely enjoined not to speak to anyone during the period of three days, and not struck dumb as in the New Testament narrative (Luke i, 20-22): thus the "sign" was purely spiritual, and was to consist in Zachariah's utter self-abandonment to prayer and contemplation.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Mary the mother of Jesus was unique, in that she gave birth to a son by a special miracle, without the intervention of the customary physical means. This of course does not mean that she was more than human, any more than that her son was more than human. She had as much need to pray to God as anyone else. The Christian dogma, in all sects except the Unitarian, holds that Jesus was God and the son of God. The worship of Mary became the practice in the Roman Catholic Church, which calls Mary the Mother of God. This seems to have been endorsed by the Council of Ephesus in 431, in the century before Muhammad was born to sweep way the corruptions of the Church of Christ. For 'alamin as meaning all nations, see iii. 96, n. 423.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This parenthetic passage, addressed to the Prophet, is meant to stress the fact that the story of Mary, as narrated in the Qur'an, is a direct outcome of revelation and, therefore, inherently true in spite of all the differences between this account and that given in the scriptures regarded by the Christians as authentic (Muhammad 'Abduh in Manar III, 301 f.).
See note [26] above. The phrase rendered above as "they drew lots" reads literally, "they cast their reeds" - obviously a reference to an ancient Semitic custom, perhaps similar to the divination by means of blunt arrows practiced by the pre-Islamic Arabs and comprehensively described in Lane III, 1247. The pronoun "they" relates to the priests, of whom Zachariah was one.
Things unseen: mystic, spiritual. The whole story has a mystic meaning, and it would be unseemly to dispute or speculate about it.
Literally, reeds : aqlam. For the Arab custom of casting lots with arrows, see ii. 219, n. 241.
Christian apocryphal writings mention the contention between the priests as to the honor of taking charge of Mary, and how it was decided by means of rods or reeds in favour of Zakariya.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "whose name shall be 'the Anointed' (al-masih)". The designation al-masih is the Arabicized form of the Aramaic meshiha which, in turn, is derived from the Hebrew mahsiah, "the anointed" - a term frequently applied in the Bible to the Hebrew kings, whose accession to power used to be consecrated by a touch with holy oil taken from the Temple. This anointment appears to have been so important a rite among the Hebrews that the term "the anointed" became in the course of time more or less synonymous with "king". Its application to Jesus may have been due to the widespread conviction among his contemporaries (references to which are found in several places in the Synoptic Gospels) that he was descended in direct - and obviously legitimate - line from the royal House of David. (It is to be noted that this could not have related to his mother's side, because Mary belonged to the priestly class descending from Aaron, and thus to the tribe of Levi, while David descended from the tribe of Judah.) Whatever may have been the historical circumstances, it is evident that the honorific "the Anointed" was applied to Jesus in his own lifetime. In the Greek version of the Gospels - which is undoubtedly based on a now-lost Aramaic original - this designation is correctly translated as Christos (a noun derived from the Greek verb chriein, "to anoint"): and since it is in this form - "the Christ" - that the designation al-masih has achieved currency in all Western languages, I am using it throughout in my translation.
In the Quran, Jesus is called the “Word” of Allah since he was created with the word “Be!”
Messiah (Masîḥ) means the “anointed one.” It is used in the Quran exclusively as a title for Jesus Christ.
Christ : Greek, Christos=anointed : kings and priests were anointed to symbolise consecration to their office. The Hebrew and Arabic form is Masih.
Nearest to God : Muqarrabin. Cf. Q. lvi, 11.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
A metaphorical allusion to the prophetic wisdom which was to inspire Jesus from a very early age. As regards the expression min al-muqarrabin ("of those who are drawn near", i.e., unto God), see 56:11 , where the most excellent among the inmates of paradise are thus described.
The ministry of Jesus lasted only about three years, from 30 to 33 years of his age, when in the eyes of his enemies he was crucified. But the Gospel of Luke (ii. 46) describes him as disputing with the doctors in the Temple at the age of 12, and even earlier, as a child, he was "strong in spirit, filled with wisdom" (Luke ii. 40). Some apocyphal Gospels describe him as preaching from infancy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See {19:16-22} and the corresponding notes. In the context of the story of Mary in Al 'Imran, the announcement made to her, as well as the parallel one to Zachariah (verses {39-40} above), is meant to stress God's unlimited power of creation - specifically, in both cases, His power to create the circumstances in which His will is to manifest itself - and thus to bring about any event, however unexpected or even improbable it might seem at the time of the announcement.
She was addressed by angels, who gave her God's message. In reply she speaks as to God. In reply, apparently an angel gives God's message.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "to him".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The passage which follows here - up to the end of verse {51} - may be understood in either of two ways: as part of the announcement made to Mary (implying that he would thus speak in the future) or, alternatively, as a statement of what, at a later time, he actually did say to the children of Israel. In view of the narrative form adopted in verses {52} ff., the second of these two alternatives seems preferable.
Lit., "[something] like the shape of a bird (tayr); and then I shall breathe into it, so that it might [or "whereupon it will"] become a bird...". The noun tayr is a plural of ta'ir ("flying creature" or "bird"), or an infinitive noun ("flying") derived from the verb tara ("he flew"). In pre-Islamic usage, as well as in the Qur'an, the words ta'ir and tayr often denote "fortune" or "destiny", whether good or evil (as, for instance, in 7:131 , 27:47 or 36:19 , and still more clearly in 17:13 ). Many instances of this idiomatic use of tayr and ta'ir are given in all the authoritative Arabic dictionaries; see also Lane V, 1904 f. Thus, in the parabolic manner so beloved by him, Jesus intimated to the children of Israel that out of the humble clay of their lives he would fashion for them the vision of a soaring destiny, and that this vision, brought to life by his God-given inspiration, would become their real destiny by God's leave and by the strength of their faith (as pointed out at the end of this verse).
It is probable that the "raising of the dead" by Jesus is a metaphorical description of his giving new life to people who were spiritually dead; cf. 6:122 - "Is then he who was dead [in spirit], and whom We thereupon gave life, and for whom We set up a light whereby he can see his way among men - [is then he] like unto one [who is lost] in darkness deep, out of which he cannot emerge?" If this interpretation is - as I believe - correct, then the "healing of the blind and the leper" has a similar significance: namely, an inner regeneration of people who were spiritually diseased and blind to the truth.
I.e., "what good things you may partake of in the life of this world, and what good deeds you should lay up as a treasure for the life to come".
This miracle of the clay birds is found in some of the apocryphal Gospels; those of curing the blind and the lepers and raising the dead are in the canonical Gospels. The original Gospel (see iii. 48) was not the various stories written afterwards by disciples, but the real Message taught direct by Jesus.
This clause refers generally to a prophetic knowledge of what is not known to other people.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "whatever there is between my hands": for an explanation, see note [3] on verse {3} of this surah.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.