Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 3. Aal-Imran

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
3:76
بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِۦ وَٱتَّقَىٰ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُتَّقِينَ Bal a man awf a biAAahdihi wa i ttaq a fainna All a ha yu h ibbu almuttaqeen a
Nay, but [God is aware of] those who keep their bond with Him,59 and are conscious of Him: and, verily, God loves those who are conscious of Him.
  - Mohammad Asad

Some of the commentators relate the personal pronoun in 'ahdihi to the person or persons concerned, and therefore take 'ahd as meaning "promise" - thus: "[as for] him who fulfils his promise...", etc. It is, however, obvious from the next verse that the pronoun in 'ahdihi refers to God; consequently, the phrase must be rendered either as "those who fulfil their duty towards Him", or "those who keep their bond with Him" - the latter being, in my opinion, preferable. (For the meaning of man's "bond with God", see surah {2}, note [19].)

In fact, those who keep their promise and guard themselves against evil are His beloved, for Allah loves only those who guard themselves against such evils.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Absolutely! Those who honour their trusts and shun evil- surely Allah loves those who are mindful 'of Him'.
  - Mustafa Khattab
Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil).
  - Marmaduke Pickthall
Nay. Those that keep their plighted faith and act aright verily Allah loves those who act aright.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:77
إِنَّ ٱلَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ ٱللَّهِ وَأَيْمَـٰنِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُو۟لَـٰٓئِكَ لَا خَلَـٰقَ لَهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ ٱللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ Inna alla th eena yashtaroona biAAahdi All a hi waaym a nihim thamanan qaleelan ol a ika l a khal a qa lahum fee al a khirati wal a yukallimuhumu All a hu wal a yan th uru ilayhim yawma alqiy a mati wal a yuzakkeehim walahum AAa tha bun aleem un
Behold, those who barter away their bond with God and their own pledges for a trifling gain - they shall not partake in the blessings of the life to come; and God will neither speak unto them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He cleanse them of their sins; and grievous suffering awaits them.
  - Mohammad Asad
In fact those who sell the covenants of Allah and their own oaths for a petty price, shall have no portion in the hereafter. Allah will neither speak to them nor even look at them nor cleanse them from their sins on the Day of Judgment. They shall have painful punishment.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, those who trade Allah's covenant and their oaths for a fleeting gain will have no share in the Hereafter. Allah will neither speak to them, nor look at them, nor purify them on the Day of Judgment. And they will suffer a painful punishment.
  - Mustafa Khattab
Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah's covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.
  - Marmaduke Pickthall
As for those who sell the faith they owe to Allah and their own plighted word for a small price they shall have no portion in the hereafter: nor will Allah (deign to) speak to them or look at them on the Day of Judgment nor will He cleanse them (of sin); they shall have a grievous penalty. 412 413
  - Abdullah Yusuf Ali

All our duties to our fellow creatures are referred to the service and faith we owe to Allah. But in the matter of truth an appeal is made to our self-respect as responsible beings: is it becoming that we should be false to our own word, to ourselves? And then we are reminded that the utmost we can gain by falsifying Allah's word or being untrue to ourselves is but a miserable price. We get at best something very paltry as the price for selling our very souls.

Even on sinners-ordinary sinners-Allah will look with compassion and mercy: He will speak words of kindness and cleanse them of their sins. But those who are in active rebellion against Allah and sin against their own light,-what mercy can they expect?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:78
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُۥنَ أَلْسِنَتَهُم بِٱلْكِتَـٰبِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَمَا هُوَ مِنَ ٱلْكِتَـٰبِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ ٱللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ Wainna minhum lafareeqan yalwoona alsinatahum bi a lkit a bi lita h saboohu mina alkit a bi wam a huwa mina alkit a bi wayaqooloona huwa min AAindi All a hi wam a huwa min AAindi All a hi wayaqooloona AAal a All a hi alka th iba wahum yaAAlamoon a
And, behold, there are indeed some among them who distort the Bible with their tongues, so as to make you think that [what they say] is from the Bible, the while it is not from the Bible; and who say, "This is from God," the while it is not from God: and thus do they tell a lie about God, being well aware [that it is a lie].60
  - Mohammad Asad

Most of the commentators assume that this refers specifically to the Jews, whom the Qur'an frequently accuses of having deliberately corrupted the Old Testament. However, since the next two verses clearly relate to Jesus and to the false beliefs of the Christians regarding his nature and mission, we must conclude that both Jews and Christians are referred to in this passage. For this reason, the term al-kitab, which occurs three times in this sentence, has been rendered here as "the Bible". - According to Muhammad 'Abduh (Manar III, 345), the above-mentioned distortion of the Bible does not necessarily presuppose a corruption of the text as such: it can also be brought about "by attributing to an expression a meaning other than the one which was originally intended". As an example, 'Abduh quotes the metaphorical use, in the Gospels, of the term "my Father" with reference to God - by which term, as is evident from the Lord's Prayer, was obviously meant the "Father" - i.e., the Originator and Sustainer - of all mankind. Subsequently, however, some of those who claimed to be followers of Jesus lifted this expression from the realm of metaphor and "transferred it to the realm of positive reality with reference to Jesus alone": and thus they gave currency to the idea that he was literally "the son of God", that is, God incarnate.

There are some among them who twist their tongues pretending a quote from their Holy Book; so that you may think that what they read is a part of the Book, whereas, in fact it is not a part of the Book. They also assert, "It is from Allah" whereas, in fact it is not from Allah. Thus they deliberately ascribe a lie to Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
There are some among them who distort the Book with their tongues to make you think this 'distortion' is from the Book- but it is not what the Book says. They say, 'It is from Allah'- but it is not from Allah. And 'so' they attribute lies to Allah knowingly.
  - Mustafa Khattab
And Lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly.
  - Marmaduke Pickthall
There is among them a section who distort the Book with their tongues; (as they read) you would think it is a part of the Book but it is no part of the Book; and they say "That is from Allah" but it is not from Allah: it is they who tell a lie against Allah and (well) they know it!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:79
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ ٱللَّهُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا۟ عِبَادًا لِّى مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلَـٰكِن كُونُوا۟ رَبَّـٰنِيِّـۧنَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ ٱلْكِتَـٰبَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ M a k a na libasharin an yutiyahu All a hu alkit a ba wa a l h ukma wa al nnubuwwata thumma yaqoola li l nn a si koonoo AAib a dan lee min dooni All a hi wal a kin koonoo rabb a niyyeena bim a kuntum tuAAallimoona alkit a ba wabim a kuntum tadrusoon a
It is not conceivable that a human being unto whom God had granted revelation, and sound judgment, and prophethood, should thereafter have said unto people,61 "Worship me beside God"; but rather [did he exhort them], "Become men of God62 by spreading the knowledge of the divine writ, and by your own deep study [thereof]."
  - Mohammad Asad

This obvious reference to Jesus reads, literally, "It is not [possible] for a human being that God should grant him...and that thereafter he should say...". Zamakhshari regards the term hukm ("judgment" or "sound judgment") occurring in the above sentence as synonymous, in this context, with hikmah ("wisdom").

According to Sibawayh (as quoted by Razi), a rabbani is "one who devotes himself exclusively to the endeavour to know the Sustainer (ar-rabb) and to obey Him": a connotation fairly close to the English expression "a man of God".

It is not possible for a man whom Allah has given the Book, the Wisdom and the Prophethood, that he would say to the people: "Worship me instead of Allah." On the contrary he would say: "Be devoted worshippers of your Rabb in accordance with the Holy Book you have been teaching and reading."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
It is not appropriate for someone who Allah has blessed with the Scripture, wisdom, and prophethood to say to people, 'Worship me instead of Allah.' Rather, he would say, 'Be devoted to the worship of your Lord 'alone''- in accordance with what these prophets read in the Scripture and what they taught.
  - Mustafa Khattab
It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and wisdom and the Prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof.
  - Marmaduke Pickthall
It is not (possible) that a man to whom is given the Book and Wisdom and the prophetic office should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah's; on the contrary (he would say): "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all for ye have taught the Book and ye have studied it earnestly." 414
  - Abdullah Yusuf Ali

It is not in reason or in the nature of things that Allah's messenger should preach against Allah. Jesus came to preach and convey the true message of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:80
وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا۟ ٱلْمَلَـٰٓئِكَةَ وَٱلنَّبِيِّـۧنَ أَرْبَابًا ۗ أَيَأْمُرُكُم بِٱلْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ Wal a yamurakum an tattakhi th oo almal a ikata wa al nnabiyyeena arb a ban ayamurukum bi a lkufri baAAda i th antum muslimoon a
And neither did he bid you to take the angels and the prophets for your lords:63 [for] would he bid you to deny the truth after you have surrendered yourselves unto God?
  - Mohammad Asad

I.e., to attribute divine or semi-divine powers to them: a categorical rejection of the adoration of saints and angelic beings.

He would never ask you to take angels and prophets as your lords. Would he ask you to become kafir (unbelievers) after you have become Muslims (believers)?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And he would never ask you to take angels and prophets as lords. Would he ask you to disbelieve after you have submitted?
  - Mustafa Khattab
And he commanded you not that ye should take the angels and the Prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)?
  - Marmaduke Pickthall
Nor would he instruct you to take angels and prophets for Lords and Patrons. What! Would he bid you to unbelief after ye have bowed your will (to Allah in Islam)? 415
  - Abdullah Yusuf Ali

Jesus was a prophet, and the Holy Spirit "with which he was strengthened" was the Angel who brought the revelations to him.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:81
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَـٰقَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ لَمَآ ءَاتَيْتُكُم مِّن كِتَـٰبٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَآءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِۦ وَلَتَنصُرُنَّهُۥ ۚ قَالَ ءَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِى ۖ قَالُوٓا۟ أَقْرَرْنَا ۚ قَالَ فَٱشْهَدُوا۟ وَأَنَا۠ مَعَكُم مِّنَ ٱلشَّـٰهِدِينَ Wai th akha th a All a hu meeth a qa a l nnabiyyeena lam a a taytukum min kit a bin wa h ikmatin thumma j a akum rasoolun mu s addiqun lim a maAAakum latuminunna bihi walatan s urunnahu q a la aaqrartum waakha th tum AAal a tha likum i s ree q a loo aqrarn a q a la fa i shhadoo waan a maAAakum mina a l shsh a hideen a
AND, LO, God accepted, through the prophets, this solemn pledge [from the followers of earlier revelation]:64 "If, after all the revelation and the wisdom which I have vouchsafed unto you, there comes to you an apostle confirming the truth already in your possession, you must believe in him and succour him. Do you" - said He - "acknowledge and accept My bond on this condition?" They answered: "We do acknowledge it." Said He: "Then bear witness [thereto], and I shall be your witness.65
  - Mohammad Asad

Lit., "the solemn pledge of the prophets". Zamakhshari holds that what is meant here is a pledge taken from the community as a whole: a pledge consisting in their acceptance of the messages conveyed through the prophets.

Lit., "and I am with you among the witnesses".

Allah took the covenant with the Prophets, saying: "Now that you have been given the Book and Wisdom; there will come to you a Rasool who will confirm that which is with you; you will have to believe in him and help him in his mission." Then He said "Do you affirm this covenant and agree to take this heavy responsibility?" The Prophets replied, "Yes, we do affirm." Allah said, "Very well, bear witness to this and I too bear witness with you."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
'Remember' when Allah made a covenant with the prophets, 'saying,' 'Now that I have given you the Book and wisdom, if there comes to you a messenger1 confirming what you have, you must believe in him and support him.' He added, 'Do you affirm this covenant and accept this commitment?' They said, 'Yes, we do.' Allah said, 'Then bear witness, and I too am a Witness.'
  - Mustafa Khattab

 Muḥammad (ﷺ).

When Allah made (His) covenant with the Prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you.
  - Marmaduke Pickthall
Behold! Allah took the covenant of the Prophets saying: "I give you a Book and Wisdom; then comes to you an Apostle confirming what is with you; do ye believe him and render him help." Allah said: "Do ye agree and take this My Covenant as binding on you?" They said: "We agree." He said: "Then bear witness and I am with you among the witnesses." 416
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. ii. 63. n. 78. The argument is: You (People of the Book) are bound by your own oaths, sworn solemnly in the presence of your own Prophets. In the Old Testament as it now exists, Muhammad is foretold in Deut. xviii. 18: and the rise of the Arab nation in Isaiah. xlii. 11. for Kedar was a son of Ismail and the name is used for the Arab nation: in the New Testament as it now exists. Muhammad is foretold in the Gospel of St. John. xiv. 16, xv. 26, and xvi. 7: the future Comforter cannot be the Holy Spirit as understood by Christians, because the Holy Spirit already was present, helping and guiding Jesus. The Greek word translated "Comforter" is "Paracletos", which is an easy corruption from "Periclytos", which is almost a literal translation of "Muhammad" or "Ahmad": see Q lxi. 6. Further, there were other Gospels that have perished, but of which traces still remain, which were even more specific in their reference to Muhammad; e.g., the Gospel of St. Barnabas, of which an Italian translation is extant in the State Library at Vienna. It was edited in 1907 with an English translation by Mr. Lonsdale and Laura Ragg.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:82
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْفَـٰسِقُونَ Faman tawall a baAAda tha lika faol a ika humu alf a siqoon a
And, henceforth, all who turn away [from this pledge] - it is they, they who are truly iniquitous!"
  - Mohammad Asad
Now if anyone turns back after this, he will become the transgressor.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whoever turns back after this, they will be the rebellious.
  - Mustafa Khattab
Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants.
  - Marmaduke Pickthall
If any turn back after this they are perverted transgressors.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:83
أَفَغَيْرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُۥٓ أَسْلَمَ مَن فِى ٱلسَّمَـٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ Afaghayra deeni All a hi yabghoona walahu aslama man fee a l ssam a w a ti wa a lar d i t awAAan wakarhan wailayhi yurjaAAoon a
Do they seek, perchance, a faith other than in God,66 although it is unto Him that whatever is in the heavens and on earth surrenders itself, willingly or unwillingly, since unto Him all must return?67
  - Mohammad Asad

Lit., "[any] other than God's religion".

Lit., "will be returned". For an explanation of this sentence, see 13:15 and the corresponding notes.

Are they looking for a religion other than the Deen (religion and Way of Life) of Allah knowing well that everything in the heavens and in the earth, willingly or unwillingly, has submitted to Him? And to Him they shall all return.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do they desire a way other than Allah's- knowing that all those in the heavens and the earth submit to His Will, willingly or unwillingly, and to Him they will 'all' be returned?
  - Mustafa Khattab
Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly, or unwillingly, and unto Him they will be returned.
  - Marmaduke Pickthall
Do they seek for other than the Religion of Allah? While all creatures in the heavens and on earth have willing or unwilling bowed to His Will (accepted Islam) and to Him shall they all be brought back. 417
  - Abdullah Yusuf Ali

Allah's Truth is manifest, and all that is good and true and sane and normal accepts it with joy. But even where there is "disease in the heart" (Q. ii. 10), or judgment is obscured by perversity, every creature must eventually see and acknowledge Allah and His power (ii. 167). Cf. R. Bridges: "Testament of Beauty": iv. 1419-22:-"For God's love is unescapable as nature's environment, which if a man ignore or think to thrust it off, he is the ill-natured fool that runneth blindly on death." All Nature adores Allah, and Islam asks for nothing peculiar or sectarian; it but asks that we follow our nature and make our will conformable to Allah's Will as seen in Nature, history, and revelation. Its message is universal.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:84
قُلْ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ أُنزِلَ عَلَىٰٓ إِبْرَٰهِيمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ وَيَعْقُوبَ وَٱلْأَسْبَاطِ وَمَآ أُوتِىَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَٱلنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ Qul a mann a bi A ll a hi wam a onzila AAalayn a wam a onzila AAal a ibr a heema waism a AAeela wais ha qa wayaAAqooba wa a lasb at i wam a ootiya moos a waAAees a wa al nnabiyyoona min rabbihim l a nufarriqu bayna a h adin minhum wana h nu lahu muslimoon a
Say: "We believe in God, and in that which has been bestowed from on high upon us, and that which has been bestowed upon Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and their descendants, and that which has been vouchsafed by their Sustainer unto Moses and Jesus and all the [other] prophets: we make no distinction between any of them.68 And unto Him do we surrender ourselves."
  - Mohammad Asad

See 2:136 and the corresponding note [112].

O Prophet, say: "We believe in Allah and what is revealed to us and what was revealed to Ibrahim (Abraham), Isma`il (Ishmael), Ishaq (Isaac), Ya'qoob (Jacob) and their descendants; and in that which was given to Musa (Moses), Isa (Jesus) and other Prophets from their Rabb; we do not discriminate any one of them, and to Allah do we submit in Islam."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'We believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and his descendants; and what was given to Moses, Jesus, and other prophets from their Lord- we make no distinction between any of them, and to Him we 'fully' submit.'
  - Mustafa Khattab
Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "We believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed to Abraham Isma`il Isaac Jacob and the Tribes and in (Books) given to Moses Jesus and the Prophets from their Lord; we make no distinction between one and another among them and to Allah do we bow our will (in Islam)."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:85
وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ ٱلْإِسْلَـٰمِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ مِنَ ٱلْخَـٰسِرِينَ Waman yabtaghi ghayra alisl a mi deenan falan yuqbala minhu wahuwa fee al a khirati mina alkh a sireen a
For, if one goes in search of a religion other than self-surrender unto God, it will never be accepted from him, and in the life to come he shall be among the lost.
  - Mohammad Asad
If anyone is looking for a religion other than Islam, then let it be known that it will not be accepted from him; and in the Hereafter he will be among the losers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Whoever seeks a way other than Islam,1 it will never be accepted from them, and in the Hereafter they will be among the losers.
  - Mustafa Khattab

 i.e., full submission to the Will of Allah.

And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter.
  - Marmaduke Pickthall
If anyone desires a religion other than Islam (submission to Allah) never will it be accepted of him; and in the Hereafter he will be in the ranks of those who have lost (all spiritual good). 418
  - Abdullah Yusuf Ali

The Muslim position is clear. The Muslim does not claim to have a religion peculiar to himself. Islam is not a sect or an ethnic religion. In its view all Religion is one, for the Truth is one. It was the religion preached by all the earlier Prophets. It was the truth taught by all the inspired Books. In essence it amounts to a consciousness of the Will and Plan of Allah and a joyful submission to that Will and Plan. If any one wants a religion other than that, he is false to his own nature, as he is false to Allah's Will and Plan. Such a one cannot expect guidance, for he has deliberately renounced guidance. (A) Cf. ii. 161-62.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:86
كَيْفَ يَهْدِى ٱللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ وَشَهِدُوٓا۟ أَنَّ ٱلرَّسُولَ حَقٌّ وَجَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَٱللَّهُ لَا يَهْدِى ٱلْقَوْمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ Kayfa yahdee All a hu qawman kafaroo baAAda eem a nihim washahidoo anna a l rrasoola h aqqun waj a ahumu albayyin a tu wa A ll a hu l a yahdee alqawma a l thth a limeen a
How would God bestow His guidance upon people who have resolved to deny the truth after having attained to faith, and having borne witness that this Apostle is true, and [after] all evidence of the truth has come unto them?69 For, God does not guide such evildoing folk.
  - Mohammad Asad

The people referred to are the Jews and the Christians. Their acceptance of the Bible, which predicts the coming of the Prophet Muhammad, has made them "witnesses" to the truth of his prophethood. See also verses {70} and {81} above.

How it can be that Allah would guide those people who commit Kufr (reject faith) after their Iman (acceptance of faith), acknowledge that the Rasool is true, and clear proofs have come to them? Allah does not guide such wrongdoers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
How will Allah guide a people who chose to disbelieve after they had believed, acknowledged the Messenger to be true, and received clear proofs? For Allah does not guide the wrongdoing people.
  - Mustafa Khattab
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah's sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk.
  - Marmaduke Pickthall
How shall Allah guide those who reject faith after they accepted it and bore witness that the Apostle was true and that clear signs had come unto them? But Allah guides not a people unjust.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:87
أُو۟لَـٰٓئِكَ جَزَآؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ ٱللَّهِ وَٱلْمَلَـٰٓئِكَةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ Ol a ika jaz a ohum anna AAalayhim laAAnata All a hi wa a lmal a ikati wa al nn a si ajmaAAeen a
Their requital shall be rejection by God, and by the angels, and by all [righteous] men.
  - Mohammad Asad
The reward of such people is that upon them is the curse of Allah, the angels and all mankind.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Their reward is that they will be condemned by Allah, the angels, and all of humanity.
  - Mustafa Khattab
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined.
  - Marmaduke Pickthall
Of such the reward is that on them (rests) the curse of Allah of His angels and of all mankind.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:88
خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ ٱلْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ Kh a lideena feeh a l a yukhaffafu AAanhumu alAAa tha bu wal a hum yun th aroon a
In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite.
  - Mohammad Asad
They shall remain under it for ever; neither will their punishment be lightened nor will they be given respite.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They will be in Hell forever. Their punishment will not be lightened, nor will they be delayed 'from it'.
  - Mustafa Khattab
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved;
  - Marmaduke Pickthall
In that will they dwell; nor will their penalty be lightened nor respite be their (lot). 418
  - Abdullah Yusuf Ali

The Muslim position is clear. The Muslim does not claim to have a religion peculiar to himself. Islam is not a sect or an ethnic religion. In its view all Religion is one, for the Truth is one. It was the religion preached by all the earlier Prophets. It was the truth taught by all the inspired Books. In essence it amounts to a consciousness of the Will and Plan of Allah and a joyful submission to that Will and Plan. If any one wants a religion other than that, he is false to his own nature, as he is false to Allah's Will and Plan. Such a one cannot expect guidance, for he has deliberately renounced guidance. (A) Cf. ii. 161-62.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:89
إِلَّا ٱلَّذِينَ تَابُوا۟ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ Ill a alla th eena t a boo min baAAdi tha lika waa s la h oo fainna All a ha ghafoorun ra h eem un
But excepted shall be they that afterwards repent and put themselves to rights: for, behold, God is much-forgiving, a dispenser of grace.
  - Mohammad Asad
However, those who repent after this and mend their ways, then verily Allah is Forgiving, Merciful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
  - Mustafa Khattab
Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
  - Marmaduke Pickthall
Except for those that repent (even) after that and make amends: for verily Allah is Oft-Forgiving Most Merciful.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:90
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَـٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ Inna alla th eena kafaroo baAAda eem a nihim thumma izd a doo kufran lan tuqbala tawbatuhum waol a ika humu a l dda lloon a
Verily, as for those who are bent on denying the truth after having attained to faith, and then grow [ever more stubborn] in their refusal to acknowledge the truth, their repentance [of other sins] shall not be accepted:70 for it is they who have truly gone astray.
  - Mohammad Asad

My interpolation, between brackets, of the words "of other sins" is based on Tabari's convincing explanation of this passage.

However, those who disbelieve after their belief (acceptance of Islam) then go on adding to their disbelief, their repentance will never be accepted; because they intentionally chose to go astray.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, those who disbelieve after having believed then increase in disbelief, their repentance will never be accepted.1 It is they who are astray.
  - Mustafa Khattab

 Their repentance will not be accepted if they die as disbelievers.

Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray.
  - Marmaduke Pickthall
But those who reject faith after they accepted it and then go on adding to their defiance of faith never will their repentance be accepted; for they are those who have (of set purpose) gone astray.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:91
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ Inna alla th eena kafaroo wam a too wahum kuff a run falan yuqbala min a h adihim milo alar d i th ahaban walawi iftad a bihi ol a ika lahum AAa tha bun aleemun wam a lahum min n as ireen a
Verily, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth - not all the gold on earth could ever be their ransom.71 It is they for whom grievous suffering is in store; and they shall have none to succour them.
  - Mohammad Asad

Lit., "there shall not be accepted from any of them the earth full of gold, were he to proffer it in ransom". The meaning of this sentence is obviously metaphorical; but in view of the mention of "ransom", some of the commentators are of the opinion that what is meant here are otherwise good actions in this world (and, in particular, efforts and possessions spent for the sake of helping one's fellow-men), on the strength of which such stubborn "deniers of the truth" might plead for God's clemency on the Day of Judgment - a plea that would be rejected on the ground of their deliberate denial of fundamental truths.

As to those who are unbelievers and die while they were unbelievers, if they were to fill the whole earth with gold and offer as a ransom for each one of them, that will not be accepted. These are the ones who shall have the painful punishment, and shall have no helpers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, if each of those who disbelieve then die as disbelievers were to offer a ransom of enough gold to fill the whole world, it would never be accepted from them. It is they who will suffer a painful punishment, and they will have no helpers.
  - Mustafa Khattab
Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth full of gold would not be accepted from such a one if it were offered as a ransom (for his soul). Theirs will be a painful doom and they will have no helpers.
  - Marmaduke Pickthall
As to those who reject faith and die rejecting never would be accepted from any such as much gold as the earth contains though they should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous and they will find no helpers.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:92
لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ Lan tan a loo albirra h att a tunfiqoo mimm a tu h ibboona wam a tunfiqoo min shayin fainna All a ha bihi AAaleem un
[But as for you, O believers,] never shall you attain to true piety unless you spend on others out of what you cherish yourselves; and whatever you spend - verily, God has full knowledge thereof.72
  - Mohammad Asad

After telling those who deliberately deny the truth that even their benevolent spending of efforts and possessions during their lifetime will be of no avail to them on the Day of Judgment, the Qur'an reminds the believers that, on the other hand, their faith in God cannot be considered complete unless it makes them conscious of the material needs of their fellow-beings (cf. 2:177 ).

You can never attain righteousness unless you spend in the cause of Allah that which you dearly cherish; and whatever you spend, surely it is known to Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You will never achieve righteousness until you donate some of what you cherish. And whatever you give is certainly well known to Allah.
  - Mustafa Khattab
Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is aware thereof.
  - Marmaduke Pickthall
By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give of a truth Allah knoweth it well. 419
  - Abdullah Yusuf Ali

The test of charity is: do you give something that you value greatly, something that you love? If you give your life in a Cause, that is the greatest gift you can give. If you give yourself, that is, your personal efforts, your talents, your skill, your learning, that comes next in degree. If you give your earnings, your property, your possessions, that is also a great gift; for many people love them even more than other things. And there are less tangible things, such as position, reputation, the well-being of those we love, the regard of those who can help us, etc. It is unselfishness that Allah demands, and there is no act of unselfishness, however small or intangible, but is well within the knowledge of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:93
كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ قُلْ فَأْتُوا۟ بِٱلتَّوْرَىٰةِ فَٱتْلُوهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ Kullu a l tt aAA a mi k a na h illan libanee isr a eela ill a m a h arrama isr a eelu AAal a nafsihi min qabli an tunazzala a l ttawr a tu qul fatoo bi al ttawr a ti fa o tlooh a in kuntum sa diqeen a
ALL FOOD was lawful unto the children of Israel, save what Israel had made unlawful unto itself [by its sinning] before the Torah was bestowed from on high.73 Say: "Come forward, then, with the Torah and recite it, if what you say is true!"
  - Mohammad Asad

Up to this point, most of this surah dealt with the divine origin of the Qur'an and was meant to establish the true nature of the mission entrusted to the Prophet - namely, his call to an acknowledgement of God's oneness and uniqueness. Now, verses {93-97} are devoted to a refutation of two objections on the part of the Jews to what they consider to be an infringement, by the Qur'an, of Biblical laws, in spite of the oft-repeated Qur'anic claim that this revelation confirms the truth inherent in the teachings of the earlier prophets. These two objections relate to (a) the Qur'anic annulment of certain dietary injunctions and prohibitions laid down in the Torah, and (b) the alleged "substitution" of Mecca for Jerusalem as the direction of prayer (qiblah) - see surah {2}, note [116]. In order to answer the objection relating to Jewish food laws, the Qur'an calls to mind that originally all wholesome foods were lawful to the children of Israel, and that the severe restrictions subsequently imposed upon them in the Torah were but a punishment for their sins (cf. 6:146 ), and were, therefore, never intended for a community that truly surrenders itself to God. For an answer to the second objection, see verse {96}.

All food, that is lawful in Islamic Law, was also Halal (lawful) for the children of Israel except what Israel (Ya'qoob) made Haram (unlawful) for himself before the Taurat (Torah) was revealed to Musa. Ask them: "Bring the Taurat (Torah) and read a passage from it in support of your objection, if what you say is true."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
All food was lawful for the children of Israel, except what Israel1 made unlawful for himself before the Torah was revealed.2 Say, 'O Prophet,' 'Bring the Torah and read it, if your claims are true.'
  - Mustafa Khattab

 Jacob (ﷺ).

 When Jacob fell sick, he made camel meat unlawful for himself, but not for the rest of his people.

All food was lawful unto the children of Israel, save that which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful.
  - Marmaduke Pickthall
All food was lawful to the children of Israel except what Israel made unlawful for itself before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law and study it if ye be men of truth." 420
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabs ate the flesh of the camel, which is lawful in Islam, but it was prohibited by the Jewish Law of Moses (Leviticus xi. 4). But that Law was very strict because of the "hardness of heart" of Israel, because of Israel's insolence and iniquity (Q. vi. 146). Before it was promulgated Israel was free to choose its own food.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:94
فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ Famani iftar a AAal a All a hi alka th iba min baAAdi tha lika faol a ika humu a l th a limoon a
And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers!74
  - Mohammad Asad

This is a reference to the unwarranted Jewish belief that the Mosaic food restrictions were an eternal law decreed by God. As against this claim, the Qur'an stresses that no food restrictions had been imposed before the time of Moses and, secondly, that the restrictions arising from the Mosaic Law were imposed on the children of Israel alone. To claim that they represent an eternal divine law is described here as "inventing lies about God".

Then whoever fabricates a lie against Allah after this, will indeed be unjust.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then whoever still fabricates lies about Allah, they will be the 'true' wrongdoers.
  - Mustafa Khattab
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong doers.
  - Marmaduke Pickthall
If any after this invent a lie and attribute it to Allah they are indeed unjust wrong-doers.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:95
قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُ ۗ فَٱتَّبِعُوا۟ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ Qul s adaqa All a hu fa i ttabiAAoo millata ibr a heema h aneefan wam a k a na mina almushrikeen a
Say: "God has spoken the truth: follow, then, the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God."
  - Mohammad Asad
Say: "Allah has declared the truth. If you are sincere then follow the faith of Ibrahim (Abraham); he was upright and not a mushrik."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Allah has declared the truth. So follow the Way of Abraham, the upright- who was not a polytheist.'
  - Mustafa Khattab
Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of the idolaters.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Allah speaketh the truth: follow the religion of Abraham the sane in faith; he was not of the pagans." 421
  - Abdullah Yusuf Ali

The greater freedom of Islam in the matter of the ceremonial law, compared with the Mosaic Law, is not a reproach but a recommendation. We go back to an older source than Judaism,-the institutions of Abraham. By common consent his Faith was sound, and he was certainly not a Pagan, a term contemptuously applied to the Arabs by the Jews.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Aal-Imran

Loading tafsir.

Comments for Surah 3

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Aal-Imran

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us