Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 3. Aal-Imran

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
3:91
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَمَاتُوا۟ وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ ٱلْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ ٱفْتَدَىٰ بِهِۦٓ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ Inna alla th eena kafaroo wam a too wahum kuff a run falan yuqbala min a h adihim milo alar d i th ahaban walawi iftad a bihi ol a ika lahum AAa tha bun aleemun wam a lahum min n as ireen a
Verily, as for those who are bent on denying the truth and die as deniers of the truth - not all the gold on earth could ever be their ransom.71 It is they for whom grievous suffering is in store; and they shall have none to succour them.
  - Mohammad Asad

Lit., "there shall not be accepted from any of them the earth full of gold, were he to proffer it in ransom". The meaning of this sentence is obviously metaphorical; but in view of the mention of "ransom", some of the commentators are of the opinion that what is meant here are otherwise good actions in this world (and, in particular, efforts and possessions spent for the sake of helping one's fellow-men), on the strength of which such stubborn "deniers of the truth" might plead for God's clemency on the Day of Judgment - a plea that would be rejected on the ground of their deliberate denial of fundamental truths.

As to those who are unbelievers and die while they were unbelievers, if they were to fill the whole earth with gold and offer as a ransom for each one of them, that will not be accepted. These are the ones who shall have the painful punishment, and shall have no helpers.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, if each of those who disbelieve then die as disbelievers were to offer a ransom of enough gold to fill the whole world, it would never be accepted from them. It is they who will suffer a painful punishment, and they will have no helpers.
  - Mustafa Khattab
Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth full of gold would not be accepted from such a one if it were offered as a ransom (for his soul). Theirs will be a painful doom and they will have no helpers.
  - Marmaduke Pickthall
As to those who reject faith and die rejecting never would be accepted from any such as much gold as the earth contains though they should offer it for ransom. For such is (in store) a penalty grievous and they will find no helpers.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:92
لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ Lan tan a loo albirra h att a tunfiqoo mimm a tu h ibboona wam a tunfiqoo min shayin fainna All a ha bihi AAaleem un
[But as for you, O believers,] never shall you attain to true piety unless you spend on others out of what you cherish yourselves; and whatever you spend - verily, God has full knowledge thereof.72
  - Mohammad Asad

After telling those who deliberately deny the truth that even their benevolent spending of efforts and possessions during their lifetime will be of no avail to them on the Day of Judgment, the Qur'an reminds the believers that, on the other hand, their faith in God cannot be considered complete unless it makes them conscious of the material needs of their fellow-beings (cf. 2:177 ).

You can never attain righteousness unless you spend in the cause of Allah that which you dearly cherish; and whatever you spend, surely it is known to Allah.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
You will never achieve righteousness until you donate some of what you cherish. And whatever you give is certainly well known to Allah.
  - Mustafa Khattab
Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is aware thereof.
  - Marmaduke Pickthall
By no means shall ye attain righteousness unless ye give (freely) of that which ye love; and whatever ye give of a truth Allah knoweth it well. 419
  - Abdullah Yusuf Ali

The test of charity is: do you give something that you value greatly, something that you love? If you give your life in a Cause, that is the greatest gift you can give. If you give yourself, that is, your personal efforts, your talents, your skill, your learning, that comes next in degree. If you give your earnings, your property, your possessions, that is also a great gift; for many people love them even more than other things. And there are less tangible things, such as position, reputation, the well-being of those we love, the regard of those who can help us, etc. It is unselfishness that Allah demands, and there is no act of unselfishness, however small or intangible, but is well within the knowledge of Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:93
كُلُّ ٱلطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَٰٓءِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِۦ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ ٱلتَّوْرَىٰةُ ۗ قُلْ فَأْتُوا۟ بِٱلتَّوْرَىٰةِ فَٱتْلُوهَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ Kullu a l tt aAA a mi k a na h illan libanee isr a eela ill a m a h arrama isr a eelu AAal a nafsihi min qabli an tunazzala a l ttawr a tu qul fatoo bi al ttawr a ti fa o tlooh a in kuntum sa diqeen a
ALL FOOD was lawful unto the children of Israel, save what Israel had made unlawful unto itself [by its sinning] before the Torah was bestowed from on high.73 Say: "Come forward, then, with the Torah and recite it, if what you say is true!"
  - Mohammad Asad

Up to this point, most of this surah dealt with the divine origin of the Qur'an and was meant to establish the true nature of the mission entrusted to the Prophet - namely, his call to an acknowledgement of God's oneness and uniqueness. Now, verses {93-97} are devoted to a refutation of two objections on the part of the Jews to what they consider to be an infringement, by the Qur'an, of Biblical laws, in spite of the oft-repeated Qur'anic claim that this revelation confirms the truth inherent in the teachings of the earlier prophets. These two objections relate to (a) the Qur'anic annulment of certain dietary injunctions and prohibitions laid down in the Torah, and (b) the alleged "substitution" of Mecca for Jerusalem as the direction of prayer (qiblah) - see surah {2}, note [116]. In order to answer the objection relating to Jewish food laws, the Qur'an calls to mind that originally all wholesome foods were lawful to the children of Israel, and that the severe restrictions subsequently imposed upon them in the Torah were but a punishment for their sins (cf. 6:146 ), and were, therefore, never intended for a community that truly surrenders itself to God. For an answer to the second objection, see verse {96}.

All food, that is lawful in Islamic Law, was also Halal (lawful) for the children of Israel except what Israel (Ya'qoob) made Haram (unlawful) for himself before the Taurat (Torah) was revealed to Musa. Ask them: "Bring the Taurat (Torah) and read a passage from it in support of your objection, if what you say is true."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
All food was lawful for the children of Israel, except what Israel1 made unlawful for himself before the Torah was revealed.2 Say, 'O Prophet,' 'Bring the Torah and read it, if your claims are true.'
  - Mustafa Khattab

 Jacob (ﷺ).

 When Jacob fell sick, he made camel meat unlawful for himself, but not for the rest of his people.

All food was lawful unto the children of Israel, save that which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful.
  - Marmaduke Pickthall
All food was lawful to the children of Israel except what Israel made unlawful for itself before the Law (of Moses) was revealed. Say: "Bring ye the Law and study it if ye be men of truth." 420
  - Abdullah Yusuf Ali

The Arabs ate the flesh of the camel, which is lawful in Islam, but it was prohibited by the Jewish Law of Moses (Leviticus xi. 4). But that Law was very strict because of the "hardness of heart" of Israel, because of Israel's insolence and iniquity (Q. vi. 146). Before it was promulgated Israel was free to choose its own food.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:94
فَمَنِ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ ٱلْكَذِبَ مِنۢ بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلظَّـٰلِمُونَ Famani iftar a AAal a All a hi alka th iba min baAAdi tha lika faol a ika humu a l th a limoon a
And all who henceforth invent lies about God - it is they, they who are evildoers!74
  - Mohammad Asad

This is a reference to the unwarranted Jewish belief that the Mosaic food restrictions were an eternal law decreed by God. As against this claim, the Qur'an stresses that no food restrictions had been imposed before the time of Moses and, secondly, that the restrictions arising from the Mosaic Law were imposed on the children of Israel alone. To claim that they represent an eternal divine law is described here as "inventing lies about God".

Then whoever fabricates a lie against Allah after this, will indeed be unjust.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Then whoever still fabricates lies about Allah, they will be the 'true' wrongdoers.
  - Mustafa Khattab
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong doers.
  - Marmaduke Pickthall
If any after this invent a lie and attribute it to Allah they are indeed unjust wrong-doers.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:95
قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُ ۗ فَٱتَّبِعُوا۟ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ Qul s adaqa All a hu fa i ttabiAAoo millata ibr a heema h aneefan wam a k a na mina almushrikeen a
Say: "God has spoken the truth: follow, then, the creed of Abraham, who turned away from all that is false, and was not of those who ascribe divinity to aught beside God."
  - Mohammad Asad
Say: "Allah has declared the truth. If you are sincere then follow the faith of Ibrahim (Abraham); he was upright and not a mushrik."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'Allah has declared the truth. So follow the Way of Abraham, the upright- who was not a polytheist.'
  - Mustafa Khattab
Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of the idolaters.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "Allah speaketh the truth: follow the religion of Abraham the sane in faith; he was not of the pagans." 421
  - Abdullah Yusuf Ali

The greater freedom of Islam in the matter of the ceremonial law, compared with the Mosaic Law, is not a reproach but a recommendation. We go back to an older source than Judaism,-the institutions of Abraham. By common consent his Faith was sound, and he was certainly not a Pagan, a term contemptuously applied to the Arabs by the Jews.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:96
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِى بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَـٰلَمِينَ Inna awwala baytin wu d iAAa li l nn a si lalla th ee bibakkata mub a rakan wahudan lilAA a lameen a
Behold, the first Temple ever set up for mankind was indeed the one at Bakkah:75 rich in blessing, and a [source of] guidance unto all the worlds,
  - Mohammad Asad

All authorities agree that this name is synonymous with Mecca (which, correctly transliterated, is spelt Makkah). Various etymologies have been suggested for this very ancient designation; but the most plausible explanation is given by Zamakhshari (and supported by Razi): in some old Arabic dialects the labial consonants b and m, being phonetically close to one another, are occasionally interchangeable. The mention, in this context, of the Temple in Mecca - that is, the Ka'bah - arises from the fact that it is the direction of prayer (qiblah) stipulated in the Qur'an. Since the prototype of the Ka'bah was built by Abraham and Ishmael (see 2:125 ff.) - and is, therefore, much older than the Temple of Solomon in Jerusalem - its establishment as the qiblah of the followers of the Quran does not only not imply any break with the Abrahamic tradition (on which, ultimately, the whole Bible rests), but, on the contrary, re-establishes the direct contact with that Patriarch: and herein lies the answer to the second of the two Jewish objections mentioned in note [73] above.

Undoubtedly the first House for the worship of Allah ever built for mankind is the one at Bakka (Makkah), a blessed site and a guidance for all the worlds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Surely the first House 'of worship' established for humanity is the one at Bakkah- a blessed sanctuary and a guide for 'all' people.
  - Mustafa Khattab
Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at Mecca, a blessed place, a guidance to the peoples;
  - Marmaduke Pickthall
The first House (of worship) appointed for men was that at Bakka full of blessing and of guidance for all kinds of beings: 422 423
  - Abdullah Yusuf Ali

Bakka: same as Makkah, perhaps an older name. The foundation of the Ka'ba goes back to Abraham.

'Alamin: all the worlds (i. 2. ii), all kinds of beings; all nations (iii. 42): all creatures (iii. 97),

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:97
فِيهِ ءَايَـٰتٌۢ بَيِّنَـٰتٌ مَّقَامُ إِبْرَٰهِيمَ ۖ وَمَن دَخَلَهُۥ كَانَ ءَامِنًا ۗ وَلِلَّهِ عَلَى ٱلنَّاسِ حِجُّ ٱلْبَيْتِ مَنِ ٱسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا ۚ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ ٱللَّهَ غَنِىٌّ عَنِ ٱلْعَـٰلَمِينَ Feehi a y a tun bayyin a tun maq a mu ibr a heema waman dakhalahu k a na a minan walill a hi AAal a a l nn a si h ijju albayti mani ista ta AAa ilayhi sabeelan waman kafara fainna All a ha ghaniyyun AAani alAA a lameen a
full of clear messages.76 [It is] the place whereon Abraham once stood; and whoever enters it finds inner peace.77 Hence, pilgrimage unto the Temple is a duty owed to God by all people who are able to undertake it. And as for those who deny the truth - verily, God does not stand in need of anything in all the worlds.
  - Mohammad Asad

Lit., "in it [are] clear messages" - such as the messages relating to God's oneness and uniqueness (symbolized by the Ka'bah), to the continuity of mankind's religious experience ("the first Temple set up for mankind") and, finally, to the brotherhood of all believers (who, wherever they may be, turn their faces in prayer towards this one focal point).

Or: "is secure" - i.e., in the original sense of amn, which implies "ease of mind and freedom from fear" (cf. Lane I, 100 f.).

In it are clear signs and the Station of Ibrahim (Abraham) where he used to worship. Whoever enters it is safe. Performance of Hajj (pilgrimage) to this House is a duty to Allah for all who can afford the journey to it; and the one who disobeys this commandment should know that Allah is Self-sufficient, beyond the need of anyone from the worlds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
In it are clear signs and the standing-place of Abraham. Whoever enters it should be safe. Pilgrimage to this House is an obligation by Allah upon whoever is able among the people.1 And whoever disbelieves, then surely Allah is not in need of 'any of His' creation.
  - Mustafa Khattab

 Pilgrimage is obligatory on every Muslim at least once in their lifetime if the person is physically and financially able.

Wherein are plain memorials (of Allah's guidance); the place where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know that) Lo! Allah is Independent of (all) creatures.
  - Marmaduke Pickthall
In it are signs manifest; (for example) the Station of Abraham; whoever enters it attains security; pilgrimage thereto is a duty men owe to Allah those who can afford the journey; but if any deny faith Allah stands not in need of any of his creatures. 424 425
  - Abdullah Yusuf Ali

Station of Abraham: see ii. 125 and n. 125.

See reference in last note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:98
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ Qul y a ahla alkit a bi lima takfuroona bi a y a ti All a hi wa A ll a hu shaheedun AAal a m a taAAmaloon a
SAY: "O followers of earlier revelation! Why do you refuse to acknowledge the truth of God's messages, when God is witness to all that you do?"
  - Mohammad Asad
Say: "O people of the Book! Why do you deny the revelations of Allah? Allah Himself is a witness to your actions."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'O People of the Book! Why do you deny the revelations of Allah, when Allah is a Witness to what you do?'
  - Mustafa Khattab
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
  - Marmaduke Pickthall
Say: "O people of the Book! why reject ye the signs of Allah when Allah is Himself witness to all ye do?
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:99
قُلْ يَـٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَـٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَـٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ Qul y a ahla alkit a bi lima ta s uddoona AAan sabeeli All a hi man a mana tabghoonah a AAiwajan waantum shuhad a o wam a All a hu bigh a filin AAamm a taAAmaloon a
Say: "O followers of earlier revelation! Why do you [endeavour to] bar those who have come to believe [in this divine writ] from the path of God by trying to make it appear crooked, when you yourselves bear witness78 [to its being straight]? For, God is not unaware of what you do."
  - Mohammad Asad

I.e., "through your own scriptures" (see note [69] above, as well as note [33] on 2:42 ). This is an allusion to the attempts of Jews and Christians to "prove" that Muhammad had "borrowed" the main ideas of the Qur'an from the Bible and twisted them out of context so as to suit his own alleged "ambitions".

Say: "O people of the Book! Why do you obstruct the believers from the path of Allah and desire that they follow the crooked way while you yourselves are witnesses to Allah's Covenant? Allah is not unmindful of what you do."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O People of the Book! Why do you turn the believers away from the Way of Allah- striving to make it 'appear' crooked, while you are witnesses 'to its truth'? And Allah is never unaware of what you do.'
  - Mustafa Khattab
Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "O ye People of the Book! why obstruct ye those who believe from the path of Allah seeking to make it crooked while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? But Allah is not unmindful of all that ye do." 426
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. iii. 81.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:100
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ فَرِيقًا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَـٰبَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَـٰنِكُمْ كَـٰفِرِينَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo in tu t eeAAoo fareeqan mina alla th eena ootoo alkit a ba yaruddookum baAAda eem a nikum k a fireen a
O you who have attained to faith! If you pay heed to some of those to whom revelation was vouchsafed aforetime, they might cause you to renounce the truth after you have come to believe [in it].
  - Mohammad Asad
O believers! If you were to obey a group of those who were given the Book, they will turn you back from belief to unbelief.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! If you were to yield to a group of those who were given the Scripture, they would turn you back from belief to disbelief.
  - Mustafa Khattab
O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! if ye listen to a faction among the People of the Book they would (indeed) render you apostates after ye have believed!
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:101
وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ءَايَـٰتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُۥ ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدْ هُدِىَ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ Wakayfa takfuroona waantum tutl a AAalaykum a y a tu All a hi wafeekum rasooluhu waman yaAAta s im bi A ll a hi faqad hudiya il a s ir at in mustaqeem in
And how could you deny the truth when it is unto you that God's messages are being conveyed, and it is in your midst that His Apostle lives? But he who holds fast unto God has already been guided onto a straight way.
  - Mohammad Asad
Just think, how can you turn away from belief on their statements, when Allah's revelations are being recited to you and Allah's Rasool is among you? Whoever holds fast to Allah, will indeed be guided towards the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
How can you disbelieve when Allah's revelations are recited to you and His Messenger is in your midst? Whoever holds firmly to Allah is surely guided to the Straight Path.
  - Mustafa Khattab
How can ye disbelieve, when Allah's revelations are recited unto you, and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto a right path.
  - Marmaduke Pickthall
And how would ye deny faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah and among you lives the Apostle? Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is straight.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:102
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ Y a ayyuh a alla th eena a manoo ittaqoo All a ha h aqqa tuq a tihi wal a tamootunna ill a waantum muslimoon a
O you who have attained to faith! Be conscious of God with all the consciousness that is due to Him, and do not allow death to overtake you ere you have surrendered yourselves unto Him.
  - Mohammad Asad
O believers! Fear Allah as He should be feared and die not but as true Muslims.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
O believers! Be mindful of Allah in the way He deserves,1 and do not die except in 'a state of full' submission 'to Him'.2
  - Mustafa Khattab

 Meaning, always be conscious of Him; obedient and grateful to Him.

 lit., except as Muslims.

O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him);
  - Marmaduke Pickthall
O ye who believe! fear Allah as He should be feared and die not except in a state of Islam. 427 428
  - Abdullah Yusuf Ali

Fear is of many kinds: (1) the abject fear of the coward; (2) the fear of a child or an inexperienced person in the face of an unknown danger; (3) the fear of a reasonable man who wishes to avoid harm to himself or to people whom he wishes to protect; (4) the reverence which is akin to love, for it fears to do anything which is not pleasing to the object of love. The first is unworthy of man; the second is necessary for one immature; the third is a manly precaution against evil as long as it is unconquered; and the fourth is the seed-bed of righteousness. Those mature in faith cultivate the fourth: at earlier stages, the third or the second may be necessary; they are fear, but not the fear of Allah. The first is a feeling of which anyone should be ashamed.

Our whole being should be permeated with Islam: it is not a mere veneer or outward show.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:103
وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰنًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ Wa i AAta s imoo bi h abli All a hi jameeAAan wal a tafarraqoo wa o th kuroo niAAmata All a hi AAalaykum i th kuntum aAAd a an faallafa bayna quloobikum faa s ba h tum biniAAmatihi ikhw a nan wakuntum AAal a shaf a h ufratin mina a l nn a ri faanqa th akum minh a ka tha lika yubayyinu All a hu lakum a y a tihi laAAallakum tahtadoon a
And hold fast, all together, unto the bond with God, and do not draw apart from one another. And remember the blessings which God has bestowed upon you: how, when you were enemies, He brought your hearts together, so that through His blessing you became brethren; and [how, when] you were on the brink of a fiery abyss,79 He saved you from it. In this way God makes clear His messages unto you, so that you might find guidance,
  - Mohammad Asad

Lit., "a pit of fire" - a metaphor of the sufferings which are the inescapable consequence of spiritual ignorance. The reminder of their one-time mutual enmity is an allusion to man's lot on earth (cf. 2:36 and 7:24 ), from which only God's guidance can save him (see {2:37-38}).

All together hold fast the rope of Allah (Faith of Islam) and be not divided among yourselves. Remember Allah's favors upon you when you were enemies; He united your hearts, so by His favor you became brethren; you were at the brink of the fiery pit and He saved you from it. Thus Allah makes His revelations clear to you, so that you may be rightly guided.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And hold firmly to the rope of Allah1 and do not be divided. Remember Allah's favour upon you when you were enemies, then He united your hearts, so you- by His grace- became brothers. And you were at the brink of a fiery pit and He saved you from it. This is how Allah makes His revelations clear to you, so that you may be 'rightly' guided.
  - Mustafa Khattab

 i.e., Allah’s covenant.

And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And remember Allah's favor unto you: how ye were enemies and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that haply ye may be guided;
  - Marmaduke Pickthall
And hold fast all together by the rope which Allah (stretches out for you) and be not divided among yourselves; and remember with gratitude Allah's favor on you; for ye were enemies and He joined your hearts in love so that by His grace ye became brethren; and ye were on the brink of the pit of fire and He saved you from it. Thus doth Allah make his signs clear to you: that ye may be guided. 429 430
  - Abdullah Yusuf Ali

The simile is that of people struggling in deep water, to whom a benevolent Providence stretches out a strong and unbreakable rope of rescue. If all hold fast to it together, their mutual support adds to the chance of their safety.

Yathrib was torn with civil and tribal feuds and dissensions before the Messenger of Allah set his feet on its soil. After that, it became the City of the Prophet, Madinah, and unmatched Brotherhood, and the pivot of Islam. This poor quarrelsome world is a larger Yathrib: can we establish the sacred feet on its soil, and make it a new and larger Madinah?

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:104
وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ Waltakun minkum ommatun yadAAoona il a alkhayri wayamuroona bi a lmaAAroofi wayanhawna AAani almunkari waol a ika humu almufli h oon a
and that there might grow out of you a community [of people] who invite unto all that is good, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong: and it is they, they who shall attain to a happy state!
  - Mohammad Asad
Let there arise from among you a band of people who should invite to righteousness, enjoin good and forbid evil; such are the ones who shall be successful.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Let there be a group among you who call 'others' to goodness, encourage what is good, and forbid what is evil- it is they who will be successful.
  - Mustafa Khattab
And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful.
  - Marmaduke Pickthall
Let there arise out of you a band of people inviting to all that is good enjoining what is right and forbidding what is wrong; they are the ones to attain felicity. 431
  - Abdullah Yusuf Ali

Muflih, aflaha, falah: the root idea is attainment of desires; happiness, in this world and the next; success; prosperity; freedom from anxiety, care, or a disturbed state of mind;-the opposite of 'azab in the next verse, which includes: failure; misery; punishment or penalty; agony or anguish. The ideal Muslim community is happy, untroubled by conflicts or doubts, sure of itself, strong, united, and prosperous: because it invites to all that is good; enjoins the right; and forbids the wrong,-a master-stroke of description in three clauses.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
3:105
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ ۚ وَأُو۟لَـٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ Wal a takoonoo ka a lla th eena tafarraqoo wa i khtalafoo min baAAdi m a j a ahumu albayyin a tu waol a ika lahum AAa tha bun AAa th eem un
And be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them:80 for these it is for whom tremendous suffering is in store
  - Mohammad Asad

I.e., like the followers of the Bible, who became "Jews" and "Christians" in spite of the fact that their beliefs have a common source and are based on the same spiritual truths (see also 6:159 and the corresponding note).

Be not like those who became divided into sects and who started to argue against each other after clear revelations had come to them. Those responsible for division and arguments will be sternly punished
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And do not be like those who split 'into sects' and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment.
  - Mustafa Khattab
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
  - Marmaduke Pickthall
Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving clear signs; for them is a dreadful penalty.
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

Aal-Imran

Loading tafsir.

Comments for Surah 3

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

Aal-Imran

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us