Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Back arrow Back
Bookmark iconBookmarks
Bookmark iconTranslation settings
Bookmark iconArabic font settings
Bookmark iconEnglish font settings
Bookmark iconReset global font settings
  • Al-Qur'anKids Qur'anAl Qur'an RecitersAl Qur'an VideosAl Qur'an TranslationsAl Qur'an Compare TranslationAl Qur'an TafsirAl-Quran Surah InformationAppendix
  • Hadith CollectionAl-Muwatta HadithFiqh-us-SunnahSahih Bukhari HadithSahih Muslim HadithNawawi HadithAl-TirmidhiHadith QudsiSunan of Abu Dawood HadithSunan an-Nasai HadithSunan Ibn Majah Hadith
  • Islamic HistoryAbout IslamKhalifa Abu BakrKhalifa Umar bin al-KhattabKhalifa Uthman ibn AffanKhalifa Ali bin Abu TalibProphet CompanionsStories of ProphetsHistory TimelineIslam PostersIslamic Terms DictionaryProphet's Last SermonPilgrimage
  • Duas CollectionQur'anic DuasMasnoon (Prophetic) DuasRamadan Days
  • Discussions
  • Search
  • Contact Us
  • Donate
What's new Donate Contact Us Alim Mobile App
mobile app svg

Surah 32. As-Sajdah

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Previous Next
Your browser does not support the audio element.

Qur'an

Translation

Home ➜
Al-Qur'an ➜
Alim - Islamic software for Quran and Hadith
Loding surahs.
Loding juz list.
Loding page list.

Your search did not yield any results.

Print
32:16
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَـٰهُمْ يُنفِقُونَ Tataj a f a junoobuhum AAani alma da jiAAi yadAAoona rabbahum khawfan wa t amaAAan wamimm a razaqn a hum yunfiqoon a
[and] who are im-pelled to rise14 from their beds [at night] to call out to their Sustainer in fear and hope; and who spend on others out of what We provide for them as sus-tenance.
  - Mohammad Asad

Lit., "whose sides [i.e., bodies] restlessly rise".

Who forsake their beds and invoke their Rabb with fear and hope; and they spend in charity out of the sustenance which We have given them.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They abandon their beds, invoking their Lord with hope and fear, and donate from what We have provided for them.
  - Mustafa Khattab
Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of what we have bestowed on them.
  - Marmaduke Pickthall
Their limbs do forsake their beds of sleep the while they call on their Lord in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of the sustenance which We have bestowed on them. 3648 3649
  - Abdullah Yusuf Ali

Men and women "breathless with adoration" shun soft, comfortable beds, and luxurious sleep. Their limbs are better exercised in offices of devotion and prayer, especially by night. Commentators specially refer this to Prayers called Tahajjud, which are offered after midnight in the small hours of the morning.

In Fear and Hope: in spiritual fear lest their dedication to Allah should not be sufficiently worthy to be accepted, and a spiritual longing or hope that their shortcomings will be overlooked by the Mercy of Allah. And their adoration is not shown only in Prayer, but also in practical Service and Charity, out of whatever gifts they may have received from Allah.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
32:17
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Fal a taAAlamu nafsun m a okhfiya lahum min qurrati aAAyunin jaz a an bim a k a noo yaAAmaloon a
And [as for all such believers,] no human being can imagine what blissful delights, as yet hidden, await them [in the life to come]15 as a reward for all that they did.
  - Mohammad Asad

Lit., "what is kept hidden for them [by way] of a joy of the eyes", i.e., of blissful delights, irrespective of whether seen, heard or felt. The expression "what is kept hidden for them" clearly alludes to the unknowable - and, therefore, only allegorically describable - quality of life in the hereafter. The impossibility of man's really "imagining" paradise has been summed up by the Prophet in the well-authenticated hadith: "God says: 'I have readied for My righteous servants what no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no heart of man has ever conceived'" (Bukhari and Muslim, on the authority of Abu Hurayrah; also Tirmidhi). This hadith has always been regarded by the Companions as the Prophet's own comment on the above verse (cf. Fath al-Bari VIII, 418 f.).

No one knows what delights of the eye have been kept hidden for them as a reward for their good deeds.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
No soul can imagine what delights are kept in store for them as a reward for what they used to do.
  - Mustafa Khattab
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
  - Marmaduke Pickthall
Now no person knows what delights of the eye are kept hidden (in reserve) for them as a reward for their (good) Deeds. 3650
  - Abdullah Yusuf Ali

Delights of the eye: an idiom for that which pleases most and gives most satisfaction. In our present state we can scarcely imagine the real Bliss that will come to us in the Future.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
32:18
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا ۚ لَّا يَسْتَوُۥنَ Afaman k a na muminan kaman k a na f a siqan l a yastawoon a
Is, then, he who [in his earthly life] was a believer to be compared with one who was in-iquitous? [Nay,] these two are not equal!
  - Mohammad Asad
Can he who is a believer be like the one who is a transgressor? Of course, they are not alike.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is the one who is a believer equal 'before Allah' to the one who is rebellious? They are not equal!
  - Mustafa Khattab
Is he who is a believer like unto him who is an evil liver? They are not alike.
  - Marmaduke Pickthall
Is then the man who believes no better than the man who is rebellious and wicked? No equal are they. 3651
  - Abdullah Yusuf Ali

The Future of the two classes-the Blessed and the Wicked-is described in verses 19-22.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
32:19
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ فَلَهُمْ جَنَّـٰتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ Amm a alla th eena a manoo waAAamiloo a l ssa li ha ti falahum jann a tu almaw a nuzulan bim a k a noo yaAAmaloon a
As for those who attain to faith and do right-eous deeds - gardens of rest await them, as a wel-come [from God], in result of what they did;
  - Mohammad Asad
As for those who believe and do good deeds, they shall be awarded the gardens of paradise as a reward of their labors.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
As for those who believe and do good, they will have the Gardens of 'Eternal' Residence- as an accommodation for what they used to do.
  - Mustafa Khattab
But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat, a welcome (in reward) for what they used to do.
  - Marmaduke Pickthall
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes for their (good) deeds. 3652
  - Abdullah Yusuf Ali

A home brings before our minds a picture of peace and happiness. When to it are added honour and hospitality, it adds further to the idea of happiness.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
32:20
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَآ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ Waamm a alla th eena fasaqoo famaw a humu a l nn a ru kullam a ar a doo an yakhrujoo minh a oAAeedoo feeh a waqeela lahum th ooqoo AAa tha ba a l nn a ri alla th ee kuntum bihi tuka thth iboon a
but as for those who are lost in iniquity - their goal is the fire: as oft as they will try to come out of it, they will be thrown back into it; and they will be told, "Taste [now] this suffering through fire which you were wont to call a lie!"
  - Mohammad Asad
But those who transgress shall be cast into the fire. Whenever they try to escape from it, they shall be pushed back into it, and it will be said to them: "Taste the punishment of the fire which you used to deny."
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
But as for those who are rebellious, the Fire will be their home. Whenever they try to escape from it, they will be forced back into it, and will be told, 'Taste the Fire's torment, which you used to deny.'
  - Mustafa Khattab
And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought hack thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny.
  - Marmaduke Pickthall
As to those who are rebellious and wicked their abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom they will be forced thereinto and it will be said to them: "taste ye the Penalty of the Fire the which ye were wont to reject as false. 3653
  - Abdullah Yusuf Ali

Cf. xxii. 22. Just as the gardens is the type of Bliss, so is the Fire the type of Penalty and suffering. There will be no getting away from it. What will be the thoughts of those who had earned it? "We used to reject the idea of the Consequences as a mere chimera: and now we find it to be true!" What will be their feelings then? How will they like it!

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
32:21
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ Walanu th eeqannahum mina alAAa tha bi aladn a doona alAAa tha bi alakbari laAAallahum yarjiAAoon a
However, ere [We condemn them to] that supreme suffering, We shall most certainly let the taste of a suffering closer at hand,16 so that they might [repent and] mend their ways.17
  - Mohammad Asad

Lit., "nearer", i.e., in this world: for an explanation, see note [27] on 52:47 .

Lit., "so that they might return [to righteousness]".

We shall certainly make them taste the lighter torment in this life before the greater punishment of the hereafter, so that they may return to the Right Way.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We will certainly make them taste some of the minor torment 'in this life' before the major torment 'of the Hereafter', so perhaps they will return 'to the Right Path'.
  - Mustafa Khattab
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
  - Marmaduke Pickthall
And indeed We will make them taste of the Penalty of this (life) prior to the supreme Penalty in order that they may (repent and) return. 3654
  - Abdullah Yusuf Ali

The final Penalty is to come in the Hereafter. There is no doubt about it. But before it comes, a minor Penalty comes in this very life. It may be in some kind of misfortune, or it may be in the pangs of a tortured conscience or secret sorrow. But this minor Penalty may be really a mercy, as it gives them a chance of repentance and amendment.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
32:22
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآ ۚ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ Waman a th lamu mimman th ukkira bi a y a ti rabbihi thumma aAAra d a AAanh a inn a mina almujrimeena muntaqimoon a
And who could be more wicked than he to whom his Sustainer's messages are conveyed and who thereupon turns away from them? Verily, We shall inflict Our retribution on those who are [thus] lost in sin!
  - Mohammad Asad
Who could be more unjust than the one who is reminded of the revelations of his Rabb and he turns away from them? Surely We shall take vengeance on such criminals.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
And who does more wrong than the one who is reminded of Allah's revelations then turns away from them? We will surely inflict punishment upon the wicked.
  - Mustafa Khattab
And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.
  - Marmaduke Pickthall
And who does more wrong than one to whom are recited the Signs of his Lord and who then turns away therefrom? Verily from those who transgress We shall exact (Due) Retribution. 3655
  - Abdullah Yusuf Ali

The worst and most hardened sinner is the man to whom Allah's Signs are actually brought home and who yet prefers Evil and turns away from the Light of Allah. The Signs may be in the words and guidance of a great Teacher or in some minor sorrow or warning, which he disregards with contumely. Or it may be in a catastrophic blow to his conscience, which should open his eyes, but from which he deliberately refuses to profit. The penalty-the Nemesis-must necessarily come eventually.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
32:23
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَـٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍ مِّن لِّقَآئِهِۦ ۖ وَجَعَلْنَـٰهُ هُدًى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ Walaqad a tayn a moos a alkit a ba fal a takun fee miryatin min liq a ihi wajaAAaln a hu hudan libanee isr a eel a
AND, INDEED, [O Muhammad,] We did vouchsafe revelation unto Moses [as well]: so be not in doubt of [thy] having met with the same [truth in the revelation vouchsafed to thee].18 And [just as] We caused that [earlier revelation] to be a guidance for the children of Israel,
  - Mohammad Asad

With this passage the discourse returns to the theme enunciated at the beginning of this surah - namely, the divine origin of the revelation granted to Muhammad, which, as the present passage points out, proceeds from the same source as that granted to Moses (the last of the great apostles of God accepted as such by all the three monotheistic religions, Judaism, Christianity and Islam). Furthermore, the identity of the fundamental truths in all divine revelations, stressed in the above verse, implies an identity of the moral demands made of the followers of those revelations irrespective of period, race or social environment.

We gave the Book to Musa - so be not in doubt for receiving this Book which meets the same criteria - and We made it a guide for the Children of Israel.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, We gave the Scripture to Moses- so let there be no doubt 'O Prophet' that you 'too' are receiving revelations- 1and We made it a guide for the Children of Israel.
  - Mustafa Khattab

 Other possible translations: 1. “Do not be in doubt that Moses received it.” 2. “Do not be in doubt of your meeting with Moses.”

We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel.
  - Marmaduke Pickthall
We did indeed aforetime give the Book to Moses: be not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children of Israel. 3656 3657
  - Abdullah Yusuf Ali

"The Book" is not here coextensive with Revelation. Moses had, revealed to him, a Law, a shari'at, which was to guide his people in all the practical affairs of their life. Jesus, after him, was also inspired by Allah: but his Injil or Gospel contained only general principles and not a Code or shari'at. The holy Prophet was the next one to have a shari'at or "Book" in that sense: for the Qur-an contains both a Code and general principles. This Sura is a Makkan Sura. The Code came later in Madinah. But he is given the assurance that he will also have a Code, to supersede the earlier Law, and complete the Revelation of Allah.

"Its reaching (thee)" : liqa-i-hi. Commentators differ as to the construction of the pronoun hi, which may be translated either "its" or "his". I construe it to refer to "the Book", as that gives the most natural meaning, as explained in the last note.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
32:24
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ ۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِنَا يُوقِنُونَ WajaAAaln a minhum aimmatan yahdoona biamrin a lamm a s abaroo wak a noo bi a y a tin a yooqinoon a
and [as] We raised among them leaders who, so long as they bore themselves with patience and had sure faith in Our messages, guided [their people] in accordance with Our behest19 - [so, too, shall it be with the divine writ revealed unto thee, O Muhammad.]20
  - Mohammad Asad

I.e., in accordance with the divine ordinances enunciated in and for their time in the Torah: an allusion to the decline of faith, frequently mentioned in the Qur'an, among the children of Israel of later times, and the tendency among many of their leaders and learned men to corrupt the text of the Torah and, thus, to "overlay the truth with falsehood" (see, e.g., 2:42 , {75}, {79}, and the corresponding notes).

This interpolation reflects Zamakhshari's commentary on the above passage, to the effect that the Qur'an is destined to provide guidance and light so long as the community's religious leaders are patient in adversity and steadfast in their faith: an interpretation which implies that the Qur'an will cease to be of benefit to people who have lost their moral virtues and their faith.

When they showed patience, We appointed from among them leaders giving guidance under Our command so long as they continued to have faith in Our revelations.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
We raised from among them leaders,1 guiding by Our command, when they patiently endured and firmly believed in Our signs.
  - Mustafa Khattab

 i.e., prophets.

And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command.
  - Marmaduke Pickthall
And We appointed from among them Leaders giving guidance under Our command so long as they persevered with patience and continued to have faith in Our Signs. 3658
  - Abdullah Yusuf Ali

The series of Judges, Prophets, and Kings in Israel continued to give good guidance, in accordance with Allah's Law, as long as the people continued in Faith and Constancy (persevering patience). When that condition ceased, Allah's grace was withdrawn, and the people broke up into wrangling sects and practically suffered national annihilation.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
32:25
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ Inna rabbaka huwa yaf s ilu baynahum yawma alqiy a mati feem a k a noo feehi yakhtalifoon a
VERILY. it is God alone who will decide between men21 on Resurrection Day with regard to all on which they were wont to differ.22
  - Mohammad Asad

Lit., "between them".

See surah {2}, note [94]; also {22:67-69}. In the present instance, this difference of opinion relates to belief in resurrection, on the one hand, and its denial, on the other.

Surely your Rabb will decide between them, on the Day of Resurrection, concerning those matters wherein they differ among themselves.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Indeed, your Lord will decide between them on the Day of Judgment regarding their differences.
  - Mustafa Khattab
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
  - Marmaduke Pickthall
Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgement in the matters wherein they differ (among themselves). 3659
  - Abdullah Yusuf Ali

These wrangles and disputes among them will continue until the Day of Judgment, but meantime a new Ummat (that of Islam) will arise and take its place, with a universal and unified Message for mankind.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
32:26
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَـٰكِنِهِمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَـٰتٍ ۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَ Awalam yahdi lahum kam ahlakn a min qablihim mina alqurooni yamshoona fee mas a kinihim inna fee tha lika la a y a tin afal a yasmaAAoon a
[But] can, then, they [who deny the truth] learn no lesson by recalling how many a generation We have destroyed before their time?23 - [people] in whose dwelling-places they [themselves now] walk about? In this, behold, there are messages indeed: will they not, then, listen?
  - Mohammad Asad

For the wider meaning of the term qarn (lit., "generation"), see note [111] on 20:128 .

Do they not learn a lesson from the historical events of how many generations We have destroyed before them in whose dwelling-places they move about? Surely there are signs in this. Do they not listen?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Is it not yet clear to them how many peoples We destroyed before them, whose ruins they still pass by? Surely in this are signs. Will they not then listen?
  - Mustafa Khattab
Is it not a guidance for them (to observe) how many generations He destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk? Lo, therein verily are portents! Will they not then heed?
  - Marmaduke Pickthall
Does it not teach them a lesson how many generations We destroyed before them in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in that are Signs: do they not then listen? 3660 3661
  - Abdullah Yusuf Ali

If a nation gone astray could only learn from the history of earlier nations that were destroyed for their evil! Their could sec vestiges of them in their daily goings to and fro: the Jews could see vestiges of the Philistines, Amalekites, etc. in Palestine, and the pagan Arabs, of the 'Ad and Thamud in Arabia.

"Listen": i.e., listen to the warnings conveyed in Allah's Signs. Notice how naturally the transition is effected from the physical to the spiritual-from the ruined physical vestiges of ungodly nations on this earth to the more intangible Signs conveyed by History and Revelation. Here the sense of Hearing is mentioned, both in its physical and its metaphysical or spiritual aspect. In the next verse the sense of Sight is mentioned in both aspects.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
32:27
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَـٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ Awalam yaraw ann a nasooqu alm a a il a alar d i aljuruzi fanukhriju bihi zarAAan takulu minhu anAA a muhum waanfusuhum afal a yub s iroon a
Are they not aware that it is We who drive the rain onto dry land devoid of herbage, and thereby bring forth herbage of which their cattle and they themselves do eat? Can they not, then, see [the truth of resurrection]?
  - Mohammad Asad
Do they not see how We drive the rain to the parched lands and therefrom bring forth crops of which they and their cattle eat? Have they no vision?
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Do they not see how We drive rain to parched land, producing 'various' crops from which they and their cattle eat? Will they not then see?
  - Mustafa Khattab
Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see?
  - Marmaduke Pickthall
And do they not see that We do drive Rain to parched soil (bare of herbage) and produce therewith crops providing food for their cattle and themselves? Have they not the vision? 3662 3663
  - Abdullah Yusuf Ali

Again, as in the last verse, there is an easy transition from the physical to the spiritual. In physical nature there may be parched soil, which is to all intents and purposes dead. Allah sends rain, and the dead soil is converted into living land producing rich crops of fodder and corn, nuts and fruits, to satisfy the hunger of man and beast. So in the spiritual world. The dead man is revivified by Allah's grace and mercy, through His Revelation. He becomes not only an asset to himself but to his dependents and those around him.

The verse begins with "do they not see?" (a wa lam yarau), a physical act. It ends with "have they not the vision?" (afa la yabsirun), a matter of spiritual insight. This is parallel to the two kinds of "hearing" or "listening", explained in n. 3661 above.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
32:28
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ Wayaqooloona mat a h atha alfat h u in kuntum sa diqeen a
But they answer: "When will that final decision take place, if what you [believers] say is true?"24
  - Mohammad Asad

A reference to the statement in verse {25}.

Still they say: "When will this judgement take place, if you are telling the truth?"
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
They ask 'mockingly', 'When is this 'Day of final' Decision, if what you say is true?'
  - Mustafa Khattab
And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful?
  - Marmaduke Pickthall
They say: "When will this decision be if ye are telling the truth?" 3664
  - Abdullah Yusuf Ali

The Unbelievers may say: "If all this which you say is true, tell us when this final decision between right and wrong will come about." The answer is: "If you mean that you will postpone your repentance and reform till then, it will be no use: it will be too late for repentance, and no respite will be granted then: this is the Respite, and this is your chance."

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
32:29
قُلْ يَوْمَ ٱلْفَتْحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِيمَـٰنُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ Qul yawma alfat h i l a yanfaAAu alla th eena kafaroo eem a nuhum wal a hum yun th aroon a
Say: "On the Day of the Final Decision, their [newly-found] faith will be of no use to those who [in their lifetime] were bent on denying the truth, nor will they be granted respite!"
  - Mohammad Asad
Tell them: "On the Day of Judgement it will be of no benefit to the unbelievers even if they believe, since at that time they will not be granted a respite".
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
Say, 'O Prophet,' 'On the Day of Decision it will not benefit the disbelievers to believe then, nor will they be delayed 'from punishment'.'
  - Mustafa Khattab
Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
  - Marmaduke Pickthall
Say: "On the Day of Decision no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."
  - Abdullah Yusuf Ali

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Print
32:30
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ FaaAAri d AAanhum wa i nta th ir innahum munta th iroon a
and then leave them alone, and wait [for the truth to unfold as] they, behold, are waiting....
  - Mohammad Asad
Therefore, pay no heed to them, and wait as they are waiting.
  - Muhammad Farooq-i-Azam Malik
So turn away from them, and wait! They too are waiting.
  - Mustafa Khattab
So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they also are awaiting (it)
  - Marmaduke Pickthall
So turn away from them and wait: they too are waiting. 3665
  - Abdullah Yusuf Ali

Read vi. 158 and n. 984 as a commentary on this. There it is said to the Unbelievers: "Wait ye: we too are waiting." Here the Righteous one is told: "Wait (thou): they too are waiting." The reversal of the order is appropriate: in each case the person (or persons) addressed is mentioned first. Cf. also vii. 71.

No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.

Previous Next

Tafsir

As-Sajdah

Loading tafsir.

Comments for Surah 32

Loading Comments.

Your Notes

Please wait...

Grammar

As-Sajdah

Scroll to top arrow

Do you want to resume from last visited ayah?

Do you want to resume tafsir of surah

Alim logo

Related Islamic Resources

Loading...

Resources

Insights

  • Funeral Services
  • Arabic Playhouse
  • Collaborations
  • Alim Mobile App
  • Get Involved
  • Ad Plans
  • Blog Pricing
  • Blogs
  • Insight of the Day
  • Hadith of the Day
  • Infographics
  • References
  • FAQ
  • About Us
  • Privacy Policy
  • Contact Us