-->
For the rendering of ma bayna yadayhi, in relation to the Qur'an, as "whatever there still remains of earlier revelations", see surah {3}, note [3]. As is evident from the preceding and subsequent verses, the rejection by "those who are bent on denying the truth" of all revelation is motivated by their refusal to believe in resurrection and God's judgment, and, hence, to admit the validity of absolute moral standards as postulated by every higher religion.
I.e., as the "intellectual leaders" of their community.
To the Pagans all scriptures are taboo, whether it be the Qur-an or any Revelation that came before it. The people of the Book despised the Pagans, but in their arrogant assumption of superiority, prevented them, by their example, from accepting the latest and most universal Scripture when it came in the form of the Qur-an. This relative position, of men who fancy themselves on their knowledge, and men whom they depise but exploit and mislead, always exists on this earth. I have mentioned the people of the Book and the Pagan Arabs merely by way of illustration.
One disbelief is as bad as another. There is little to choose between them. But when the final account will be taken, there will be mutual recriminations between the one and the other.
The Pagans will naturally say to the people of the Book: "You misled us; you had previous Revelations, and you should have known how Allah sent His Messengers; had it not been for your bad example, we should have received Allah's Revelation and become Believers." Or the humble followers will say this to their leaders, or those less gifted will say to those by whom they were misled and exploited. The dichotomy is between such as pretentiously held their heads high in the world and such as they profited by but held in contempt.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "did we keep you away from guidance after it had come to you?"
In the mutual reproaches between the misleaders and the misled ones, there will be a grain of truth on both sides, and yet both were guilty in not realising their own personal responsibility.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., always. The term makr (lit., "a scheme" or "scheming") has here the connotation of "devising false arguments" against something that is true: in this case, as is shown in the first paragraph of verse {31} above, against God's messages (cf. a similar use of this term in 10:21 and 35:43 ; see also 86:15 ).
Lit., "[that we should] give God compeers (andad)". For an explanation of this phrase and my rendering of it, see surah {2}, note [13].
For a justification of this rendering of the phrase 'asarru 'n-nadamah, see surah {10}, note [77].
As pointed out by several of the classical commentators (e.g., Zamakhshari, Razi and Baydawi) in their explanations of similar phrases occurring in 13:5 and 36:8 , the "shackles" (aghlal) which these sinners carry, as it were, "around their necks" in life, and will carry on Judgment Day, are a metaphor of the enslavement of their souls to the false values to which they had surrendered, and of the suffering which will be caused by that surrender.
The more intelligent ones who exploit the weaker ones are constantly plotting night and day to keep the latter ignorant and under their thumb. They show them the ways of Evil, because by that means they are more in their power.
If all men worshipped the true God, and none but Him, they could not on the one hand be trampled upon, and on the other hand they could not be unjust. It is in the worship of false ideals or false gods that alluring structures of fraud and injustice are built up.
Cf. x. 54, and n. 1445. All these mutual recriminations would be swallowed up in the general realisation of the Truth by both sides in the Hereafter. They would be prepared openly to declare their repentance, but it would be too late. The yoke of slavery to Evil will be on their necks. Allah's justice put it there, but what else could it do? Their own sins will cry out against them and hold them under their yokes.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The term mutraf denotes "one who indulges in the pursuit of pleasures", i.e., to the exclusion of all moral considerations: cf. note [147] on 11:116 .
Whenever the Message of Allah comes, the vested interests range themselves against it. Worldly power has made them arrogant; worldly pleasures have deadened their sensibility to Truth. They reject the Message because it attacks their false position.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Implying, firstly, that the only thing that really counts in life is the enjoyment of material benefits; and, secondly, that a materially successful life is, by itself, an evidence of one's being "on the right way".
Their arrogance is openly based on their worldly power and position, their family influence, and the strength of their man-power. Turn back again to the contrast drawn between the arrogant ones and those whom they despised, in verses 31-33.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "and foolishly regard riches and poverty as indications of God's favour or disfavour". Indirectly, this statement refutes the belief held by many people in the present as well as in the past that material prosperity is a justification of all human endeavour.
Provision (or Sustenance): good things of all kinds in this life, material goods as well as power, opportunities, influence, mental gifts, etc. These do not necessarily all go to the good, nor is their denial to be interpreted to mean that it is a withdrawal of Allah's favour. Very often the contrary is the case. Their distribution is in accordance with the Universal Plan and Purpose, which is all-wise and all-good. But ignorant people cannot understand this.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The true test of progress in spiritual life is to be measured by other things than material wealth and influence. What we have to ask ourselves is: are we the least bit nearer to Allah?
Cf. xxx. 39. All worldly good is but a shadow that will pass away. Its intrinsic and eternal value is small. But those who work righteousness in Faith are on the true path of self-development. The reward they will get will be infinitely more than their merits entitle them to. For they will partake of the boundless Bounties of Allah.
Their happiness will not only be great in quantity ("multiplied"), but it will be of a specially sublime quality ("dwellings on high"), and it will endure without any chance of its loss or diminution ("secure they reside").
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. xxxiv. 5, where the argument was urged that human efforts to defeat Allah's Plan will only bring humiliation to those who indulge in them. Here the argument is rounded off by the statement that such efforts, besides their failure, will land them in an abyss of punishment contrasted with the "dwellings on high" of the blessed ones.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., God's promise to the righteous that they would attain to happiness in the life to come neither precludes nor implies their being wealthy or poor in this world.
I.e., either with worldly goods, or with inner contentment, or with spiritual merit (Zamakhshari).
Cf. xxxiv. 36 above, and n. 3843.
Even in the seeming inequality of distribution of the good things of life, Allah has a wise and merciful purpose; for nothing arises by chance. He is the best to give us, now and evermore, just those things which subserve our real needs and advance our inner development.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This allegorical "question" - allegorical, because God is omniscient and has no need to "ask" - implies that many of "those who deny the truth" of God's messages delude themselves into believing that they are, nevertheless, worshipping spiritual forces, here comprised in the term angels".
Here we have the case of the worship of angels or supposed Powers of Allah, or supposed beneficent spirits that men turn to instead of worshipping the true God. In fact these are mere names to the false worshippers. It is not the Good that they worship but the Evil, which leads them astray.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Implying that they (the angels) would never have accepted that worship which is due to God alone.
In this instance, I believe, the term jinn has its primary meaning of "that which is concealed from [man's] senses" (see Appendix III), thus including all manner of unknown forces, both real and imaginary, believed to be inherent in what we describe as "nature". Hence, the answer of the angels implies that the sinners' alleged worship of them had never been more than a subconscious screen for their fear of the invisible forces of nature and, ultimately, of the yet deeper fear of the Unknown - that fear which sooner of later engulfs all who refuese to believe in the existence of God and, hence, cannot see any meaning or purpose in human life. (See also the last sentence of 10:28 and the corresponding note [46.])
i.e., the devils.
Wali in Arabic may mean Friend either in the sense of Protector and Benefactor or in the sense of the Beloved. The tie of benevolence, confidence, and friendship is implied, either active or passive. The angels first proclaim their dependence on Allah and their need of His protection, and then disclaim any idea of their having protected or encouraged the false worshippers to worship beings other than Allah. They go further, and suggest that when men pretended to worship angels, they worshipped, not angels, but Jinns. See next note.
Jinns: see vi. 100 and n. 929. The false worshippers pretended to worship the bright and radiant angels of good, but in reality worshipped the dark and hidden forces of evil,-in the life around them. They trusted and believed in such forces of evil, although such forces of evil had really no power.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The supposed "rivals" of Allah-the false things whereon men set their hopes and fears-will have no power whatever when true values are restored; and the Fire-the Penalty-which they doubted or derided, will become the dominating real thing in their experience.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "sorcery" or "magic" - a term frequently used in the sense of "spellbinding eloquence" (cf. 74:24 , the earliest instance in the chronology of Qur'anic revelation).
Apart from the worship of Evil in the guise of the Powers of Light, there is another form of false worship, which depends on ancestral tradition. "Why" it is said "should we not do as our fathers did?" They reject a new prophet of Truth simply because his teaching does not agree with the ways of their ancestors. The answer to this is given in verse 44 below. But meanwhile the rejectors' objection to new Truth is stated in three forms: (1) our ancestors knew nothing of this; (2) the story of inspiration is false; it is merely an invention; we do not believe in inspiration; (3) when in some particular points, the new Truth does work wonders in men's hearts, they account for it by saying it is magic. The third objection is merely traditional. What is magic? If it was merely deception, surely the Truth has proved itself to be above deception. The second objection is answered by the fact that the Messenger who comes with new spiritual Truth is acknowledged to be truthful in other relations of life: why should he be false where his preaching brings him no gain but much sorrow and persecution? For the ancestral objection see next note.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "which they could study", i.e., in support of the blasphemous beliefs and practices inherited from their ancestors. Cf. 30:35 , which expresses a similar idea.
The ancestors (as in the case of the Arabs of the Times of Ignorance) had received no revelation of the clear kind which a messenger and a Book bring them. This is a reason for welcoming, not for rejecting new Truth.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Sc., "And how much worse will fare the deniers of the truth to whom so explicit and so comprehensive a divine writ as the Qur'an has been conveyed!" My rendering of the whole of this verse is based on Razi's interpretation, which differs from that of most of the other commentators.
Like the people of Pharaoh, ’Ȃd, and Thamûd.
Passing to Peoples before the immediate ancestors, the People of the Book, or the People of Saba and 'Ad and Thamud, had received favours and gifts, power and wealth, ten times more than were enjoyed by the Pagan Quraish. Yet when they turned away from Allah's Truth, Allah turned away from them, and what terrible consequences descended on them when they lost Allah's Grace! This should make everyone humble, not least the posterity of Muhammad the Messenger if they forsake Allah's Truths! For they have received a higher Teaching!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.