-->
According to most of the authorities, this invocation (which occurs at the beginning of every surah with the exception of surah 9) constitutes an integral part of "The Opening" and is, therefore, numbered as verse {1}. In all other instances, the invocation "in the name of God" precedes the surah as such, and is not counted among its verses. - Both the divine epithets rahman and rahim are derived from the noun rahmah, which signifies "mercy", "compassion", "loving tenderness" and, more comprehensively, "grace". From the very earliest times, Islamic scholars have endeavoured to define the exact shades of meaning which differentiate the two terms. The best and simplest of these explanations is undoubtedly the one advanced by Ibn al-Qayyim (as quoted in Manar I,48): the term rahman circumscribes the quality of abounding grace inherent in, and inseparable from, the concept of God's Being, whereas rahim expresses the manifestation of that grace in, and its effect upon, His creation - in other words, an aspect of His activity.
The Arabic words "Rahman" and "Rahim" translated "Most Gracious" and "Most Merciful" are both intensive forms referring to different aspects of God's attribute of Mercy. The Arabic intensive is more suited to express God's attributes than the superlative degree in English. The latter implies a comparison with other beings, or with other times or places, while there is no being like unto God, and He is independent of Time and Place. Mercy may imply pity, long-suffering, patience, and forgiveness, all of which the sinner needs and God Most Merciful bestows in abundant measure. But there is a Mercy that goes before even the need arises, the Grace which is ever watchful, and flows from God Most Gracious to all His creatures, protecting the, preserving them, guiding them, and leading them to clearer light and higher life. For this reason the attribute Rahman (Most Gracious) is not applied to any but God, but the attribute Rahim (Merciful), is a general term, and may also be applied to Men. To make us contemplate these boundless gifts of God, the formula: "In the name of God Most Gracious, Most Merciful": is placed before every Sura of the Qur-an (except the ninth), and repeated at the beginning of every act by the Muslim who dedicates his life to God, and whose hope is in His Mercy.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
All Creation declares His Praises, i.e., manifests His Mercy and Power, Goodness and Truth, all the sublime attributes summed up in His Most Beautiful Names (vii. 180 and xvii 110 and notes). For man to contrmplate these is in itself a Revelation. This sentiment opens five Suras of the Qur-an evenly distributed, viz., i., vi., xviii., xxxiv., and xxxv. Here the point most emphasised is that His wisdom and mercy comprehend all things, extended in space or in time-here and everywhere, now and evermore.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This definition comprises things physical and spiritual: waters disappearing underground and reappearing; the metamorphosis of seed into plant, and of decaying plant into oil and coal; traces of old artifacts and entire civilizations buried in the earth and then reappearing within the sight and consciousness of later generations of men; the transformation of dead bodies of animals and men into elements of nourishment for new life; the ascent of earthy vapours towards the skies, and their descent as rain, snow or hail; the ascent towards the heavens of men's longings, hopes and ambitions, and the descent of divine inspiration into the minds of men, and thus a revival of faith and thought and, with it, the growth of new artifacts, new skills and new hopes: in short, the endless recurrence of birth, death and re-birth which characterizes all of God's creation.
An ignorant man may think that water absorbed in the soil or seed sown beneath the sod is lost, but it replenishes numerous rills, and streams, and feeds and sustains numerous roots and forms of life, and throws up all kinds of vegetable life. So with things that come out of the earth: who can count the myriad forms of herbs and trees that grow and perish, and yet sustain a continuous life for ages and ages? Yet these are symbolical of other things or entities beyond time or space, and beyond physical form. We see the birth and death of the animal part of man: When he is buried beneath the soil, the ignorant man thinks there is an end of him.
The vapours that rise from the earth and ascend to the sky descend again as rain and snow and as symbols of Allah's Mercy. So are the prayers of the devout and the call of those in agony for help and light, answered by the descent of mercy and guidance, hlep and light from Allah. Do not forget that, just as there is the element of Mercy, so there is an element of Justice and Punishment.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This assertion of the godless has a twofold meaning: (1) "The universe is without beginning and without end; it can only change, but can never cease to exist" - which amounts to a denial of the fact that God alone is eternal; and (2) "There is no resurrection and divine judgment as symbolized by the Last Hour" - which amounts to a denial of life after death and, hence, of all significance and purpose attaching to human life as such.
See footnote for 33:6.
The last two verses prepared us to realise the position of Unbelievers in Allah's great Universe. They are the discord in the universal harmony of Prayer and Praise. Their existence is due to the grant of a limited free-will, the Trust which the Unbelievers have betrayed (see xxxiii. 72 and notes). But they must and will be eliminated: see verse 5 below. For there is nothing more certain in the world, physical, moral, and spiritual, than that every cause, great or small, must have its corresponding consequences.
The strongest emphasis and the most perfect assurance of certainty are indicated by reference to the authority of Allah Himself, the Ruler of the Day of Judgment.
In the symbolical language of our own human experience, a record is more enduring than memory: in fact (if properly preserved) it is perpetual. If, further, it is expressed in clear language, without any obscurity, it can always be read with perfect precision and without any doubt whatever. Apply these qualities, free from human defect to Allah's laws and decrees. They are unerring and enduring. Everything, greater or small, will receive due recognition-a Reward for Good and a Punishment for Evil.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
See note [5] on 8:4 .
"Sustenance": Spiritual in things spiritual, and physical in things physical. It implies not only the satisfaction of desire, but the provision of means for sustaining the ground won and for winning more ground in the march of progress.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The particle min (lit., "out of") which precedes the noun rijz ("vileness" or "vile conduct") indicates that the suffering which awaits such sinners in the life to come is an organic consequence of their deliberately evil conduct in this world.
Cf. xxii. 51. Allah's Plan cannot be frustrated. It is those who work against it, who will be eliminated and destroyed.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Against the doubts and vain imaginings of the Ignorant is the certainty of knowledge of the Englightened: that Allah reveals Himself, and that His Revelation is true, and leads to the Path of true Guidance. That Path is the Path of Allah, Who, in His infinite Love and Mercy, is Worthy of all Praise. It is possible to connect this with the "Record Perspicuous" in verse 3 above: 'it is perspicuous...for the Englightened do see...'
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is a taunt against the holy Prophet, and it is applicable to all who preach the doctrine of a Future Life. How is it possible, say the Unbelievers, that when a man's body is reduced to dust and scattered about, the man should rise again and become a new Creation? They add that such a preacher is inventing a deliberate falsehood or is demented.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "remote aberration". (For the Qur'anic use of the term dalal - lit., "error" or "going astray" - in the sense of "aberration", see 12:8 and {95}.) The construction of this phrase points definitely to suffering in this world (in contrast with the suffering in the hereafter spoken of in verse {5} above): for whereas the concept of "aberration" is meaningless in the context of the life to come, it has an obvious meaning in the context of the moral and social confusion - and, hence, of the individual and social suffering - which is the unavoidable consequence of people's loss of belief in the existence of absolute moral values and, thus, in an ultimate divine judgment on the basis of those values.
The answer is: the Future Life is the truest of all Truths; so far is the man who teaches it from being demented, that it is those who deny it, that lack knowledge and are in real jeopardy for their souls; for they persecute Truth and must not only suffer defeat, but go farther and farther from Realities and thus suffer the worst hallucination about the next world.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "... not aware of what of the sky and the earth is between their hands, and what is behind them": an idiomatic phrase explained in surah {2}, note [247]. In the present context - as well as in 2:255 - the above phrase stresses the insignificance of the knowledge attained to by man, or accessible to him; hence, so the argument goes, how can anyone be so presumptuous as to deny the reality of resurrection and life after death, seeing that it is a phenomenon beyond man's experience, while, on the other hand, everything within the universe points to God's unlimited creative power?
I.e.. in an earthquake.
This allusion to unpredictable geological and cosmic occurrences - earthquakes, the fall of meteors and meteorites, cosmic rays, and so forth - reinforces the statement about "how little of the sky and the earth lies open before them, and how much is hidden from them", and contrasts man's insignificance with God's omniscience and almightiness.
See last sentence of 24:31 and the corresponding note [41].
The men who walk in spiritual darkness and laugh at a Hereafter have but to observe the Power of Allah in the nature around them. He Who created the heavens and the earth and sustains them can surely make a new Creation! And the cosmic Laws which are so just and inevitable should surely give them an idea of the inexorable Justice that must redress all balance.
Cf. xvi. 45, and n. 2071. Who are these puny creatures-sceptics that question the might and majesty of Allah?
Cf. xxvi. 187. This was actually a challenge hurled at Shu'aib and a shower of ashes and cinders came from above and overwhelmed the challengers!
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Lit., "did We bestow upon David a favour from Ourselves". This connects with the elliptic reference to repentance in the preceding verse: David is singled out for special mention in view of the allusion, in surah {38}, to his having suddenly become aware that he had committed a sin, whereupon "he asked his Sustainer to forgive him his sin... and turned unto Him in repentance" ( 38:24 ).
Cf. 21:79 and the corresponding note [73].
Lit., "for him". The term hadid denotes, primarily, something that is "sharp" in both the concrete and abstract senses of the word: for the latter sense, cf. the Qur'anic phrase "sharp (hadid) is thy sight today" ( 50:22 ), or the many idiomatic expressions like rajul hadid, "a man of sharp intellect", hadid an-nazar, "one who looks boldly [at others]", ra' ihah hadidah, "a sharp odour", etc. (Lisan al-'Arab). As a noun with a definite article (al-hadid), it signifies "all that is sharp", or "sharpness", as well as "iron". God's having "softened all sharpness" in David is evidently an allusion to his exalted sense of beauty (expressed in the poetry of his Psalms) as well as to his goodness and humility. - An alternative rendering of the above phrase would be: "We caused iron to become soft for him", which might be an allusion to his outstanding abilities as poet, warrior and ruler.
Cf. xxi. 79-80, and notes 2733-34. David had the gift of song and sacred music, and this is shown in his Psalms. All nature-hills and birds-sing and echo back the Praises of Allah.
Iron or steel is hard stuff: but in the hands of a craftsman it becomes soft and pliable, and with it can be made instruments for the defence of righteousness. These, in the literal sense, are coats of mail, and defensive armour, and the manufacture of them is traditionally attributed to David.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
The adjective sabigh (fem. sabighah) signifies anything that is "ample", "abundant" and "complete" (in the sense of being perfect). In its plural form sabighat it assumes the function of the noun which it is meant to qualify, and denotes, literally, "things [or "deeds"] ample and complete" or "perfect" - i.e., good deeds done abundantly and without stint: cf. the only other Qur'anic instance of the same stem in 31:20 - "[God] has lavished (asbagha) upon you His blessings". The noun sard, on the other hand, denotes something "carried on consecutively", or something the parts (or stages) whereof are "following one another steadily", i.e., are continued or repeated.
Coats of chain armour have to be made with cunning art, if the chains are to fit into each other and the whole garment is to be worn in comfort in fierce warfare.
Note the transition from the singular, "make them coats of mail", to the plural "and work ye righteousness". The first is addressed to David, who was the artificer of defensive armour; and the second is addressed to him and his whole people. He made the armour, but it was to be worn not only by him but all the warriors. But he and all his people were to be careful to see that they did not deviate from the paths of righteousness. Fighting is a dangerous weapon and may well degenerate (as it so often does) into mere violence. They were to see that this should not happen, and they were told that Allah was watching over them all with the personal solicitude implied in the singular pronoun "I".
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
Cf. 21:81 and the corresponding note [75]. For a more general explanation of the legends connected with the person of Solomon, see note [77] on 21:82 .
Lit., "for him": probably a reference to the many furnishings of copper and brass which, according to the Bible (cf. 11 Chronicles iv), Solomon caused to be made for his newly-built temple.
Lit., "between his hands", i.e., subject to his will: see 21:82 and the corresponding notes [76] and [77]. For my rendering of jinn as "invisible beings", see Appendix III.
Cf. xxi. 81-82, n. 2736, and xxxviii. 36-38. See also xxvii. 38-39. The winds are swift and can cover in a short morning's or evening's flight the distance which it takes a whole month to cover on foot or by bullock cart. In our own day, with air speeds of 400 miles and more per hour, this seems a moderate statement.
In the Old Testament, II. Chronicles, Chapters iii., and iv., are described the various costly materials with which Solomon's Temple was built, and it was furnished with vessels, candle-sticks, lamps, censers, etc. "Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out" (II. Chronicles, iv. 18).
See xxvii. 17, and n. 3257.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
I.e., because of their enormous size. Cf. II Chronicles iii, 10-13, where statues ("images") of cherubim are mentioned, as well as iv, 2-5, describing "a molten sea" (i.e., basin) of huge dimensions, resting upon twelve statues of oxen, and meant to contain water "for the priests to wash in" (ibid., iv, 6). The "sanctuaries" were apparently the various halls of the new temple.
These words, ostensibly addressed to "the people" or "the family" of David, are in reality an admonition to all believers, at all times, since all of them are, spiritually, "David's people".
I.e., even among those who consider themselves God's servants - for "truly grateful [to God] is only he who realizes his inability to render adequate thanks to Him" (Zamakhshari).
Which was permissible at the time of Solomon (ﷺ).
Mihrab (Plural Maharib), translated "arch", may be applied to any fine, elevated, spacious architectural structure. As the reference here is to the Temple of Solomon, the word "arches" is I think most appropriate. "Arches" would be structural Ornaments in the Temple. Images would be like the images of oxen and Cherubim mentioned in II. Chronicles, iv. 3 and iii. 14; the Basons (11. Chronicles iv. 22) were perhaps huge dishes round which many men could sit together and eat, according to ancient Eastern custom, while the cooking Cauldrons or Pots (II. Chronicles, iv. 16), were fixed in one place, being so large in capacity that they could not be moved about. Indian readers will get some idea of them from the huge cooking Degs, which they use in the festivals.
The building of the Temple was a great event in Israelite history. They are asked to be thankful without which all that glory and power would be out of place, and it fell away in a few generations, with the decline of the moral spirit which was at its back.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This is yet another of the many Solomonic legends which had become an inalienable part of ancient Arabian tradition, and which the Qur'an uses as a vehicle for the allegorical illustration of some of its teachings. According to the legend alluded to above, Solomon died on his throne, leaning forward on his staff, and for a length of time nobody became aware of his death: with the result that the jinn, who had been constrained to work for him, went on labouring at the heavy tasks assigned to them. Gradually, however, a termite ate away Solomon's staff, and his body, deprived of support, fell to the ground. This story - only hinted at in its outline - is apparently used here as an allegory of the insignificance and inherent brittleness of human life and of the perishable nature and emptiness of all worldly might and glory.
Al-ghayb, "that which is beyond the reach of [a created being's] perception", either in an absolute or - as in this instance - in a relative, temporary sense.
I.e., because they would have known that Solomon's sway over them had ended. In the elliptic manner so characteristic of the Qur'an, stress is laid here, firstly, on the limited nature of all empirical knowledge, including the result of deductions and inferences based on no more than observable or calculable phenomena, and, secondly, on the impossibility to determine correctly, on the basis of such limited fragments of knowledge alone, what course of action would be right in a given situation. Although the story as such relates to "invisible beings", its moral lesson (which may be summed up in the statement that empirical knowledge cannot provide any ethical guideline unless it is accompanied, and completed, by divine guidance) is obviously addressed to human beings as well.
Which he died while leaning on.
This statement illustrates three points: (1) however great and glorious human power and grandeur may be, it is only for a time, and it may fade away even before people know of its decline; (2) the most remarkable events may be brought to light, not by a flourish of trumpets, but by a humble individual, unknown and unseen, who works imperceptibly and undermines even so strong a thing as staff, on which a great man may lean; (3) work done by men merely on the basis of brute Strength or fear, as in the case of the Jinns, will not endure. This is brought up in strong contrast against the Power and Majesty of Allah, which will endure, which cannot be sapped, and which can only be fully appreciated by a training of the will and heart. In the same way, in David's story above, his mighty strength as a warrior (see ii. 251) and his skill in making armour are only to be valued when used, as it was used, in the service of Allah, in righteous works (xxxiv. 1 1).
The Jinns looked upon their work as a Penalty, and so it became to them. The people who worked at the Temple of Solomon as the People of David worked and gloried in their work as a thanksgiving to Allah, and their work became sanctified. The Jinns knew nothing of hidden secrets; they only saw the obvious, and had not even the significance of the little worm that slowly gnawed away Solomon's staff.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.
This connects with the call to gratitude towards God in the preceding passage, and the mention, at the end of verse {13}, that "few are the truly grateful" even among those who think of themselves as "God's servants" (see note [19] above). - The kingdom of Sheba (Saba' in Arabic) was situated in south-western Arabia, and at the time of its greatest prosperity (i.e., in the first millenium B.C.) comprised not only the Yemen but also a large part of Hadramawt and the Mahrah country, and probably also much of present-day Abyssinia. In the vicinity of its capital Ma'rib - sometimes also spelled Ma'rib - the Sabaeans had built in the course of centuries an extraordinary system of dams, dykes and sluices, which became famous in history, with astonishing remnants extant to this day. It was to this great dam that the whole country of Sheba owed its outstanding prosperity, which became proverbial throughout Arabia. (According to the geographer Al-Ham-dani, who died in 334 H., the area irrigated by this system of dams stretched eastward to the desert of Sayhad on the confines of the Rub' 'al-Khali) The flourishing state of the country was reflected in its people's intense trading activities and their control of the "spice road" which led from Ma'rib northwards to Mecca, Yathrib and Syria, and eastwards to Dufar on the shores of the Arabian Sea, thus connecting with the maritime routes from India and China. - The period to which the above Qur'anic passage refers is evidently much later than that spoken of in {27:22-44}.
This is the same city and territory in Yemen as is mentioned in xxvii. 22: see note there as to its location. There the period was the time of Solomon and Queen Bilqis. Here it is some centuries later. It was still a happy and prosperous country, amply irrigated from the Maarib dam. Its roads or perhaps its canals, were skirted by gardens on both sides, right and left: at any given point, you always saw two gardens. It produced fruit, spices, and frankincense, and got the name of Araby the Blest for that part of the country.
The land was fair to look upon; the people happy and prosperous; and they enjoyed the blessings of Allah, Who is Gracious and does not punish small human faults or weaknesses.
No translation has been selected yet. Please click on the (Compare) link at the top and enable the translations of your choice.